諾第留斯號行駛的方向沒有改變。所以,再回到歐洲海岸去的所有希望暫時都要拋棄了。尼摩船長仍是把船頭指向南方。他帶我們到哪裡去?我不敢設想。
El Nautilus no había modificado su rumbo. Así, pues, toda esperanza de regresar hacia los mares europeos debía ser momentáneamente abandonada. El capitán Nemo mantenía el rumbo Sur. ¿Adónde nos llevaba? No me atrevía yo a imaginarlo.
這一天,諾第留斯號走過了大西洋很新奇的一部分海面。大家知道大西洋中有那名為“漩流”的大暖流存在。暖流從佛羅裡達灣出未,向斯勃齊堡灣流去。但在流入墨西哥灣之前,在北緯44度左右,暖流分為兩支:主流奔向愛爾蘭和挪威海岸,支流彎折向南,與阿棱爾群島在同一緯度,然後抵達非洲海岸,畫一個長長的橢圓形,回到安的列斯群島。
Aquel día, el Nautilus atravesó una zona singular del océano Atlántico. Nadie ignora la existencia de esa gran corriente de agua cálida conocida con el nombre de Gulf Stream, que tras salir de los canales de Florida se dirige hacia el Spitzberg. Pero antes de penetrar en el golfo de México, hacia los 44º de latitud Norte, la corriente se divide en dos brazos, el principal de los cuales se encamina hacia las costas de Irlanda y de Noruega, en tanto que el segundo se orienta hacia el Sur a la altura de las Azores, para bañar las costas africanas y, desde allí, tras describir un óvalo alargado, volver hacia las Antillas.
可是,這條第二支流一一與其說是手臂般的支流,不如說是項圈一般的環流一形成許多暖流圈,把這部分冰冷、平靜和不動的大西洋圍繞起來,名為薩爾加斯海。這是大西洋中的真正湖沼,大暖流的水要繞這湖一周,非三年的時間不成。
Este segundo brazo -es más bien un collar que un brazo -rodea con sus anillos de agua cálida esa zona fría del océano, tranquila, inmóvil, que se llama el mar de los Sargazos. Verdadero lago en pleno Atlántico, las aguas de la gran corriente no tardan menos de tres años en circunvalarlo.
薩爾加斯海,嚴格說起來,那海水遮覆了整個廣大的大西洋洲。某些作家甚至承認,那些散佈在這海面的無數草葉,是從這古代大陸的草地分出來的。情況可能是這樣,就是這些草葉植物,昆布、海帶和黑角菜之類,是來自歐洲和美洲海岸,被大西洋暖流一直帶到這邊海中來的。
El mar de los Sargazos, hablando propiamente, cubre toda la parte sumergida de la Atlántida. Algunos autores han llegado incluso a mantener que las espesas hierbas de las que está sembrado las ha arrancado de las praderas de ese antiguo continente. Es más probable, sin embargo, que esas masas herbáceas, algas y fucos, arrancadas de las orillas de Europa y América, hayan sido arrastradas hasta esa zona por el Gulf Stream. Ésa fue una de las razones que llevaron a Colón a suponer la existencia de un nuevo mundo. Cuando los navíos del audaz explorador llegaron al mar de los Sargazos, navegaron no sin dificultad en medio de estas hierbas que detenían su marcha, con gran espanto de las tripulaciones, y perdieron tres semanas en atravesarlas.
此刻諾第留斯號走的地方就是上面說的這個海,是真正的一片草場,是昆布、海帶、黑角菜、熱帶海葡萄形成的很厚、很密、很緊湊的地毯,船頭要費很大力量才能把它衝開。所以,尼摩船長不願把他的機輪糾纏在這草葉堆裡面,他讓船在水面下幾米深的水層中行駛。
Tal era la región que visitaba el Nautilus en aquel momento. Una verdadera pradera, una tupida alfombra de algas, de fucos, de uvas del trópico, tan espesa, tan compacta que la roda de un navío no podía desgarrarla sin gran esfuerzo.
El capitán Nemo no quiso arriesgar su hélice en esa masa herbácea y se mantuvo a algunos metros de profundidad.
