爱丽丝漫游奇境记

AVENTURES D'ALICE AU PAYS DES MERVEILLES

   第 8 篇

   CHAPITRE VIII.

   王后的槌球场

   LE CROQUET DE LA REINE.

   靠近花园门口有一棵大玫瑰树,花是白色的,三个园丁正忙着把白花染红。 爱丽丝觉得很奇怪,走过去想看看。当她正朝他们走过去的时候,其中一个人说: “小心点,老五!別这样把颜料溅到我身上。”

   Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. »

   “不是我不小心,”老五生气地说,“是老七碰了我的胳膊。”

   « Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. »

   这时老七抬起头说:“得啦!老五,你老是把责任推给別人。”

   Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq ! Jetez toujours le blâme sur les autres ! »

   “你最好別多说了,”老五说,“我昨天刚听王后说,你该受斩头的惩罚!”

   « Vous feriez bien de vous taire, vous, » dit Cinq. « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! »

   “为什么?”第一个说话的人问。

   « Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier.

   “这与你无关,老二!”老七说。

   « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.

   “不,与他有关!”老五说,“我要告诉他──这是由于你没给厨师拿去洋 葱,而拿去了郁金香根!”

   « Si fait, cela le regarde, » dit Cinq ; « et je vais le lui dire. C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. »

   老七扔掉了手上的刷子说,“哦,说起不公平的事……”他突然看到了爱丽 丝,爱丽丝正站着注视他们呢。他随即不说了,那两个也回过头来看。然后三人 都深深地鞠了一躬。

   Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. Les autres se retournèrent aussi, et tous firent un profond salut.

   “请你们告诉我,”爱丽丝胆怯地说,“为什么染玫瑰花呢?”

   « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

   老五和老七都望着老二,老二低声说:“哦,小姐,你知道,这里应该种红 玫瑰的,我们弄错了,种了白玫瑰,如果王后发现,我们全都得被杀头。小姐, 你看,我们正在尽最大努力,要在王后驾临前,把……”就在这时,一直在焦虑 地张望的老五,突然喊道:“王后!王后!”这三个园丁立即脸朝下地趴下了。 这时传来了许多脚步声,爱丽丝好奇地审视著,想看看王后。

   Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux. Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. Si la Reine s’en apercevait nous aurions tous la tête tranchée, vous comprenez. Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — »

À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine ! La Reine ! » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine.

   首先,来了十个手拿狼牙棒的士兵,他们的样子全都和三个园丁一样,都是 长方形的平板,手和脚长在板的四角上。接着来了十名侍臣,这些人全都用钻石 装饰著,像那些士兵一样,两个两个并排著走。侍臣的后面是王室的孩子们,这 些可爱的小家伙,一对对手拉着手愉快地跳着跑来了,他们全都用红心(红心和 侍臣的钻石,士兵的狼牙棒,是纸牌中的三种花色。即:红桃、方块、草花,英 文原意为红心、钻石、棒子。)装饰著。后面是宾客,大多数宾客也是国王和王 后。在那些宾客中,爱丽丝认出了那只白兔,它正慌忙而神经质地说着话,对別 人说的话都点头微笑,却没注意到爱丽丝。接着,是个红心武士,双手托著放在 紫红色垫子上的王冠。这庞大的队伍之后,才是红心国王和王后。

   D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. Ceux-ci étaient tous parés de carreaux de diamant et marchaient deux à deux comme les soldats. Derrière eux venaient les enfants de la Reine ; il y en avait dix, et les petits chérubins gambadaient joyeusement, se tenant par la main deux à deux ; ils étaient tous ornés de cœurs. Après eux venaient les invités, des rois et des reines pour la plupart. Dans le nombre, Alice reconnut le Lapin Blanc. Il avait l’air ému et agité en parlant, souriait à tout ce qu’on disait, et passa sans faire attention à elle. Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR.

   爱丽丝不知道该不该像那三个园丁那样,脸朝地的趴下,她根本不记得王室 行列经过时,还有这么一个规矩。“人们都脸朝下趴着,谁来看呢?这样,这个 行列有什么用呢?”也这样想着,仍站在那里,等着瞧。

   Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

   队伍走到爱丽丝面前时,全都停下来注视著她。王后严厉地问红心武上: “这是谁呀!”红心武士只是用鞠躬和微笑作为回答。

   Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.

   “傻瓜!”王后不耐烦地摇摇头说,然后向爱丽丝问道:“你叫什么名字? 小孩?”

