靠近花園門口有一棵大玫瑰樹，花是白色的，三個園丁正忙著把白花染紅。 愛麗絲覺得很奇怪，走過去想看看。當她正朝他們走過去的時候，其中一個人說： “小心點，老五！別這樣把顏料濺到我身上。”
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'
On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the blame on others!'
'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
'What for?' said the one who had spoken first.
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
老七扔掉了手上的刷子說，“哦，說起不公平的事……”他突然看到了愛麗 絲，愛麗絲正站著注視他們呢。他隨即不說了，那兩個也回過頭來看。然后三人 都深深地鞠了一躬。
Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'
老五和老七都望著老二，老二低聲說：“哦，小姐，你知道，這里應該种紅 玫瑰的，我們弄錯了，种了白玫瑰，如果王后發現，我們全都得被殺頭。小姐， 你看，我們正在盡最大努力，要在王后駕臨前，把……”就在這時，一直在焦慮 地張望的老五，突然喊道：“王后！王后！”這三個園丁立即臉朝下地趴下了。 這時傳來了許多腳步聲，愛麗絲好奇地審視著，想看看王后。
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
首先，來了十個手拿狼牙棒的士兵，他們的樣子全都和三個園丁一樣，都是 長方形的平板，手和腳長在板的四角上。接著來了十名侍臣，這些人全都用鑽石 裝飾著，像那些士兵一樣，兩個兩個并排著走。侍臣的后面是王室的孩子們，這 些可愛的小家伙，一對對手拉著手愉快地跳著跑來了，他們全都用紅心（紅心和 侍臣的鑽石，士兵的狼牙棒，是紙牌中的三种花色。即：紅桃、方塊、草花，英 文原意為紅心、鑽石、棒子。）裝飾著。后面是賓客，大多數賓客也是國王和王 后。在那些賓客中，愛麗絲認出了那只白兔，它正慌忙而神經質地說著話，對別 人說的話都點頭微笑，卻沒注意到愛麗絲。接著，是個紅心武士，雙手托著放在 紫紅色墊子上的王冠。這龐大的隊伍之后，才是紅心國王和王后。
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
愛麗絲不知道該不該像那三個園丁那樣，臉朝地的趴下，她根本不記得王室 行列經過時，還有這么一個規矩。“人們都臉朝下趴著，誰來看呢？這樣，這個 行列有什么用呢？”也這樣想著，仍站在那里，等著瞧。
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'
“他們是誰呢？”皇后指著三個園丁問。那三個園丁圍著一株玫瑰趴著，背 上的圖案同這副紙牌的其他成員一樣，看不出這三個是園丁呢？還是士兵、侍臣， 或者是她自己的三個孩子了。
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of MINE.'
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—'
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'
The Knave did so, very carefully, with one foot.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?'
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—'
“我明白了！砍掉他們的頭！，王后察看了一陣玫瑰花后說。隊伍又繼續前 進了，留下三個士兵來處死這三個不幸的園丁。三個園丁急忙跑向愛韶絲，想得 到她的保護。
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
'Are their heads off?' shouted the Queen.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
'Yes!' shouted Alice.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'
'What for?' said Alice.
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—'
“各就各位！”王后雷鳴般地喊了一聲，人們就朝各個方向跑開了，撞來撞 去的，一兩分鐘后總算都站好了自己的位置。于是游戲開始了。 愛麗絲想，可還從來沒見過這樣奇怪的槌球游戲呢？球場到處都是坎坷不平 的，槌球是活刺 ，槌球棒是活紅鶴（紅鶴：Phoenicopterus科，趾間有蹼，因 种不同羽色各异，有紅、灰等色。雖稱紅鶴，但与鶴科Gruidae無關。中國無此鳥。）， 士兵們手腳著地當球門。
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
起初，愛麗絲很難擺弄紅鶴，后來總算很成功地把紅鶴的身子舒服地夾在胳 膊底下，紅鶴的腿垂在下面。可是，當她好不容易把紅鶴的脖子弄直，准備用它 的頭去打那個刺 時，紅鶴卻把脖子扭上來，用奇怪的表情看著愛麗絲的臉，惹 得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去，當她准備再一次打球的時候，惱 火地發現刺 已經展開了身子爬走了。此外，把刺 球打過去的路上總有一些土 坎或小溝，躬腰做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。愛麗絲不久就 得出結論：這确實是一個非常困難的游戲。
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
參加游戲的人沒等輪到自己，就一起打起球來了，不時地為了刺 爭吵和打 架。不一會，王后就大發雷霆，跺著腳來回地走，大約一分鐘叫喊一次：“砍掉 他的頭！”“砍掉她的頭！”
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.