薩爾加斯這個名字出自西班牙語,意思是海藻。這海藻是浮水藻,或承灣藻,主要構成這廣大的草葉海面。根據《地球自然地理》的作者、科學家莫利的意見,這些海產植物為什麼在大西洋這一帶平靜海水中齊集團結起來,理由是這樣。
El nombre dado a esta zona del mar viene de la palabra española «sargazo» aplicada a estas algas, que son las que principalmente forman este banco inmenso de hidrófitos, cuya formación es explicada así por el erudito Maury, autor de la Geografía física del Globo:
他說:“我們可以拿出來的說明,我以為就是從人人都知道的一種經驗所得到的結果。把軟木塞碎片或其他浮體的碎片放進一盆水中,使盆中的水作圓形的運動,我們就看見那些分散的碎片成群地聚在水面的中心,即最不受激動的部分。在現在我們留意的這個現象中,那盆是大西洋,暖流是圓形的水流,薩爾加斯海是浮體齊來團聚的中心。”
«La explicación que puede darse me parece resultar de un experimento de todos conocido. Si se colocan en un vaso fragmentos de tapones de corcho o de cualquier cuerpo flotante y se imprime al agua de ese vaso un movimiento circular, se verá cómo esos fragmentos dispersos se agrupan en el centro de la superficie líquida, es decir, en el punto menos agitado. En el fenómeno que nos ocupa, el vaso es el Atlántico, el Gulf Stream es la corriente circular, y el mar de los Sargazos, el punto central en el que vienen a reunirse los cuerpos flotantes. »
我贊同莫利的意見,我又可以在這普通船隻很難達到的特殊環境中,研究這種現象。在我們頭上,浮着從各處漂來的物在這些紫黑色的草葉中間堆積着的,有從安第斯基山脈拔下來、由亞馬遜河或密西西比河浮來的大樹幹,門。無數遇難船的殘骸,龍骨或艙底的剩餘,破損的船板,上面堆滿蛤階和荷茗兒貝,十分沉重,不可能再浮上洋面來。
He podido estudiar el fenómeno en este medio especial en el que los navíos penetran raramente, y comparto la opinión de Maury.
Por encima de nosotros flotaban cuerpos de todo origen, amontonados en medio de las hierbas oscuras, troncos de árboles arrancados a los Andes o a las montañas Rocosas y transportados por el Amazonas o el Mississippi, numerosos restos de naufragios, de quillas y carenas, tablones desgajados y tan sobrecargados de conchas y de percebes que no podían remontar a la superficie del océano. El tiempo justificará algún día esta otra opinión de Maury: la de que estas materias, así acumuladas durante siglos, se mineralizarán bajo la acción de las aguas y formarán inagotables hulleras. Reserva preciosa que prepara la previsora naturaleza para el momento en que los hombres hayan agotado las minas de los continentes.
En medio de tan inextricable tejido de hierbas y de fucos observé unos hermosos alciones estrellados de color rosa; actinias que arrastraban sus largas cabelleras de tentáculos; medusas verdes, rojas, azules, y esos grandes rizóstomas de Cuvier, cuya ombrela azulada está bordeada por un festón violeta.
3月22日整天,船都在薩爾加斯海中行駛,喜歡吃海產植物和介殼類的魚類,在這裡可以找到豐富的食糧。第二天,大西洋又恢復經常看見的面貌了。
Pasamos toda la jornada del 22 de febrero en el mar de los Sargazos, en el que los peces hallan un abundante alimento en crustáceos y en plantas marinas.
自此以後,從2月23日至3月12日十丸天中,諾第留斯號在大西洋中間,帶著我們走的經常速度為每二十四小時,一百里。尼摩船長很顯然要完成他海底周游的計劃;我並不懷疑他繞過了合恩角後,打算再回到太平洋的南極海來
Al día siguiente, el océano había recuperado su aspecto habitual. Desde entonces y durante diecinueve días, del 23 de febrero al 12 de marzo, el Nautilus prosiguió su marcha en medio del Atlántico a la velocidad constante de cien leguas diarias. El capitán Nemo quería evidentemente realizar su programa submarino, y yo no dudaba de que tuviera la intención, tras haber doblado el cabo de Hornos, de volver hacia los mares australes del Pacífico.
