Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

海底二萬里

   Achtes Capitel.

   第二部 第八章

   Die Bai von Vigo.

   維哥灣

   Das Atlantische Meer! Die ungeheure Wasserfläche umfaßt fünfundzwanzig Millionen Quadratmeilen, bei einer Länge von neuntausend Meilen gegen eine mittlere Breite von zweitausendsiebenhundert Meilen. Das nun so bedeutende Meer war im Alterthum fast nicht gekannt, außer vielleicht den Karthagern, die bei ihren Handelsfahrten längs den Westküsten Europa's und Afrika's segelten. Seine Gestade mit parallelen Krümmungen bilden eine ungeheure Umfangslinie, und es münden in dasselbe die größten Ströme der Welt, St. Lorenz, Mississippi, Amazonenstrom, La-Plata, Orenocco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, Rhein, und führen ihm die Gewässer aus den civilisirtesten Ländern und den wildesten Gegenden zu. Die prachtvolle Fläche ist beständig von den Schiffen aller Nationen unter'm Schutz aller Flaggen der Welt befahren.

   大西洋:廣闊的水面,面積共有二千五百萬平方海裡。長九千海里,寬平均二千七百海里,是很重要的大海,在古代除了迎太基人②,可以說几乎沒有人知道這個海。迎大基人是古代的荷蘭人,他們因為貿易的關係,曾沿著歐洲和非洲的西部海岸往來航行!洋洋大觀的水面,有各國的船隻往來其間,船蔭蔽在世界上所有的旗幟下面,西頭終點為兩個尖角,就是航海家所害怕的合恩角和暴風角!

   Der Nautilus hatte bis zur Stunde nahezu zehntausend Lieues in drei und ein halb Monaten zurückgelegt, was mehr beträgt, als der Umfang des ganzen Erdkreises. Wohin fuhren wir jetzt, und was sollte uns bevorstehen?

   諾第留斯號推動它前頭的沖角,衝破大西洋的海浪,向前駛去。在三個半月的期間,它走了近一萬里了,超過繞地球一周的大圈了。現在我們上哪裡去呢?將來有什麼可以給我。們看的呢?

   Sobald wir aus der Straße von Gibraltar heraus waren, fuhr der Nautilus in die hohe See und tauchte zur Oberfläche empor, so daß wir wieder unsern täglichen Spaziergang auf der Plateform machen konnten.

   諾第留斯號從直布羅陀海峽出來,駛到大西洋面上。它又浮上水面來,我們每天在平台上的散步現在又恢復了。

   Ich stieg sogleich in Gesellschaft von Ned-Land und Conseil hinaus. Zwölf Meilen entfernt sah man in unbestimmten Umrissen das Cap St. Vincent, die südwestliche Spitze der spanischen Halbinsel. Es wehte ein ziemlich starker Südwind. Das Meer war unruhig, die Fluthen gingen hoch, brachten durch arge Stöße den Nautilus in Schwankung, so daß man sich auf der Plateform fast nicht aufrecht halten konnte. Wir begaben uns also, nachdem wir uns ein wenig an der frischen Luft erquickt hatten, wieder hinab.

   我立即上平台去,尼德-蘭和康塞爾陪着我。在距離十二海里的地方,隱約現出聖文孫特角,那就是西班牙半島的最西南的尖角。當時起了相當厲害的南風。海面波濤洶桶,海水滾滾打來,使諾第留斯號發生激烈的顛簸。在平台上簡直不可能獃下去,因為時刻都有大浪打來。所以我們呼吸了幾下新鮮空氣後,就回到船中。

   Ich ging in mein Zimmer, Conseil in seine Cabine, aber der Canadier folgte mir nach mit etwas befangener Miene. Unsere rasche Fahrt durch's Mittelländische Meer hatte ihm nicht gestattet sein Vorhaben in Ausführung zu bringen, und er konnte sein Mißbehagen kaum verheimlichen.

   我回到我的房中,康塞爾也回到他的艙房。但是加拿大人像心中有事的樣子,跟着我來。我們過地中海時的飛快速度,不容許他實行他的計劃,他很顯然地表示了他的失望。

   Als die Thüre meines Zimmers geschlossen war, setzte er sich nieder, und sah mich schweigend an.

   當我的房門關上了,他坐下,不作聲,望着我。

   »Freund Ned, sagte ich zu ihm, ich verstehe Sie, aber Sie haben sich keinen Vorwurf zu machen. Unter den Umständen der Fahrt des Nautilus wäre der Gedanke an ein Entfliehen Narrheit gewesen!«

   “尼德朋友,”我對他說,“我瞭解您,您沒有什麼可以責備自己的地方。當諾第留斯號行駛時,在那樣的條件下,想要離開它,簡直就是發瘋!”

   Ned-Land schwieg. Aus seinen zusammengepreßten Lippen, der gerunzelten Stirn konnte man abnehmen, daß er stark von einer fixen Idee befangen war.