愛麗絲感到非常不安，說真的她還沒有同王后發生爭吵，可是這是每分鐘都 可能發生的呀！“如果吵架的話，”她想，“我會怎么樣呢？這儿的人太喜歡砍 頭了！可是很奇怪，現在還有人活著。”
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'
愛麗絲就尋找逃走的路，而且還想不被人發現的逃開。這時，她注意到天空 出現了一個怪東西， 起初她惊奇极了，看了一兩分鐘后，她判斷出這是一個笑容，并對自己說： “這是柴郡貓，現在我可有人說話了。”
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
愛麗絲等到它的眼睛也出現了，才點點頭。“現在跟它說話沒用處，”她想， “應該等它的兩只耳朵也來了，至少來，了一只，再說話。”過了一兩分鐘，整 個頭出現了，愛麗絲才放下紅鶴，給它講打槌球的情況。她對于有人听她說話非 常高興。那只貓似乎認為出現的部分已經夠了，就沒有顯露出身子。
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
“他們玩得不公平，”愛麗絲抱怨地說，“他們吵得太厲害了，弄得人家連 自己說的話都听不清了。而且他們好像沒有一定的規則，就算有的話，也沒人遵 守。還有，你簡直想象不到，所有的東西都是活的。真討厭。譬如說，我馬上就 要把球打進球門，而那個球門卻散步去了；再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球，哼，它一見我的球來撒腿就跑掉啦！”
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
“一點都不喜歡，”愛麗絲說，“她非常……”正說到這里，她突然發覺王 后就在她身后听呢？于是她馬上改口說：“非常會玩椒球，別人簡直不必要再同 她比下去了。”
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
The Queen smiled and passed on.
'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'
'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'
'I'd rather not,' the Cat remarked.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat removed!'
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.
愛麗絲听到王后在遠處尖聲吼叫，想起該去看看游戲進行得怎樣了。愛麗絲 已經听到王后又宣判了三個人死刑，原因是輪到他們打球而沒有馬上打。愛麗絲 很不喜歡這個場面，整個游戲都是亂糟糟的，弄得她根本不知道什么時候輪到， 什么時候不輪到。因此她就走了，找她的刺 去了。
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
她的刺 正同另一只刺 打架，愛麗絲認為這真是用一只刺 球去打中另一 個刺 球的好机會，可是她的紅鶴卻跑掉了，愛麗絲看到它正在花園的那邊，在 徒勞地向樹上飛。
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
等她捉住紅鶴回來，正在打架的兩只刺 都跑得無影無蹤了。愛麗絲想： “這沒多大關系，因為這里的球門都跑掉了。”為了不讓紅鶴再逃跑，愛麗絲把 它夾在胳膊下，又跑回去想同她的朋友多談一會儿。
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
愛麗絲走回柴郡貓那儿時，惊奇地看到一大群人圍著它，劊子手、國王、王 后正在激烈地辯論。他們同時說話，而旁邊的人都靜悄悄地呆著，看上去十分不 安。
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.
The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.'
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' And the executioner went off like an arrow.
就在劊子手走去的一剎那，貓頭開始消失，劊子手帶著公爵夫人來到時，貓 頭完全沒有了。國王和劊子手就發瘋似地跑來跑去到處找，而其他人又回去玩槌 球了。
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.