所以尼德-蘭的懼怕是有理由的。在這些海面上,沒有島嶼,逃走的企圖是不用再想了。要反對尼摩船長的意志,更沒有什麼方法;唯一的辦法就是服從。因為一件不可能從強力或計謀得到的事情,我喜歡想,或者是可以用說服的方法得到的。這次旅行結束後,尼摩船長有我們發誓不泄露他的生活秘密的保證,難道還不讓我們自由嗎?這是拿名譽來擔保的誓言,我們必然遵守。不過這個微妙問題需要跟船長商談。那我去要求恢復自由,是不是合適,受歡匹呢?他本人在當初不是已正式說過,他的生活的秘密,是需要我們永遠禁閉在諾第留斯號船上來得到保證嗎?四個月來,我對於這事的沉默,在他看來,不就是我對於自己所處地位的預設嗎?又來討論這個問題,結果恐怕是引起他為疑慮,以致將來有好機會到來,我們要實行逃走計劃的時候,豈不更加困難了嗎?所有這些理由,在我心中翻來覆去,就是細加較量,慎重考慮,也不能決定,我提出來和康塞爾談,他跟我一樣,很是為難。總之,雖然我不很容易失望:但我明白我重見世人的機會是一天一天減少了,特別是在尼摩船長大膽向大西洋南方奔馳的時候!
Los temores de Ned Land estaban justificados. En estos mares privados de islas no era posible ninguna tentativa de evasión. Ningún medio de oponerse a la voluntad del capitán Nemo. No había otro partido que el de someterse. Pero lo que no cabía ya esperar de la fuerza o de la astucia, podía obtenerse, me decía yo, por la persuasión. Terminado el viaje, ¿no accedería el capitán Nemo a devolvernos la libertad bajo el juramento de no revelar jamás su existencia? juramento de honor que cumpliríamos escrupulosamente. Pero había que tratar de esta delicada cuestión con el capitán, y ¿podía yo reclamar nuestra libertad? ¿Acaso no había declarado él mismo, desde el principio y muy solemnemente, que el secreto de su vida exigía nuestro aprisionamiento a perpetuidad a bordo del Nautilus? Mi silencio durante esos cuatro meses ¿no le habría parecido una tácita aceptación de la situación? Volver sobre el asunto implicaba el riesgo de hacer nacer sospechas que podrían perjudicar a nuestros proyectos si más tarde se presentara alguna circunstancia favorable para su ejecución. Sopesaba y daba vueltas en mi mente a todas estas razones, y las sometía a Conseil, quien no se mostraba menos perplejo que yo. En definitiva, y aunque yo no me desanimaba fácilmente, comprendía que las probabilidades de volver a ver alguna vez a mis semejantes disminuían de día en día, a medida que el capitán Nemo avanzaba temerariamente hacia el sur del Atlántico.
在我上面說的這十丸天期間內,我們旅行中沒有發生什麼特別意外事件。我很少看見船長。他工作忙。在圖書室裡面,我時常看見有些書,特別是生物科學的書,他翻開擺在那裡。我的關於海底秘密的著作,他翻閲了,在書邊上寫滿批註,有時駁斥我的理論和我的系統。但船長僅只是這樣清除我書中的不正確部分,他很少跟我討論某些問題。有時,我聽到大風琴發出抑鬱沉悶的聲調,他彈奏時,富有表情,不過他單在夜間彈奏,在最秘密的黑暗中間,當諾第留斯號沉睡在荒漠的海洋中間的時候。
Durante los diecinueve días antes citados ningún incidente particular marcó nuestro viaje. Veía poco al capitán. Nemo trabajaba. En la biblioteca hallaba a menudo los libros dejados por él abiertos; eran sobre todo libros de Historia Natural. Mi obra sobre los fondos marinos, hojeada por él, estaba cubierta de notas en los márgenes, que contradecían, a veces, mis teorías y sistemas. Pero el capitán se limitaba a anotar así mi trabajo, y era raro que discutiera de ello conmigo. A veces oía los sonidos melancólicos de su órgano que él tocaba con mucho sentimiento, pero solamente de noche, en medio de la más secreta oscuridad, cuando el Nautilus dormía en los desiertos del océano.