   尼德-蘭不回答。他緊閉的嘴唇,他緊蹙的眉毛,表示他心中有一個堅定的思想死死糾纏着他。

   »Sehen wir, fuhr ich fort, es ist noch nichts verloren. Wir fahren längs der portugiesischen Küste, sind nicht weit von Frankreich und England, wo wir leicht eine Zufluchtsstätte finden würden. Ja, wenn der Nautilus, als wir aus der Straße von Gibraltar herauskamen, sogleich südwärts gesteuert wäre; hätte er uns in Gegenden geschleppt, wo die Continente mangeln, so würde ich Ihre Unruhe theilen, aber wir wissen jetzt, der Kapitän Nemo meidet nicht die civilisirten Länder, und ich glaube, daß Sie in einigen Tagen mit einiger Sicherheit werden handeln können.«

   “瞧著吧,”我又說,“事情並不是完全沒有希望。我們現在沿葡萄牙海岸上溯了。不遠就是法國、英國,我們可以很容易找到一個逃走的地方。啊!如果諾第留斯號從直布羅陀海峽出來,往南方駛去,如果它把我們帶到沒有陸地的那些區域去,那我心中跟您一樣,感到煩惱。但是,我們現在知道尼摩船長並不躲避有文化的海面,我想在幾天內,您可以比較安全地來執行您的計劃。”

   Ned-Land sah mich noch starrer an, öffnete endlich die Lippen und sprach:

   尼德-蘭的眼睛更盯得我厲害,最後,張開嘴巴,他說:

   »Diesen Abend soll's sein.«

   “實行我的計劃就在今夜。”

   Ich nahm mich schnell zusammen. Ich war, gestehe ich, auf diese Mittheilung nicht gefaßt. Gerne hätte ich dem Canadier geantwortet, aber es versagten mir die Worte.

   我突然站起來。我但白地承認,我一點也沒有料到他會告訴我這個消息。我要回答加拿大人,但又找不出什麼話來說。

   »Wir waren darüber einig, eine Gelegenheit abzuwarten, fuhr Ned-Land fort. Eine solche ist nun da. Wir werden diesen Abend nur einige Meilen von der spanischen Küste entfernt sein. Die Nacht ist dunkel; der Wind weht günstig. Ich habe Ihr Wort, Herr Arronax, und ich rechne auf Sie.«

   “我們曾經約定等待一個好機會,”尼德-蘭接著說,這個好機會現在在我手中了。今天夜間,我們距離西班牙海岸只有幾海里,夜間很陰暗,海面上吹着風。您既有言在先,阿龍納斯先生,我完全相信您。

   Da ich fortwährend schwieg, stand der Canadier auf, trat zu mir heran und sprach:

   因為我老不作聲,加拿大人就站起,走近前來,對我說:

   »Diesen Abend um neun Uhr. Ich hab's Conseil schon gesagt. Dann wird der Kapitän Nemo in seiner Kammer sein, und wahrscheinlich schon zu Bette. Weder die Maschinisten, noch jemand von der Mannschaft kann uns sehen. Conseil und ich werden uns auf die Centralleiter begeben; Sie, Herr Arronax, werden in der Bibliothek sich aufhalten und auf mein Signal warten. Ruder, Mast und Segel befinden sich schon im Boot. Ich habe sogar einige Lebensmittel hingeschafft. Ich habe mir einen Schraubenschlüssel verschafft, um das Boot vom Nautilus los zu machen. So ist alles vorbereitet. Also diesen Abend.

   “今晚九點。我通知了康塞爾。那時候,尼摩船長關在他房中了,可能睡下來了。機械師、船上人員都不可能看見我們。康塞爾和我,我們走到中央樓梯去。阿龍納斯先生,您就留在離我們兩步遠的圖書室中,等待我的信號。槳、桅和帆都在小艇中。並且我還弄到了一些食物。我又得了一把英國螺絲搬頭,可以把小艇釘在諾第留斯號船身上的螺絲釘取下來。所以一切都準備好了。今天夜裡見。”

   – Das Meer ist nicht günstig, sagte ich.

   “海上風浪很大呢。”我說。

   – Ich geb's zu, erwiderte der Canadier, aber man muß es riskiren. Die Freiheit will bezahlt sein. Uebrigens ist das Boot solid, und einige Meilen mit treibendem Wind haben nicht viel auf sich. Wer weiß, ob wir nicht binnen heut' und morgen hundert Meilen weit in die hohe See kommen? Wenn uns die Umstände günstig sind, werden wir zwischen zehn und elf Uhr an einem Punkt des festen Landes ausgeschifft, oder nicht mehr unter den Lebenden sein. Darum, Gott befohlen, und diesen Abend!«

   “我知道風浪大,”加拿大人回答,“但必須冒險了。自由是值得付出代價的。而且,小艇很結實,有些風浪,走幾海里:算不了什麼。推知道明天我們也許就跑到百里外的海面上了呢?願我們一切順利,十點至十一點間我們可能在陸地的某處登陸了,或者是送了性命,所以,只有依靠上帝的恩典,今天夜裡見!”

   Nach dieser Aeußerung zog sich der Canadier zurück und ließ mich in ziemlicher Bestürzung. Ich hatte gedacht, wann der Fall einträte, würde ich Zeit zu überlegen, zum Besprechen haben. Mein starrköpfiger Genosse gestattete mir dies nicht. Was hätte ich ihm auch trotzdem sagen können? Ned-Land hatte hundertmal Recht. Es war beinahe ein günstiger Umstand, den er benutzen wollte. Konnte ich die Verantwortlichkeit übernehmen, aus persönlichem Interesse die Zukunft meiner Gefährten zu beeinträchtigen? Konnte nicht morgen der Kapitän Nemo uns in die weite See hinaus nach allen Weltgegenden hin schleppen?