   « Idiot ! » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? »

   “我叫爱丽丝,陛下。”爱丽丝很有礼貌地说,可她又自己嘀咕了句:“哼! 说来说去,他们只不过是一副纸牌,用不著怕他们!”

   « Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. Mais elle ajouta en elle-même : « Ces gens-là ne sont, après tout, qu’un paquet de cartes. Pourquoi en aurais-je peur ? »

   “他们是谁呢?”皇后指著三个园丁问。那三个园丁围着一株玫瑰趴着,背 上的图案同这副纸牌的其他成员一样,看不出这三个是园丁呢?还是士兵、侍臣, 或者是她自己的三个孩子了。

   « Et qui sont ceux-ci ? » dit la Reine, montrant du doigt les trois jardiniers étendus autour du rosier. Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants.

   “我怎么知道呢?这不干我的事!”爱丽丝回答,连她自己都对自己的勇气 感到惊奇。

   « Comment voulez-vous que je le sache ? » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. « Cela n’est pas mon affaire à moi. »

   王后的脸气红了,两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿,然后尖声叫道:“砍掉 她的头!砍掉……”

   La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! »

   “废话!”爱丽丝干脆大声说。而王后却不说话了。

   « Quelle idée ! » dit Alice très-haut et d’un ton décidé. La Reine se tut.

   国王用手拉了下王后的胳膊,小声地说:“冷静点,我亲爱的,她还只是个 孩子啊!”

   Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. »

   王后生气地从国王身边转身走开了,并对武士说:“把他们翻过来。”

   La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! »

   武士用脚小心地把他们三个翻了过来。

   Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied.

   “起来!”王后尖声叫道。那三个园丁赶紧爬起来,开始向国王、王后、王 室的孩子们以及每个人一一鞠躬。

   « Debout ! » dit la Reine d’une voix forte et stridente. Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde.

   “停下来!”王后尖叫著,“把我的头都弄晕了!”她转身向着那株玫瑰继 续问:“你们在于什么?”

   « Finissez ! » cria la Reine. « Vous m’étourdissez. » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? »

   “陛下,愿你开恩,”老二低声下气地跪下一条腿说,“我们正想……”

   « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »

   “我明白了!砍掉他们的头!,王后察看了一阵玫瑰花后说。队伍又继续前 进了,留下三个士兵来处死这三个不幸的园丁。三个园丁急忙跑向爱韶丝,想得 到她的保护。

   « Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

   “你们不会被砍头的!”爱丽丝说着就把他们藏进旁边的一个大花盆里。那 三个士兵到处找,几分钟后还没找到,只得悄悄地去追赶自己的队伍了。

   « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres.

   “把他们的头砍掉没有?”王后怒吼道。

   « Leur a-t-on coupé la tête ? » cria la Reine.

   “他们的头已经掉了,陛下!”士兵大声回答,

   « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! » lui crièrent les soldats.

   “好极了!”王后说,“你会玩槌球吗?”

   « C’est bien ! » cria la Reine. « Savez-vous jouer au croquet ? »

   士兵们都看着爱丽丝,这个问题显然是问爱丽丝的。

   Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question.

   “会!”爱丽丝大声回答。

   « Oui, » cria Alice.

   “那就过来!”王后喊道。于是爱丽丝就加入了这个队伍,她心里盘算著以 后会发生什么事情呢?

   « Eh bien, venez ! » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver.

   “这……这真是一个好天气呵!”爱丽丝身旁一个胆怯的声音说。原来爱丽 丝恰巧走在白兔的旁边,白兔正焦急地偷愉看着她的脸呢。

   « Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle. Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.

   “是个好天气,”爱丽丝说,“公爵夫人在哪里呢?”

   « Bien beau, » dit Alice. « Où est la Duchesse ? »

   “嘘!嘘!”兔子急忙低声制止她,同时还担心地转过头向王后看看,然后 踮起脚尖把嘴凑到爱丽丝的耳朵根上,悄悄地说:“她被判处了死刑。”

   « Chut ! Chut ! » dit vivement le Lapin à voix basse et en regardant avec inquiétude par-dessus son épaule. Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »

   “为什么呢?”爱丽丝问。

   « Pour quelle raison ? » dit Alice.

   “你是说真可怜吗?”兔子问。

   « Avez-vous dit : « quel dommage ? » » demanda le Lapin.

   “不,不是,”爱丽丝问,“我没想可怜不可怜的问题,我是说为什么?”