在這部分的旅行中,我們整天在水面上航行。海好像是被人造棄了的一樣。只有幾艘帆船,運貨物到印度,向好望角駛去。一天,我們被一隻捕鯨船的小艇追逐,他們一定認為我們的船是價值很大的巨大鯨魚。但尼摩船長不願使那些勇敢的打魚人白費時間和氣力,他叫船潛入水中,結束了他們的追逐。這個意外事件使尼德-蘭發生濃厚興趣。我想,加拿大人對我們這條鋼板鯨魚沒有被打魚人的魚叉叉死,心中一定覺得很可惜,我想我大概沒有想錯。
Durante aquella parte del viaje navegamos durante jornadas enteras por la superficie de las olas. El mar parecía abandonado. Apenas unos veleros, con carga para las Indias, se dirigían hacia el cabo de Buena Esperanza. Un día fuimos perseguidos por las embarcaciones de un ballenero, cuyos tripulantes nos tomaron, sin duda, por una enorme ballena de alto precio. Pero el capitán Nemo no quiso hacer perder a aquella gente su tiempo y terminó la caza sumergiéndose bajo el agua. El incidente pareció interesar vivamente a Ned Land. No creo equivocarme al decir que el canadiense debió lamentar que nuestro cetáceo de acero no hubiese sido golpeado mortalmente por el arpón de los pescadores.
康塞爾和我在這個期間所觀察到的魚類,跟我門在別的緯度下研究過的,並沒有多大差別。主要是那種可怕的軟骨魚屬中的一些魚,它們分為三個亞屬,一共不下三十二帶條紋的鮫魚,五米長,扁扁的頭比身軀還大,尾鰭作圓形,背上有七條平行斜下的黑色大帶:其次是珠子鮫魚,灰色,鰓間穿有七個孔,單有一個脊鰭,長在身上中間部份。
Los peces observados por Conseil y por mí durante ese período diferían poco de los que ya habíamos estudiado bajo otras latitudes. Los principales fueron algunos especímenes de ese terrible género de cartilaginosos, dividido en tres subgéneros que no cuentan con menos de treinta y dos especies: escualos de cinco metros de longitud, de cabeza deprimida y más ancha que el cuerpo, de aleta caudal redondeada y cuyo dorso está surcado por siete grandes bandas negras, paralelas y longitudinales; otros escualos de color gris ceniza, con siete aberturas branquiales y provistos de una sola aleta dorsal colocada casi en mitad del cuerpo.
又有大海狗走過,從前人們曾把它當做貪食凶惡的海魚。一隊一隊漂亮的瘋魔海豬,整整有好幾天陪着我們。它們五六條一群,像狼在鄉間那樣。它們的身子長三米,上面黑色,下面紅白色,帶有很罕見的小斑點。
Pasaron también grandes perros marinos, peces voraces donde los haya. Puede no darse crédito a los relatos de los pescadores, pero he aquí lo que dicen. Se han encontrado en el cuerpo de uno de estos animales una cabeza de búfalo y un ternero entero; en otro, dos atunes y un marinero uniformado; en otro, un soldado con su sable; en otro, por último, un caballo con su caballero. Todo esto, a decir verdad, no es artículo de fe. En todo caso, ninguno de esos animales se dejó atrapar en las redes del Nautilus y yo no pude verificar su voracidad.
Durante días enteros nos acompañaron bandadas de elegantes y traviesos delfines. Iban en grupos de cinco o seis, cazando juntos como los lobos en el campo. No son los delfines menos voraces que los perros marinos si debo creer a un profesor de Copenhague que sacó del estómago de un delfín trece marsopas y quince focas. Era, es cierto, un ejemplar perteneciente a la mayor especie conocida, y cuya longitud sobrepasa, a veces, los veinticuatro pies. Esta familia de los delfinidos cuenta con diez géneros, y los que yo vi pertenecían al de los delfinorrincos, notables por un hocico excesivamente estrecho y de una longitud cuatro veces mayor que la del cráneo. Sus cuerpos medían tres metros, y eran negros por encima y de un blanco rosáceo por debajo sembrado de manchitas muy raras.
Debo citar también en esos mares unos curiosos especímenes de esos peces, del orden de los acantopterigios y de la familia de los esciénidos. Algunos autores, más poetas que naturalistas, pretenden que estos peces cantan melodiosamente y que sus voces reunidas forman un concierto que no podría igualar un coro de voces humanas. No digo que no, pero a nosotros, y lo lamento mucho, no nos dieron ninguna serenata a nuestro paso.