   說完這話,加拿大人就退出去,讓我~人不知所措地獃在房中;我也想過,機會來了,我可以有時間來考慮,來討論。但我那性情固執的同伴不讓我這樣做。到底,我還能對他說什麼話呢?尼德-蘭十分對。他現在要利用的,的確是一個好機會。我可以食言反悔嗎?我能為了完全個人的利益,損害我的同伴們的將來嗎?我負得了這種責任嗎?明天,尼摩船長不是很可以把我們帶到離開所有陸地的大海中去嗎?

   In diesem Augenblick gab mir ein ziemlich starkes Zischen zu erkennen, daß die Behälter gefüllt wurden, und der Nautilus tauchte unter in die Atlantischen Wogen.

   這時候,發出相當響的嘯聲,我曉得船上儲水池盛滿水了,諾第留斯號潛入大茵洋水底下去了。

   Ich blieb auf meinem Zimmer. Ich wollte dem Kapitän aus dem Wege gehen, um die Bewegung, welche mich beherrschte, ihm zu verbergen. So brachte ich einen traurigen Tag hin im Schwanken zwischen dem Wunsch, wieder in Besitz meiner freien Verfügung über mich zu gelangen, und dem Bedauern, diesen merkwürdigen Nautilus zu verlassen, ohne meine unterseeischen Studien zu vollenden; diesen meinen Ocean, wie ich ihn schon gerne nannte, ohne seine tiefsten Schichten untersucht, ohne die Geheimnisse, welche mir die Gewässer der Indischen Meere und des Stillen Oceans enthüllt hatten, auch ihm abzulauschen! Mein Roman fiel mir beim ersten Band aus den Händen, mein Traum zerrann im schönsten Moment! Schlimme Stunden waren dies, während ich bald mich sammt meinen Gefährten am Lande in Sicherheit sah, bald im Widerspruch mit meiner Vernunft wünschte, es möge ein unvorhergesehener Umstand die Verwirklichung der Projecte Ned-Land's hindern.

   我留在我的房中。我要躲開船長,使他的眼睛看不到我心中激動的情緒。我就這樣度過這很愁悶的一天,一方面想走,恢復我的自由,另一方面又惋惜,丟開這只神奇的“諾第留斯號,使我的海底研究不能完成!這樣離開這海洋,像我喜歡說的,這樣離開“我的大西洋”,並沒有觀察它的最深水層,並沒有從它取得印度洋和太平洋曾給我揭露的秘密!我的小說剛翻完第一章就從手中掉下去了,我的夢正在最美好的時候就被打斷了!多少苦悶的時間就這樣過去,有時看見自己跟同伴們安全逃在陸地上,有時又不顧自己的理性,希望有意夕)的機會,阻止尼德-蘭的計劃不實現!

   Ich begab mich zweimal in den Salon. Ich wollte den Compaß befragen. Ich wollte nachsehen, ob die Richtung des Nautilus uns wirklich der Küste näher oder von derselben abwärts führte. Nein. Der Nautilus hielt sich unverändert in den portugiesischen Gewässern, in nördlicher Richtung längs den Gestaden des Oceans.

   我兩次到客廳中去。我要看羅盤。我要看諾第留斯號的方向是不是接近或離開海岸。不,諾第留斯號總是在葡萄牙沿岸海水中行駛。它沿著大西洋海岸向北開行。

   Man mußte dieses benutzen und zur Flucht sich bereit machen. Mein Gepäck war nicht schwer: meine Notizen, nichts weiter.

   所以,這時候必須打定主意,準備逃走。我的行李並不重,只有我的筆記,沒有什麼別的了。

   Ich fragte mich weiter, wie der Kapitän Nemo unser Entweichen aufnehmen, welche Unruhe, vielleicht Kränkungen es ihm bereiten würde; was er wohl thun würde, wenn der Plan ihm enthüllt oder vereitelt würde. Ich hatte gewiß nicht über ihn zu klagen, im Gegentheil, nirgends war mir eine aufrichtigere Gastfreundschaft zu Theil geworden, wie bei ihm. Doch konnte man mich nicht des Undanks beschuldigen, wenn ich ihn verließ. Wir waren durch keinen Eid an ihn gebunden. Er zählte allein auf die Gewalt der Dinge und nicht auf unser Wort, um uns auf immer in seine Nähe zu fesseln. Aber diese offen aus gesprochene Absicht, uns ewig als Gefangene an seinen Bord festzuhalten, rechtfertigte unsere Gegenbemühungen.

   至于尼摩船長,我心中問,他對於我們的逃走將怎樣想,使他心中有怎樣的苦惱,或者使他有多少的損害,以及當逃走或被發覺或不成功的兩種情況下,他將怎麼辦!當然我沒有什麼可以埋怨他,與此相反,待客的態度,從沒有像他那麼但白真誠。我離開他,我不能說是忘恩負義。沒有什麼誓言把我們跟他束縛在一起。他相信把我們永遠拉在他身邊的,只是客觀環境的力量,而不是我們的約言。但他的這種公然承認,永遠把我們留在船上作囚人的想法,正能說明所有我們的逃走企圖都是合理的。

   Seit unserem Besuch auf der Insel Santorin hatte ich den Kapitän nicht wieder gesehen. Sollte der Zufall mich vor unserem Entweichen noch einmal mit ihm zusammen bringen? Ich wünschte und fürchtete es zugleich. Ich horchte, ob ich ihn nicht in seinem an das meinige stoßenden Zimmer auf- und abgehen hören könnte. Ich vernahm nicht das geringste Geräusch; das Zimmer war ohne Zweifel leer.