   « Non, » dit Alice. « Je ne pense pas du tout que ce soit dommage. J’ai dit : « pour quelle raison ? » »

   “她打了王后耳光……”兔子说。爱丽丝笑出声来了。“嘘!”兔子害怕地 低声说,“王后会听到的!你知道,公爵夫人来晚了,王后说……”

   « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. (Alice fit entendre un petit éclat de rire.) « Oh, chut ! » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. « La Reine va nous entendre ! Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — »

   “各就各位!”王后雷鸣般地喊了一声,人们就朝各个方向跑开了,撞来撞 去的,一两分钟后总算都站好了自己的位置。于是游戏开始了。 爱丽丝想,可还从来没见过这样奇怪的槌球游戏呢?球场到处都是坎坷不平 的,槌球是活刺 ,槌球棒是活红鹤(红鹤:Phoenicopterus科,趾间有蹼,因 种不同羽色各异,有红、灰等色。虽称红鹤,但与鹤科Gruidae无关。中国无此鸟。), 士兵们手脚著地当球门。

   « À vos places ! » cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à courir dans toutes les directions, trébuchant les uns contre les autres ; toutefois, au bout de quelques instants chacun fut à sa place et la partie commença.

Alice n’avait de sa vie vu de jeu de croquet aussi curieux que celui-là. Le terrain n’était que billons et sillons ; des hérissons vivants servaient de boules, et des flamants de maillets. Les soldats, courbés en deux, avaient à se tenir la tête et les pieds sur le sol pour former des arches.

   起初,爱丽丝很难摆弄红鹤,后来总算很成功地把红鹤的身子舒服地夹在胳 膊底下,红鹤的腿垂在下面。可是,当她好不容易把红鹤的脖子弄直,准备用它 的头去打那个刺 时,红鹤却把脖子扭上来,用奇怪的表情看着爱丽丝的脸,惹 得爱丽丝大声笑了。她只得把红鹤的头按下去,当她准备再一次打球的时候,恼 火地发现刺 已经展开了身子爬走了。此外,把刺 球打过去的路上总有一些土 坎或小沟,躬腰做球门的士兵常常站起来走到球场的其它地方去。爱丽丝不久就 得出结论:这确实是一个非常困难的游戏。

   Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. En outre, il se trouvait ordinairement un billon ou un sillon dans son chemin partout où elle voulait envoyer le hérisson, et comme les soldats courbés en deux se relevaient sans cesse pour s’en aller d’un autre côté du terrain, Alice en vint bientôt à cette conclusion : que c’était là un jeu fort difficile, en vérité.

   参加游戏的人没等轮到自己,就一起打起球来了,不时地为了刺 争吵和打 架。不一会,王后就大发雷霆,跺著脚来回地走,大约一分钟叫喊一次:“砍掉 他的头!”“砍掉她的头!”

   Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. La Reine entra bientôt dans une colère furieuse et se mit à trépigner en criant : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! » ou bien : « Qu’on coupe la tête à celle-là ! » une fois environ par minute.

   爱丽丝感到非常不安,说真的她还没有同王后发生争吵,可是这是每分钟都 可能发生的呀!“如果吵架的话,”她想,“我会怎么样呢?这儿的人太喜欢砍 头了!可是很奇怪,现在还有人活着。”

   Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. « Et alors, » pensait-elle, « que deviendrai-je ? Ils aiment terriblement à couper la tête aux gens ici. Ce qui m’étonne, c’est qu’il en reste encore de vivants. »

   爱丽丝就寻找逃走的路,而且还想不被人发现的逃开。这时,她注意到天空 出现了一个怪东西, 起初她惊奇极了,看了一两分钟后,她判断出这是一个笑容,并对自己说: “这是柴郡猫,现在我可有人说话了。”

   Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler. »

   “你好吗?”柴郡猫刚出现了能说话的嘴就问。

   « Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

   爱丽丝等到它的眼睛也出现了,才点点头。“现在跟它说话没用处,”她想, “应该等它的两只耳朵也来了,至少来,了一只,再说话。”过了一两分钟,整 个头出现了,爱丽丝才放下红鹤,给它讲打槌球的情况。她对于有人听她说话非 常高兴。那只猫似乎认为出现的部分已经够了,就没有显露出身子。

   Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât. Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut.

   “他们玩得不公平,”爱丽丝抱怨地说,“他们吵得太厉害了,弄得人家连 自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵 守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就 要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!”

   « Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit. Ensuite vous n’avez pas idée comme cela embrouille que tous les instruments du jeu soient vivants ; par exemple, voilà l’arche par laquelle j’ai à passer qui se promène là-bas à l’autre bout du jeu, et j’aurais fait croquet sur le hérisson de la Reine tout à l’heure, s’il ne s’était pas sauvé en voyant venir le mien ! »

   “你喜欢王后吗?”猫轻声说。

   « Est-ce que vous aimez la Reine ? » dit le Chat à voix basse.

   “一点都不喜欢,”爱丽丝说,“她非常……”正说到这里,她突然发觉王 后就在她身后听呢?于是她马上改口说:“非常会玩椒球,別人简直不必要再同 她比下去了。”

   « Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

   王后微笑着走开了。

   La Reine sourit et passa.

   “你在跟谁说话?”国王走来问爱丽丝,还很奇怪地看着那个猫头。

   « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat.

   “请允许我介绍,这是我的朋友──柴郡猫。”爱丽丝说。

   « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. »

   “我一点也不喜欢它的模样,不过,如果它愿意的话,可以吻我的手。”国 王说。

   « Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi. « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. »

   “我不愿意。”猫回答。

   « Non, grand merci, » dit le Chat.

   “不要失礼!”国王说,“別这样看我了!”他一边说一边躲到爱丽丝的身 后。

   « Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots.

   “猫是可以看国王的,我在一本书上见过这句话,不过不记得是哪本书了。” 爱丽丝说。

   « Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice. « J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. »

   “喂,必须把这只猫弄走!”国王坚决地说,接着就向刚来的王后喊道: “我亲爱的,我希望你来把这只猫弄走。”

   « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! »

   王后解决各种困难的办法只有一种:“砍掉它的头!”她看也不看一下就这 样说。

   La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

   “我亲自去找刽子手。”国王殷勤地说着,急急忙忙走了。

   « Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment.

   爱丽丝听到王后在远处尖声吼叫,想起该去看看游戏进行得怎样了。爱丽丝 已经听到王后又宣判了三个人死刑,原因是轮到他们打球而没有马上打。爱丽丝 很不喜欢这个场面,整个游戏都是乱糟糟的,弄得她根本不知道什么时候轮到, 什么时候不轮到。因此她就走了,找她的刺 去了。

   Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. Elle alla à la recherche de son hérisson.

   她的刺 正同另一只刺 打架,爱丽丝认为这真是用一只刺 球去打中另一 个刺 球的好机会,可是她的红鹤却跑掉了,爱丽丝看到它正在花园的那边,在 徒劳地向树上飞。

   Il était en train de se battre avec un autre hérisson ; ce qui parut à Alice une excellente occasion de faire croquet de l’un sur l’autre. Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre.

   等她捉住红鹤回来,正在打架的两只刺 都跑得无影无踪了。爱丽丝想: “这没多大关系,因为这里的球门都跑掉了。”为了不让红鹤再逃跑,爱丽丝把 它夹在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多谈一会儿。

   Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.

   爱丽丝走回柴郡猫那儿时,惊奇地看到一大群人围着它,刽子手、国王、王 后正在激烈地辩论。他们同时说话,而旁边的人都静悄悄地呆著,看上去十分不 安。

   Quand elle revint auprès du Chat, elle fut surprise de trouver une grande foule rassemblée autour de lui. Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise.

   爱丽丝刚到,这三个人就立即让她作裁判,他们争先恐后地同时向她重复自 己的理由,爱丽丝很难听清楚他们说的是什么。

   Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. Comme ils parlaient tous à la fois, elle eut beaucoup de peine à comprendre ce qu’ils disaient.

   刽子手的理由是:除非有身子,才能从身上砍头,光是一个头是没法砍掉的。 他说他从来没做过这种事,这辈子也不打算做这样的事了。

   Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

   国王的理由是:只要有头,就能砍,你刽子手执行就行了,少说废话。

   Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens.

   王后的理由是:谁不立即执行她的命令,她就要把每个人的头都砍掉,周围 的人的头也都砍掉(正是她最后这句话,使这些人都吓得要命)。

   Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

   爱丽丝想不出什么办法,只是说:“这猫是公爵夫人的,你们最好去问她。”

   Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. »

   “她在监狱里,”王后对刽子手说,“把她带来!”刽子手好像离弦的箭似 的跑去了。

   « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. « Qu’on l’amène ici. » Et le bourreau partit comme un trait.

   就在刽子手走去的一剎那,猫头开始消失,刽子手带着公爵夫人来到时,猫 头完全没有了。国王和刽子手就发疯似地跑来跑去到处找,而其他人又回去玩槌 球了。

   La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Text from angelibrary.com
Text from wikisource.org
Audio from litteratureaudio