這次魚類觀察終於結束,康塞爾把一大群飛魚加以分類。看海豬獵取這些飛魚,十分準確,再沒有更新奇的了。不管它飛走的路程遠近,不管它飛出的曲綫多高,就在諾第留斯號上面也扦,不幸的飛魚老是碰到海豚的張開的嘴,把它迎接過去。這些飛魚或是海賊飛魚,或是鴦形魴鮒,它們的發光的嘴當黑夜間在空中畫了一條條的火線後,像流星一樣潛入沉黑的水中。
Conseil pudo clasificar una gran cantidad de peces voladores. Nada más curioso que ver a los delfines lanzarse a su caza con una precisión maravillosa. Cualquiera que fiiese el alcance de su vuelo o la trayectoria que describiese, aunque fuera sobre el mismo Nautilus, el infortunado pez acababa hallando la boca abierta del delfín para recibirle. Eran pirápedos o triglas milanos de boca luminosa, que durante la noche, tras haber trazado rayas de fuego en el aire se hundían en las aguas oscuras como estrellas errantes.
一直到3月6日,我們的船都在這種情形下繼續行駛。13日那一天,用諾第留斯號來作探測海底的試驗,這使我十分感興趣。
Nuestra navegación continuó en esas condiciones hasta el 13 de marzo. Aquel día, se sometió al Nautilus a diversos experimentos de sondeo que me interesaron vivamente.
我們從太平洋的遠洋中出發以來,差不多已經走了一百三千里。測定的方位是我們在南緯45度37分,西經37度53分。就是在這一帶海水中,海拉爾號的鄧亨船長曾投下一萬四千米長的探測器,但沒有達到海底。也是在這裡。英國二等戰艦會議號,海軍大尉已爾克投下一萬五千米長的探測器,也沒有達到海底。
Habíamos recorrido cerca de trece mil leguas desde nuestra partida de los altos mares del Pacífico. Nos hallábamos entonces a 45º 37' de latitud Sur y a 37º 53' de longitud Oeste. Eran los mismos parajes en los que el capitán Denham, del Herald, había largado catorce mil metros de sonda sin hallar fondo. Los mismos también en los que el teniente Parcker, de la fragata americana Congress, no había podido hallar los fondos submarinos a quince mil ciento cuarenta metros.
尼摩船長決定送他的船到最深的海底,來檢查一下以前多次所得的探測成績。我準備把這次試驗所得的結果完全記錄下來。客廳的嵌板都打開了,船開始潛水下降的動作,一直要抵達最深的水層。
El capitán Nemo decidió enviar su Nautílus a la más extrema profundidad, a fin de controlar esos sondeos. Yo me dispuse a anotar todos los resultados de su investigación. Se abrieron los paneles del salón y comenzaron las maniobras necesarias para alcanzar esas capas tan prodigiosamente profundas.
人們很可以想到,現在不是用裝滿儲水池的方法來潛水下降了。或者這種方法不可能充分增大諾第留斯號的比重,使它一直潛到海底。而且浮上來的時候,要排除多裝的水量,怞水機可能沒有足夠的強力來抵抗外部的壓力。
Se comprende que no se tratara de sumergirse llenando los depósitos, pues aparte de que no habrían bastado para aumentar suficientemente el peso específico del Nautilus, al remontarse a la superficie habría que expulsar la sobrecarga de agua y las bombas no tendrían la potencia necesaria para vencer la presión exterior.
尼摩船長決定這樣探測海底,即使用船側的縱斜機板,使它與諾第留斯號的浮標線成四十五度角,然後沿著一條充分引伸的對角綫潛下去。這樣安排好後,”推進器開到最大的速度,它的四重機葉猛烈攪打海水,這情景簡直難以形容。
El capitán Nemo resolvió buscar el fondo oceánico por una diagonal suficientemente alargada, por medio de sus planos laterales, a los que se dispuso en un ángulo de 45'. Se llevó a la hélice a su máximo de revoluciones y su cuádruple paleta azotó el agua con una extraordinaria violencia.
在這強大力量的推送下,諾第留斯號的船殻像一根咚咚震響的繩索一樣,全部抖動,很規律地潛入水中.船長和我在客廳中守候,我們眼盯着那移動得很快的壓力表的指針。不久就超過了那大部分魚類可以生活居住的水層。有些魚類只能生活在海水或河水的上層,其他數量較少的魚類又時常住在相當深的水中。在後一種魚類中,我看到六孔海豚,有六個呼吸口,望遠鏡魚,有望遠鏡一般的巨大眼睛,帶甲刀板魚,這魚有灰色的前胸鰭和黑色的後胸鰭,有淡紅色的骨片胸甲保護,最後,榴彈魚,生活在一千二百米的深處,頂着一百二十度的大氣壓力。
Bajo esta poderosa presión, el casco del Nautilus se estremeció como una cuerda sonora y se hundió con regularidad en las aguas. Apostados en el salón, el capitán y yo observábamos la aguja del manómetro, que se desviaba rápidamente. Pronto sobrepasamos la zona habitable en que residen la mayoría de los peces. Si algunos de ellos no pueden vivir más que en la superficie de los mares o de los ríos, otros, menos numerosos, se mantienen a profundidades bastante grandes. Entre éstos vi al hexanco, especie de perro marino provisto de seis hendiduras respiratorias; al telescopio, de ojos enormes, al malarmat acorazado, de dorsales grises y pectorales negras, protegidas por un peto de rojas placas óseas, y, por último, al lepidópodo, que, a los mil doscientos metros de profundidad en que vivía, soportaba una presión de ciento veinte atmósferas.