   我自從在桑多林島附近跟船長會見以來,就沒有再看見他。在我們出走之前,是不是有機會使我再見他一面呢?我同時又想見他,又怕見他,我注意聽,我是不是可以聽到他在隔壁的房中走動呢。沒有什麼聲響傳到我的耳邊來。那房中想是沒有人了。

   Darauf fragte ich mich sogar, ob dieser seltsame Mann an Bord sei. Seit jener Nacht, in welcher das Boot den Nautilus um einer geheimnißvollen Verrichtung willen verlassen, hatten sich meine Ideen in Hinsicht auf denselben ein wenig geändert. Ich dachte, was er auch sagen mochte, der Kapitän Nemo müsse wohl einige Verbindungen gewisser Art mit der Erde unterhalten haben. Verließ er niemals den Nautilus? Ost verflossen ganze Wochen, ohne daß ich mit ihm zusammen traf. Was trieb er unterdessen? Und während ich glaubte, er sei einer Anwandlung von Menschenhaß anheim gefallen, vollführte er nicht indessen in der Entfernung einen stillen Act, dessen Natur mir bis jetzt verborgen geblieben?

   我於是心中又問,這個古怪的人是不是在船上。自從那一夜,小艇離開了諾第留斯號執行一個神秘的使命,我對於這個人的思想,略為改變了一些。我想,不管他怎麼說,尼摩船長跟陸地一定還保留某一種關係。難道他從不離開諾第留斯號嗎?有時候,整整幾個星期過去了,我都碰不見他。在這個期間他做什麼事呢?我以為他是憤世嫉俗,心存厭世,不願見人,是不是他到遠處去,完成某種我一直不知道內容性質的秘密行動呢?

   Alle diese Ideen bestürmten mich mit einem Mal. In der seltsamen Lage, worin wir uns befanden, konnte das Feld der Vermuthungen nur ein unendliches sein. Ich empfand ein unerträgliches Mißbehagen. Dieser Tag schien kein Ende nehmen zu wollen. Meiner Ungeduld flossen die Stunden zu langsam hin.

   所有這些思想,以及其它無數的想法,同時湧到我心中來。在我們所處的奇特情況中,胡亂猜測是無窮無盡的。我感到一種不可忍受的不安。這一天的等待好象是無止境的由於心中煩躁,時間實在是過得太慢了。

   Mein Diner wurde mir wie immer auf mein Zimmer gebracht. Das Essen schmeckte mir nicht, da ich zu sehr von Gedanken eingenommen war. Um sieben Uhr stand ich von der Tafel auf. Nur noch hundertundzwanzig Minuten, bis ich mit Ned-Land zusammen kommen sollte. Meine Unruhe verdoppelte sich. Mein Puls schlug ungestüm; ich konnte mich nicht stille halten, ging hin und her, hoffte durch die Bewegung den Aufruhr meines Geistes zu stillen. Der Gedanke an ein Mißlingen unseres verwegenen Vorhabens war mir am wenigsten peinlich; aber es pochte doch mein Herz bei dem Gedanken, daß dasselbe, bevor wir den Nautilus verlassen, entdeckt, und ich vor das Angesicht des entrüsteten Kapitäns zurückgebracht würde.

   我的晚飯像往常一樣,還是在我的房中吃的。我心中有事,吃得很馬虎。我七點離開餐桌。我心中計算,距我要跟尼德。蘭約定相會的時候,還有一百二十分鐘。我心中的激動更增加了。我的脈搏激烈跳動,我自己不能靜下來。我走來走去,希望運動可以把我心中的煩亂鎮靜一下。我想到我們要在這次大膽逃走中不幸死亡,我並不怎麼難過,但是,想到我們的計劃在離開諾第留斯號之前就被發覺,想到我們被帶到激怒的尼摩船長面前,或者,更為糟糕,他因為我的拋棄他而很痛苦,我的心就怦怦地跳起來了。

   Ich wollte zum letzten Mal den Salon sehen, schlich mich durch den Gang und kam in das Museum, wo ich so viele angenehme und nützliche Stunden hingebracht hatte. Ich schaute mir alle diese Schätze und Kleinodien noch einmal an, als sollte ich in ein ewiges Exil gehen. Ich war im Begriff, diese Wunder der Natur, diese Meisterwerke der Kunst, die mir so lieb geworden, auf immer zu verlassen.

   我要最後看一次客廳。我從長廊走過去,我到了我不知度過了多少快意和有益的時間的那間陳列室。我兩眼叮者所有這些財富,所有這些寶藏,就像一個人要永遠流亡,走後不再回來的前夜中一樣。這些自然界的神奇品,這些藝術上的傑作,這許多日子來,我的生命力全部集中在它門那裡,現在我要永遠拋開它們了。我又要通過客廳的玻璃,把我的眼光潛入大西洋的水底下,可是嵌板緊閉着,一塊鐵板把我隔開了我還不認識的這個大洋。

   Indem ich so den Salon durchlief, kam ich an die Thüre, welche in des Kapitäns Zimmer führte. Zu meinem großen Erstaunen war sie halb geöffnet. Ich fuhr unwillkürlich zurück. Wenn der Kapitän Nemo in seinem Zimmer war, konnte er mich sehen. Doch da ich kein Geräusch hörte, trat ich näher. Das Zimmer war leer; ich drückte die Thüre auf, that einige Schritte hinein. Stets das gleiche mönchische Aussehen.

