Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису -- видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. -- Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, -- сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
-- Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... -- Не жила, -- сказала Алиса. -- И, должно быть, никогда не видала живого омара... -- Зато я его пробова... -- начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. -- Нет, не видала. -- Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
-- Нет, не имею, -- вздохнула Алиса. -- А что это за танец?
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
-- Прежде всего, -- начал Грифон, -- все выстраиваются в ряд на морском берегу...
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—'
-- В два ряда! -- закричал Черепаха Квази. -- Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз...
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'
-- А это не так-то просто, -- вставил Грифон.
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
-- Делаешь сначала два шага вперед...--продолжал Черепаха Квази.
'—you advance twice—'
-- Взяв за ручку омара! --закричал Грифон.
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
-- Конечно, -- подтвердил Черепаха Квази, -- Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров...
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'
-- Меняешь омаров -- и возвращаешься назад тем же порядком,--закончил Грифон.
'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
-- А потом, -- продолжал Черепаха Квази, -- швыряешь...
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—'
-- Омаров! --крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
-- Подальше в море...
'—as far out to sea as you can—'
-- Плывешь за ними! -- радостно завопил Грифон.
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
-- Кувыркаешься разок в море! --воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.
-- Снова меняешь омаров! -- вопил во весь голос Грифон.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
-- Это, должно быть, очень красивый танец,--робко заметила Алиса.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
-- Хочешь посмотреть?--спросил Черепаха Квази.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.
-- Очень,--сказала Алиса.
'Very much indeed,' said Alice.
-- Вставай, -- приказал Грифону Квази. -- Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'
-- Пой ты, -- сказал Грифон. -- Я не помню слов.
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит -- он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
'"Will you walk a little faster?"
said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us,
and he's treading on my tail.
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!''
``Ох! -- улитка пропищала. -- Далеко забросят нас!
See how eagerly the lobsters
and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle
will you come and join the dance?
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!''
Will you, won't you, will you,
won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you,
won't you, won't you join the dance?
``Ах, что такое далеко? -- ответила треска. ---
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
"You can really have no notion
how delightful it will be
When they take us up and throw us,
with the lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!"
and gave a look askance—
Said he thanked the whiting kindly,
but he would not join the dance.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?''
Would not, could not, would not,
could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not,
could not, could not join the dance.
'"What matters it how far we go?"
his scaly friend replied.
"There is another shore, you know,
upon the other side.
The further off from England
the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail,
but come and join the dance.
Will you, won't you, will you,
won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you,
won't you, won't you join the dance?"'
-- Большое спасибо,--сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. -- Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная...
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'
-- Кстати, о треске, -- начал Черепаха Квази. -- Ты, конечно, ее видала?
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?'
-- Да,--сказала Алиса.--Она иногда бывала у нас на обед. Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily.
-- Не знаю, что ты хочешь этим сказать, -- заметил Черепаха Квази,--но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит...
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
-- Да, кажется, знаю, -- сказала задумчиво Алиса. -- Хвост во рту, и вся в сухарях.
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.'
-- Насчет сухарей ты ошибаешься, -- возразил Черепаха Квази. -- Сухари все равно смылись бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза. -- Объясни ей про хвост, -- сказал он Грифону.
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
-- Дело в том,--сказал Грифон,--что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту -- да так крепко, что не вытащишь. Все.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
-- Спасибо, -- сказала Алиса. -- Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
-- Если хочешь, -- сказал Грифон, -- я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
-- Я никогда об этом не думала, -- ответила Алиса. -- Почему?
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
-- Треску много, -- сказал значительно Грифон.
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
Алиса растерялась. -- Много треску? -- переспросила она с недоумением.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
-- Ну да, -- подтвердил Грифон. -- Рыба она так себе, толку от нес мало, а треску много.
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
-- Очень любит поговорить, -- продолжал Грифон. -- Как начнет трещать, хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней один старичок Судачок. С утра до ночи судачит! А еще Щука забегает -- так она всех щучит. Бывает и Сом -- этот во всем сомневается... А как соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет... Белугу знаешь?