我問尼摩船長,他是不是曾在更深的水層觀察過魚類。
Pregunté al capitán Nemo si había visto peces a profundidades aún mayores.
他回答我:“魚類嗎?很少很少。但在目前這一階段人們對於科學又推測到些什麼?人們知道了什麼?”
-¿Peces? -me respondió-. Raramente. Pero ¿qué se supone, qué se sabe, en el estado actual de la ciencia?
“船長,人們所知道的情形是這樣。人們知道,深入到海洋下的最底層,植物比動物更不容易生長,更快地絶跡。人們知道,在還可以碰到一些生物的水層,任何一種海產植物也沒有了。人們知道,有生活在二千米水深的肩掛貝,牡蠣類,兩極探險英雄麥克-格林托克。曾在北極海中二千五百米深處,采得一個星貝。人們知道,英國皇家海軍猛犬號的船員從二千六百二十英呎,即一海里多的深處,采得一個海星。尼摩船長,您或者會對我說,人們實是一無所知吧?”
-Se sabe, capitán, que al descender hacia las bajas capas del océano la vida vegetal desaparece más rápidamente que la vida animal. Se sabe que allí donde se encuentran aún seres animados no vegeta ya una sola hidrófita. Se sabe que las peregrinas y las ostras llegan a vivir a dos mil metros de profundidad y que Mac Clintock, el héroe de los mares polares, sacó una estrella viva desde una profundidad de dos mil quinientos metros. Se sabe que la tripulación del Bull Dog, de la Marina real, pescó una asteria a dos mil seiscientas brazas, o sea, a una profundidad de más de una legua. Pero quizá me diga usted, capitán, que no se sabe nada.
“教授,”船長回答,“不,我不能這樣不客氣,不過,我要問您,您怎樣解釋這些生物可以在這樣深的水層生活呢?”
-No, señor profesor -respondió el capitán-, no incurriré en tal descortesía. Pero sí le preguntaré cómo se explica usted que haya seres que puedan vivir a tales profundidades.
“我用兩個理由來解釋,”我回答,“第一,因為那些上下垂直往來的水流,由海水的不同鹹度和不同密度決定,發生一種運動,足以維持海百合和海星一類的原始基本生活。”
-Lo explico por dos razones -respondí-. Ante todo, porque las corrientes verticales, determinadas por las diferencias de salinidad y de densidad de las aguas, producen un movimiento que basta para mantener la vida rudimentaria de las encrinas y las asterias.
“對。”船長說。
-Muy justo -dijo el capitán.
“其次,因為氧是生命的基礎,人們知道,氧溶解在海水中,並不因水深而減少,反因水深而增加,而底下水層的壓力又把它壓縮了。”
-Y además, porque si el oxígeno es la base de la vida, se sabe que la cantidad de oxígeno disuelto en el agua marina aumenta con la profundidad en lugar de disminuir, y que la presión de las capas bajas contribuye a comprimirlo.
“啊!人們知道這事嗎?”尼摩船長回答,語氣有點驚異。”那麼,教授,人們當然知道,因為這是事實。我還要說,魚類的縹子,當魚是在水面上捕得的,裡面藏有的氮多於氧,但從水深處捉到它們時就相反,氧多於氮。這也是證明您所說的這一點是對的。現在我們繼續做我們的觀察
-¡Ah! ¿Se conoce eso? -dijo el capitán Nemo, con un tono ligeramente sorprendido-. -Pues bien, señor profesor, eso está muy bien, porque es la pura verdad. Yo añadiré que la vejiga natatoria de los peces pescados en la superficie contiene más ázoe que oxígeno a la inversa de la de los peces extraídos de las grandes profundidades. Lo que da la razón a su sistema. Pero continuemos nuestras observaciones.