   在客廳中這樣走來走去,我走近門邊,這門在屋角牆上,是通船長的艙房的。我很驚異,這門半開着。我自然而外地退回來。如果尼摩船長在裡面,他可能看見我。同時我聽不見聲響,我走近前去,但房中沒有人。我推開門,走進幾步,房中還是那樸實嚴肅的情景,隱士僧家的風味。

   Jetzt fielen mir einige, an den Wänden hängende Kupferstiche auf, welche ich früher übersehen hatte. Es waren Brustbilder der großen historischen Männer, deren Dasein eine ununterbrochene Hingebung an eine große menschliche Idee enthielt: Kosziusko, Botzaris, Oconnel, Washington, Manin, Lincoln, und endlich der Märtyrer der Negerbefreiung, John Brown.

   這時候,房中牆上掛着的幾幅我第一次進來沒有留心到的銅版畫引起我眼光的注意,那是肖像畫,歷史上偉大人物的:{j像畫,他門一生是永遠忠誠于獻身人類這個偉大思想的:他是:哥修斯哥①,聽到“波蘭完了”的喊聲就跌倒的英雄;波查裡斯②,近代希臘的列盎尼達斯③;俄康乃爾④,愛爾蘭獨立的保衛者:華盛頓,北美合眾國的創始人;馬寧⑤,意大利的愛國志士;林肯,被擁護奴隷制的人所刺殺的美國總統;最後,那位主張黑人解放的殉道者約翰-布朗①,弔在絞架上,就像維克多-雨果用鉛筆畫出來的那個很可怕的樣子。

   Welches Band einigte diese heroischen Seelen mit der des Kapitäns Nemo? Konnte ich endlich das Geheimniß seines Lebens lösen? War er der Kampfheld unterdrückter Völker, Befreier der Sclavenmassen? Hatte er in den letzten politischen oder socialen Bewegungen dieses Jahrhunderts eine Rolle gespielt?

   在這些英雄人物的心靈和尼摩船長的心靈中間有什麼聯繫呢?究竟從這一群肖像畫中,我可能找出他生平的秘密來嗎?他是被壓迫人民的保護者,奴隷種族的解放者嗎?他是現世紀最近政治的或社會動盪中的一位人物嗎?他是這次可悲的和永遠是光榮的、美洲可怕內戰中的一位英雄嗎卜……

   Plötzlich schlug es acht Uhr. Der erste Glockenschlag riß mich aus meinen Träumen. Ich zitterte, als hätte ein unsichtbares Auge in's tiefste Geheimniß meiner Gedanken dringen können, und stürzte zum Zimmer hinaus.

   忽然大鐘響八下了。大鐘的鎚子第一下敲在鈴上,把我從夢中吵醒,我全身抖起來,好像有一隻無形的眼賄穿透我思想的最秘密的地方,我急急走出這個房間。

   Hier hafteten meine Blicke auf dem Compaß. Die Richtung unserer Fahrt war stets nördlich. Das Log zeigte eine mäßige Schnelligkeit, das Manometer eine Tiefe von etwa sechzig Fuß. Die Umstände waren also dem Vorhaben des Canadiers günstig.

   到客廳中,我的眼睛就盯在羅盤上面。我們的方向總是往北.測程器指的是平常的速度,壓力表指出船在六十米左右深的水層。所以周圍的環境對加拿大人的計劃都有利。

   Ich ging wieder in mein Zimmer und kleidete mich rasch an: Seestiefel, Ottermütze, Reiserock von Byssus mit Robbenfell gefüttert. Nun war ich fertig, ich wartete. Der Wellenschlag der Schraube allein unterbrach die tiefe Stille, welche an Bord herrschte. Ich horchte, spitzte mein Ohr. War nicht aus einigen Stimmen, die man plötzlich vernahm, abzunehmen, daß Ned-Land bei seinem Entweichungsplan war überrascht worden? Eine Unruhe zum Sterben befiel mich. Vergeblich trachtete ich meine Gemüthsruhe wieder zu gewinnen.

   我回到我的房中。我多穿了一些衣服,使身上暖和,海靴、水獺帽、海豹皮裏子的貝足絲織的外衣都穿戴上了。我準備好了,我等着。只有推進器的震動打斷了船上的沉寂。我用心聽,我豎起耳朵來。是不是有些喊叫聲,向我說明尼德-蘭的逃走計劃突然被發覺了嗎?我感覺十分惶恐不安。

   Einige Minuten vor neun Uhr lauschte ich an der Thüre des Kapitäns. Kein Geräusch. Ich verließ mein Zimmer und begab mich wieder in den Salon, der in halbem Dunkel war, aber Niemand war anwesend.

   差幾分就要到九點鐘了。我把耳朵貼著船長的房門。聽不出聲音來。我走出我的房間,我回到廳中,廳中半黑不明,沒有人。

   Ich öffnete die Thüre zur Bibliothek. Sie war ebenso düster, ebenso leer. Ich stellte mich neben die Thüre, welche zur Mittelstiege führte, und wartete auf Ned-Land's Zeichen.