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
Алиса кивнула.
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
-- Так это они ее довели. Никак, бедная, прийти в себя не может. Все ревет и ревет...
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
-- Поэтому и говорят: ``Ревет, как белуга''? -- робко спросила Алиса.
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"'
-- Ну да, -- сказал Грифон. -- Поэтому.
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
Тут Черепаха Квази открыл глаза.
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
-- Ну, хватит об этом, -- проговорил он. -- Расскажи теперь ты про свои приключения.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'
-- Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра,---сказала неуверенно Алиса.--А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
-- Объяснись, -- сказал Черепаха Квази.
'Explain all that,' said the Mock Turtle.
-- Нет, сначала приключения, -- нетерпеливо перебил его Грифон. -- Объяснять очень долго.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'
И Алиса начала рассказывать все, что с нею случилось с той минуты, как она увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножко не по себе: Грифон и Черепаха Квази придвинулись к ней так близко и так широко раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела. Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не дошла до встречи с Синей Гусеницей и попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: -- Очень странно!
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
-- Страннее некуда! -- подхватил Грифон.
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
-- Все слова не те, -- задумчиво произнес Черепаха Квази. --Хорошо бы она нам что-нибудь прочитала. Вели ей начать. И он посмотрел на Грифона, словно тот имел над Алисой власть.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
-- Встань и читай ``Это голос лентяя'',--приказал Алисе Грифон.
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.
-- Как все здесь любят распоряжаться,--подумала Алиса.--Только и делают, что заставляют читать. Можно подумать, что я в школе. Все же она послушно встала и начала читать. Но мысли ее были так заняты омарами и морскою кадрилью, что она и сама не знала, что говорит. Слова получались действительно очень странные.
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—
Это голос Омара. Вы слышите крик?
-- Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
И попрапивши носом жилетку и бант,
Он идет на носочках, как лондонский франт.
Если отмель пустынна и тихо кругом,
Он кричит, что акулы ему нипочем,
Но лишь только вдали заприметит акул,
Он забьется в песок и кричит караул!
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
[later editions continued as follows
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.]
-- Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, -- заметил Грифон.
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
-- Я никогда этих стихов не слышал, -- сказал Квази. -- Но, по правде говоря, -- это ужасный вздор!
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
-- Она ничего объяснить не может, -- торопливо сказал Грифон.
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
И, повернувшись к Алисе, прибавил: -- Читай дальше.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'
-- А почему он идет на носочках? -- спросил Квази. -- Объясни мне хоть это.
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'
-- Это такая позиция в танцах, -- сказала Алиса. Но она и сама ничего не понимала; ей не хотелось больше об этом говорить.
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
-- Читай же дальше, -- торопил ее Грифон. -- ``Шел я садом однажды...''
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять получится не так, и дрожащим голосом продолжала:
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей; ``Закончим дележ --
Ты возьми себе ложку, я -- вилку и нож''.
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он...
'I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie—'
[later editions continued as follows
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet—]
-- Зачем читать всю эту ерунду,--прервал ее Квази,--если ты все равно не можешь ничего объяснить? Такой тарабарщины я в своей жизни еще не слыхал!
'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!'
-- Да, пожалуй, хватит, -- сказал Грифон к великой радости Алисы.
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
-- Хочешь, мы еще станцуем?--продолжал Грифон.--Или пусть лучше Квази споет тебе песню?
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел:
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, --
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!
'Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Попросит семги и потребует трески?
Мы все забудем для тебя, почти зада-
ром данная блаженная Еда!
Задаром данная блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-з-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блажен-ная Еда!
'Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two
Pennyworth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beauti—FUL SOUP!'
-- Повтори припев! -- сказал Грифон. Черепаха Квази открыл было рот, но в эту минуту вдалеке послышалось: -- Суд идет!
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.
-- Бежим! -- сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
-- А кого судят? -- спросила, задыхаясь, Алиса. Но Грифон только повторял: -- Бежим! Бежим! И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил грустный напев:
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—
Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда!
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.
'Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!'