我的眼光盯在壓力表上面。表指六千米的深處。我們下沉開始以來有一小時了。諾第留斯號跟它的縱斜機板溜下去,老是往下沉。汪洋無物的海水顯得十分透明;這種透亮性簡直無法形容。再過一小時後,我們到一萬三千米,即三里又四分之一深了,但人們還沒有感到就要抵達海底。
Miré al manómetro. El instrumento indicaba una profundidad de seis mil metros. Llevábamos ya una hora en inmersión. El Nautilus continuaba descendiendo en plano inclinado. Las aguas eran admirablemente transparentes y de una diafanidad indescriptible. Una hora más tarde nos hallábamos ya a trece mil metros -unas tres leguas y cuarto-, y el fondo del océano no se dejaba aún presentir.
但是,到了一萬四千米的時候,我看見帶黑色的尖頂從海水中間露出來。不過這些尖頂可能是屬於跟喜馬拉雅山或白山①一樣高或更高的山的峰頂,下面的深淵還是深不可測。
A los catorce mil metros vi unos picos negruzcos que surgían en medio del agua. Pero esas cimas podían pertenecer a montañas tan altas como el Himalaya o el Mont Blanc, o más incluso, y la profundidad de los abismos continuaba siendo difícil de evaluar.
諾第留斯號雖然受到強大壓力,但仍然繼續下降。我感覺它的鋼板在螺旬-銜接的地方都顫動了,“白的方格鐵板有些彎起來了,它的中間隔板發出悲鳴了,客廳的玻璃窗受海水的壓力好像要凹陷了。如果這架堅固的機器,不像它的船長所說過的,堅硬得像一大塊實鐵:那它一定早就要垮了。
El Nautilus descendió aún más, pese a la poderosa presión que sufría. Yo sentía sus planchas temblar bajo las junturas de sus tuercas; sus barrotes se arqueaban; sus tabiques gemían; los cristales del salón parecían combarse bajo la presión del agua. El sólido aparato habría cedido, sin duda, si tal como había dicho su capitán no hubiese sido capaz de resistir como un bloque macizo.
在掠過那些敞在水底下的岩石斜坡的時候,我仍然看到~些介鉿類、蛇蟲類、活的刺蟲類,以及某種海星。
Al rasar las paredes de las rocas perdidas bajo las aguas pude ver aún algunas conchas, serpulas, espios vivos y algunos especímenes de asterias.
但不入,動物生活的這些最後代表也不見了,在三里下了面,諾第留斯號就超過了海底生物可以生存的界限了,像氣球上升到不可以呼吸的空氣外層那樣。我們到了一萬六千米,四里的深度,諾第留斯號身上這時是頂着一千六百大氣壓的壓力,即它身上每平方釐米頂着一千六百公斤的重量。
Pero pronto estos últimos representantes de la vida animal desaparecieron, y, por debajo de las tres leguas, el Nautilus sobrepasó los límites de la existencia submarina, como lo hace un globo que se eleva en el aire por encima de las zonas respirables. Habíamos alcanzado una profundidad de dieciséis mil metros -cuatro leguas-, y los flancos del Nautilus soportaban entonces una presión de mil seiscientas atmósferas, es decir, de mil seiscientos kilogramos por cada centímetro cuadrado de su superficie.
“多麼新奇的地方!”我喊道,“走進這人類從沒有到過的最深處來!船長,請看那些宏偉的岩石,那些沒有居民的岩洞,那些地球的最深收容所,不可能有生命存在的地方!這是從沒有人知道的壯麗鳳景,為什麼我們只能把它們保存在記憶中呢?”
-¡Qué situación! -exclamé-. ¡Recorrer estas profundas regiones a las que el hombre jamás había llegado! Mire, capitán, mire esas magníficas rocas, esas grutas deshabitadas, esos últimos receptáculos del Globo donde la vida no es ya posible. ¡Qué lástima que nos veamos reducidos a no conservar más que el recuerdo de estos lugares desconocidos!
“教授,”尼摩船長問我,“您想得出比僅僅放在記憶中更高明的辦法嗎?”
-¿Le gustaría llevarse algo mejor que el recuerdo? -me preguntó el capitán Nemo.
“您這話的意思是什麼呢?”
-¿Qué quiere usted decir?
“我的意思是說,在這海底深處,拍照是再沒有更容易的了!”