   我打開跟圖書室相通的門,室內光線同樣黯淡,同樣是冷清清的。我到挨近門的地方站着,這門對著中央樓梯的籠間。我等待尼德-蘭的信號。

   In dem Moment wurden die Bewegungen der Schraube merklich schwächer, dann hörte sie gänzlich auf. Weshalb diese Veränderung? Sollte dieses Anhalten das Vorhaben Ned-Land's begünstigen oder stören? Ich konnte es nicht sagen.

   這時候,推進機的震動顯然減低了,一會兒就完全沒有響聲了。諾第留斯號的行動為什麼有變化呢?船這次停住對於尼德-蘭的計劃是順當或是不利,那我可不能說。

   Nur noch meine Pulsschläge unterbrachen die Stille.

   這時的沉寂只有被我的心髒的跳動打斷了。

   Plötzlich verspürte man einen leichten Stoß. Ich merkte, daß der Nautilus auf dem Meeresgrund hielt. Meine Unruhe verdoppelte sich. Kein Signal vom Canadier war zu vernehmen. Ich hatte Lust, Ned-Land aufzusuchen, um ihn aufzufordern, seinen Versuch zu verschieben, denn wir fuhren nicht mehr unter den gewöhnlichen Bedingungen ...

   忽然,我感到一下輕微的衝撞。我明白,諾第留斯號是停在大洋底下的地上了。我心中更加不安起來。加拿大人的信號不給我發出來。我很想出去找他,要他改期執行他的計劃。我感覺到,我們的航行不是在平常的情況中進行的……

   In dem Augenblick öffnete sich die Thüre des großen Saales und der Kapitän Nemo erschien. Er bemerkte mich, und sprach ohne weiteres:

   這時候,客廳的門開了,尼摩船長進來。他看見了我,沒有什麼寒暄客套話,池用親熱的語氣說:

   »Ah! Herr Professor, sagte er in liebenswürdigem Ton, ich suchte Sie. Kennen Sie die Geschichte Spaniens?«

   “啊!教授,我正找您哩。您知道西班牙的歷史嗎?”

   Mag man die Geschichte seines eigenen Landes noch so gründlich verstehen, in einer Lage, wie die meinige war, den Geist verstört, den Kopf verloren, wäre es unmöglich, ein Wort daraus anzuführen.

   就算是一個很熟悉自己本國的歷史的人,但在我所處的情況中,心中恍飽,頭腦昏亂,他也不可能說出一句話來。

   »Nun? wiederholte der Kapitän Nemo, Sie haben meine Frage gehört? Kennen Sie die Geschichte Spaniens?

   “那麼,”尼摩船長立即又說,“您聽到了我提出的問題嗎?您知道西班牙的歷史嗎?”

   – Sehr wenig, erwiderte ich.

   “知道得很少。”我回答。

   – Das sind rechte Gelehrte, sagte der Kapitän, die nichts wissen. Dann setzen Sie sich, fuhr er fort, und ich will Ihnen eine merkwürdige Episode aus der spanischen Geschichte erzählen.«

   “許多學者都是這樣,他們不知道,”船長說,“那麼,您請坐,”他又說,“我要告訴您這個國家歷史的一段新奇事件。”

   Der Kapitän lagerte sich auf einen Divan, und ich setzte mich neben ihn im Halbdunkel.

   船長躺在一張安樂椅上,我機械地坐在他近邊淡淡的陰影中。

   »Herr Professor, sagte er zu mir, geben Sie wohl Acht. Diese Geschichte wird Sie in gewisser Hinsicht interessiren, denn sie wird auf eine Frage antworten, welche Sie wohl noch nicht zu lösen vermochten.

   “教授,”他列-我說,“請您聽我說。這歷史在某一方面可以使您很感興趣,因為它回答了您不能解決的一個問題。”

   – Ich gebe Acht, Kapitän, sagte ich, indem ich nicht wußte, wo er damit hinaus wollte, und fragte mich, ob dieser Zwischenfall sich auf unser Fluchtproject beziehe.

   “船長,我聽您說。”我說。我不知道我的對話人要說什麼,我心中想,這件事是不是跟我們的逃走計劃有關係。

   – Herr Professor, fuhr der Kapitän Nemo fort, wenn es Ihnen beliebt, gehen wir bis auf 1702 zurück. Es ist Ihnen bekannt, daß damals Ihr König Ludwig XIV., in der Meinung, ein Machtherrscher brauche nur die Hand aufzuheben, um die Scheidewand der Pyrenäen niederzuwerfen, seinen Enkel, den Herzog von Anjou, den Spaniern zum König aufnöthigte. Dieser Prinz, der unter dem Namen Philipp V. regierte, fand im Ausland starken Widerstand.

   “教授,”尼摩船長又說,“請您注意,我們現在要回溯到1702年了。您知道,在這個時期,您的法國國王路易十四以為專制君主做一下手勢,比利牛斯山就得縮人地下去,他一定要西班牙人接受他的孫子一~安儒公爵做他們的國王。這國王在菲力五世的稱號下,統治了西班牙。可是統治得不高明。他對外有了問題,跟強大的敵人發生爭執。

   In der That hatten im Jahre zuvor die Königshäuser von Holland, Oesterreich und England im Haag einen Allianztractat geschlossen, um Philipp V. die spanische Krone zu entreißen und einem Erzherzog auf das Haupt zu setzen, welchem sie zu früh den Namen Karl III. gaben.

   “就在一年前,荷蘭、奧地利和英國王室在海牙訂了同盟協定,目的要把菲力五世的王冠摘下來,戴在奧地利某親王的頭上,它們過早地又把查理三世的稱號給了這位親王。”

   Spanien mußte dieser Coalition Widerstand leisten, aber es war fast ohne Soldaten und Seeleute. Doch an Gold fehlte es ihm nicht, freilich unter der Bedingung, daß seine mit Gold und Silber beladenen Galionen aus Amerika in seine Häfen einlaufen konnten. Nun erwartete es gegen Ende des Jahres 1702 eine reiche Sendung, unter Bedeckung einer französischen Flotte von dreiundzwanzig Schiffen unter dem Oberbefehl des Admirals Chateau-Renaud, denn die Flotten der Alliirten kreuzten damals im Atlantischen Meer.

   “西班牙當然要抵抗這個同盟,可是它很缺乏士兵和海員,不過金錢是有的。但是有一個條件,那就是要裝過美洲金銀的船隻能夠進入它的海港中來。就是在1702年終。西班牙政府正在等着一隊載有大量全錢的運輸船,由法國派二十三艘戰艦護送,指揮宮是夏都-雷諾海軍大將①,岡為,這時候有敵人們聯合的海軍在大西洋上巡邏。

   Diese Sendung sollte zu Cadix landen; aber da der Admiral hörte, daß in jener Gegend die englische Flotte kreuzte, beschloß er einen französischen Hafen aufzusuchen.

   “這隊運輸船本來要開到加的斯港,但法國海軍司令接到英國艦隊在這一帶海域巡邏的情報,就決定把這隊船開萬噸呢。”

   Die spanischen Befehlshaber der Sendung protestirten gegen diesen Beschluß. Sie wollten in einen spanischen Hafen einlaufen, und in Ermangelung von Cadix in die Bai von Vigo an der Nordwestküste Spaniens, welche nicht blockirt war.

   Der Admiral Chateau-Renaud war schwach genug, dieser Zumuthung Folge zu geben, und die Galionen liefen in die Bai von Vigo ein.

   Leider hat diese Bai nur eine offene Rhede, die nicht vertheidigt werden kann. Man mußte daher schleunigst, bevor die Flotten der Coalirten heran kamen, die Galionen ausladen, und es hätte auch dafür nicht an Zeit gemangelt, wäre nicht plötzlich eine elende Rivalitätsfrage entstanden.

   Sie folgen wohl dem Zusammenhang der Thatsachen? fragte mich der Kapitän Nemo.

   – Vollständig, sagte ich, indem ich noch nicht wußte, weshalb er mir diese historische Lection ertheilte.

   – Ich fahre fort. Hören Sie, was vorging. Die Kaufmannschaft zu Cadix hatte ein Privilegium, wonach alle Waaren aus Westindien dort mußten ausgeladen werden. Diesem Vorrecht also widersprach es, daß man die Goldbarren zu Vigo auslud. Auf ihre Beschwerde gewährte ihnen der schwache Philipp V., daß die Sendung, ohne ausgeladen zu werden, auf der Rhede zu Vigo sollte in Sequester bleiben, bis die feindlichen Flotten sich wieder entfernt haben würden.

   Während man nun diesen Bescheid gab, erschien am 22. October 1702 die englische Flotte in der Bai von Vigo. Der Admiral Chateau-Renaud, obwohl schwächer an Streitkräften, kämpfte tapfer. Als er aber sah, daß die Schätze in die Hände der Feinde fallen mußten, steckte er seine Galionen in Brand und versenkte sie sammt ihrer reichen Ladung.«

   Hier hielt der Kapitän inne. Ich gestehe, ich sah noch nicht, worin das Interesse dieser Geschichte für mich liegen sollte.

   »Nun? fragte ich.

   – Nun, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, wir befinden uns eben in dieser Bai von Vigo, und es steht bei uns, in ihre Geheimnisse zu dringen.«

   Der Kapitän stand auf und bat mich, ihn zu begleiten. Ich hatte Zeit gehabt, mich zu fassen. Ich folgte. Der Salon war dunkel, aber durch die Fenster funkelten die Meeresfluthen. Ich schaute.

   In einem Umkreis von einer halben Meile um den Nautilus herum waren die Gewässer von elektrischem Licht durchdrungen. Ein Theil der Mannschaft mit Skaphandern gepanzert, war beschäftigt, halb verfaulte Fässer abzuräumen und Kisten zu leeren inmitten des schwarzen Strandgutes. Aus diesen Kisten und Tonnen kamen Gold- und Silberbarren zum Vorschein, Piaster und Edelsteine gleich Springwassern. Der Sand war damit bedeckt. Beladen mit so kostbarer Beute brachten diese Männer sie zum Nautilus, legten sie nieder, und setzten dann ihr Fischen in der unerschöpflichen Quelle fort.

   Ich verstand wohl, daß an dieser Stelle am 22. October 1702 die Schlacht vorgefallen, und die für Rechnung der spanischen Regierung geladenen Galionen versenkt waren. Hierhin begab sich der Kapitän Nemo, um nach Bedürfniß Millionen einzukassiren, und sie als Ballast mitzunehmen. Für ihn allein hatte Amerika diese reichen Schätze gesendet. Er war directer Universalerbe der den Incas und den von Ferdinand Cortez überwundenen Eingeborenen entrissenen Schätze.

   »Wußten Sie, Herr Professor, fragte er mich lächelnd, daß das Meer solche Schätze birgt?