-Quiero decir que no hay nada más fácil que tomar una vista fotográfica de esta región submarina.
我簡直來不及向他表示這新提議使我發生的驚奇,由於尼摩船長的吩咐,立即有一架照相機拿到廳中來。從敞開的嵌板望去,海水周圍受電光照耀,顯得非常清楚。我們的人工光線沒有任何陰暗、任何暈淡不勻的地方。對於這種性質的照相,就是太陽光恐怕也沒有這種光線便利;諾第留斯號在它的推進機的力量下,受它縱斜機板斜度的管制,停住不動。照相機於是對準海洋底下的風景拍攝,沒有幾秒鐘,我們就得到了極端清楚的底版。
Apenas había tenido tiempo para expresar la sorpresa que me causó esta nueva proposición cuando, a una simple orden del capitán, se nos trajo una cámara fotográfica. A través de los paneles, el medio líquido, iluminado eléctricamente, se distinguía con una claridad perfecta. No hubiese sido el sol más favorable a una operación de esta naturaleza. Controlado por la inclinación de sus planos y por su hélice, el Nautilus permanecía inmóvil. Se enfocó el instrumento sobre el paisaje del fondo oceánico, y en algunos segundos pudimos obtener un negativo de una extremada pureza.
我現在拿出來的是正面的陽版底片。人們在照片上看到那些從來沒有受過天上照來的光線的原始基本岩石,那些形成地球的堅強基礎的底層花崗石,那些在大石堆中空出來的深幽岩洞,那些清楚得無可比擬的側影,它們的輪廓作黑色的線條,像某些佛蘭蒙畫家①的畫筆所繪出來的一樣。在更遠一點的地方,是橫在邊際的山脈,有一道波紋彎曲的美麗線條,作為這幅風景的底層遠景。我不可能描寫這一群平滑、黝黑、光澤、沒有薛苔、沒有斑點的岩石,它削成離奇古怪的形狀,並且牢固地矗立在細沙形成的地毯上,沙受曳光的照耀,閃閃發亮。
Es el positivo el que ofrezco aquí. Se ven en él esas rocas primordiales que no han conocido jamás la luz del cielo, esos granitos inferiores que forman la fuerte base del Globo, esas grutas profundas vaciadas en la masa pétrea, esos perfiles de una incomparable línea cuyos remates se destacan en negro como si se debieran a los pinceles de algunos artistas flamencos. Luego, más allá, un horizonte de montañas, una admirable línea ondulada que compone los planos de fondo del paisaje. Soy incapaz de describir ese conjunto de rocas lisas, negras, bruñidas, sin ninguna adherencia vegetal, sin una mancha, de formas extrañamente recortadas y sólidamente establecidas sobre una capa de arena que brillaba bajo los resplandores de la luz eléctrica.
可是,尼摩船長照完了相,對我說:
Tras terminar su operación, el capitán Nemo me dijo.
“教授,我們上去吧。不要過久地停留在這個地方,也不要讓諾第留斯號過久地頂住這樣的壓力。”
-Ascendamos, señor profesor. No conviene abusar de la situación ni exponer por más tiempo al Nautilus a tales presiones.
“我們上去。”我回答。
-Subamos -respondí.
“您好好地站穩。”
-Agárrese bien.
我還沒有時間來理解尼摩船長為什麼要這樣勸告我,我就被摔在地毯上了。
No había tenido apenas tiempo de comprender la razón de la recomendación del capitán cuando me vi derribado al suelo.
船上的推進器,由於船長髮的信號,跟發動機連結起來,它的縱斜機板垂直地豎立起來,諾第留斯號就像氣球飛在空中一樣,閃電般的迅速上升。它分開海水,發出響亮的顫聲。所有詳細情景都不可能看見。四分鐘的時間,它就越過了分開它和洋面的四里的距離,同時又跟飛魚一樣,跳出水面,它把海水拍打得飛濺到驚人的高度,隨後又落到水面上來。
Embragada la hélice a una señal del capitán y erguidos verticalmente sus planos, el Nautilus se elevaba con una rapidez fulgurante, como un globo en el aire, y cortaba la masa del agua con un estremecimiento sonoro. Ningún detalle era ya visible. En cuatro minutos franqueó las cuatro leguas que le separaban de la superficie del océano, y tras haber emergido como un pez volador, recayó sobre ella haciendo saltar el agua a una prodigiosa altura.