   – Ich wußte, erwiderte ich, daß man das in den Gewässern außer Umlauf gesetzte Geld auf zwei Millionen Tonnen anschlägt.

   – Allerdings, aber um dasselbe herauszuholen, würden die Kosten den Gewinn überwiegen. Hier dagegen habe ich nur zusammen zu raffen, was die Menschen verloren haben, und nicht blos in dieser Bai von Vigo, sondern auf noch unzähligen anderen Stellen von Schiffbruch, welche auf meiner unterseeischen Karte notirt sind. Begreifen Sie jetzt, daß ich einen Reichthum von Milliarden habe?

   “不錯,不過提煉這些銀,所花的費用比所得的利益還大。在這灣中就不同了,我只需撿拾人們所丟掉的就行了。還不僅在這維哥灣中,在其他千百處的失事地點也一樣,這都由我的海底地表徵圖記下來了。您現在明白了我是有無窮億萬的財富嗎?”

   – Ja wohl, Kapitän. Gestatten Sie mir jedoch Ihnen zu sagen, daß Sie mit dem Ausbeuten dieser Bai nur den Arbeiten einer rivalisirenden Gesellschaft zuvorgekommen sind.

   “我明白了,船長。但請您讓我說一句,就是您來撈打維哥灣金銀的事,您不過比跟您競爭的一個會社的工作先走一步罷了。”

   – Und welcher?

   “什麼會社呢?”

   – Einer Gesellschaft, welche von der spanischen Regierung das Privilegium erhalten hat, die versenkten Galionen aufzusuchen. Die Actionäre werden durch den Köder einer ungeheuren Dividende angelockt, denn man schlägt den Werth dieser versenkten Schätze auf fünfhundert Millionen an.

   “是一個獲得西班牙政府的特許,來打撈這些沉沒的運輸船隻的會社。會社的股東們因為有巨大利潤可圖,大家都受到誘惑,興緻很高,因為人們估計這些沉沒的財寶有五萬萬的巨大價值呢。”

   – Fünfhundert Millionen! erwiderte der Kapitän Nemo. Sie waren vorhanden, sind's aber nicht mehr.

   “五萬萬!”尼摩船長回答,“從前是在灣裡,現在卻不在了。”

   – Wirklich, sagte ich. Daher wäre eine angemessene Warnung an die Actionäre eine Wohlthat. Wer weiß übrigens, ob man's danken würde. Die Spieler bedauern bei alledem meist weniger die Einbuße an Geld, als an thörichten Hoffnungen. Trotzdem bedauere ich sie weniger, als die Tausende von Unglücklichen, welchen bei richtiger Vertheilung solche Schätze nützen konnten, während sie nun für dieselben auf immer unfruchtbar sind!«

   “正是,”我說,“所以對這些股東發出一個通知,可能是一陣好事。恐怕通知要很受歡迎呢。通常,賭博的人所最悔恨的,主要是他們的瘋狂希望的毀滅,金錢的損失還在其次呢。不過,我並不惋惜這些股東們,我想到的是千千萬萬的苦難人,把這許多的財富好好地分配給他們將有多少的好處,可是現在這些財富對他們是沒有用處了!”

   Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, als ich merkte, daß sie den Kapitän Nemo verletzen mußten.

   我本來不想表示這個惋惜的意思,我感覺到這要傷了尼摩船長的感情。

   – »Unfruchtbar! erwiderte er lebhaft. Glauben Sie denn, mein Herr, daß diese Schätze verloren sind, wenn ich sie hole? Nicht für mich selbst, wie Sie meinen, gab' ich mir die Mühe diese Schätze zu heben. Woher wissen Sie denn, daß ich nicht einen guten Gebrauch davon mache? Glauben Sie, ich wisse nicht, daß es auf dieser Erde leidende Geschöpfe giebt, unterdrückte Racen, Unglückliche zu unterstützen, Opfer zu rächen? Begreifen Sie nicht? ...«

   “沒有用處!”他激動地回答,“那麼,先生,您認為由我收集起來,這些財富是丟了嗎?照您來看,我車辛苦苦打扮這些財物是為我自己嗎?誰告訴您我不是好仔地正當使用它們呢?您以為我不知道世上有無數受苦的人,有被壓迫的種族嗎?有無數要救濟的窮人,要報仇的犧牲者嗎,您不明白嗎。……”

   Bei diesen letzten Worten hielt der Kapitän Nemo ein, vielleicht bedauernd, daß er zu viel gesprochen habe. Aber ich hatte es geahnt. Welche Beweggründe auch ihn bestimmt hatten, die Unabhängigkeit unter'm Meer zu suchen, vor allem war er Mensch geblieben! Sein Herz schlug noch bei den Leiden der Menschheit, und seine unbegrenzte Barmherzigkeit wendete sich sowohl den unterdrückten Racen, als dem Einzelnen zu!

   尼摩船長說到最後幾句就停住了,是不是心中後悔說了過多的話呢?我精對了。不論是什麼動機,要他到海底下來尋求獨立自主,他首先還是一個人!

   Jetzt begriff ich auch, welche Bestimmung jene Millionen hatten, welche der Kapitän Nemo ausschiffte, als der Nautilus in den Gewässern der im Aufstand begriffenen Insel Creta fuhr!

   我於是明白了,當諾第留斯號航行在起義反抗的克里特島海中的時候,尼摩船長送出去的數百萬金子是給誰的!

Text from zeno.org
Audio from librivox.org