靠近花園門口有一棵大玫瑰樹,花是白色的,三個園丁正忙著把白花染紅。 愛麗絲覺得很奇怪,走過去想看看。當她正朝他們走過去的時候,其中一個人說: “小心點,老五!別這樣把顏料濺到我身上。”
W poblizu wejscia do ogrodu rósl spory krzew bialej rózy. Trzech ogrodników przemalowywalo pospiesznie jego kwiaty na kolor czerwony. Zdziwilo to bardzo Alicje, podeszla wiec blizej i uslyszala slowa jednego z ogrodników:
- Uwazaj tylko, Piatko! Jak mozesz pryskac mi tak na ubranie!
“不是我不小心,”老五生气地說,“是老七碰了我的胳膊。”
- Nic na to nie poradze - odparl Piatka wyraznie urazony. - Siódemka tracil mnie w lokiec.
這時老七抬起頭說:“得啦!老五,你老是把責任推給別人。”
Na to Siódemka: - Dobrze, dobrze, Piatko! Zrzucaj zawsze wine na drugich!
“你最好別多說了,”老五說,“我昨天剛听王后說,你該受斬頭的懲罰!”
- Nie odzywalbys sie lepiej - przerwal Piatka. - Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie.
“為什么?”第一個說話的人問。
- Za co? - zapytal pierwszy ogrodnik.
“這与你無關,老二!”老七說。
-To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka.
“不,与他有關!”老五說,“我要告訴他──這是由于你沒給廚師拿去洋 蔥,而拿去了郁金香根!”
- Nieprawda, to jest jego sprawa - wtracila sie Piatka. - I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów.
老七扔掉了手上的刷子說,“哦,說起不公平的事……”他突然看到了愛麗 絲,愛麗絲正站著注視他們呢。他隨即不說了,那兩個也回過頭來看。然后三人 都深深地鞠了一躬。
Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal:
- Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje. Po chwili wszyscy trzej ogrodnicy zaczeli bic przed nia glebokie poklony.
“請你們告訴我,”愛麗絲膽怯地說,“為什么染玫瑰花呢?”
- Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze? - zapytala Alicja zmieszana ich czolobitnoscia.
老五和老七都望著老二,老二低聲說:“哦,小姐,你知道,這里應該种紅 玫瑰的,我們弄錯了,种了白玫瑰,如果王后發現,我們全都得被殺頭。小姐, 你看,我們正在盡最大努力,要在王后駕臨前,把……”就在這時,一直在焦慮 地張望的老五,突然喊道:“王后!王后!”這三個園丁立即臉朝下地趴下了。 這時傳來了許多腳步聲,愛麗絲好奇地審視著,想看看王后。
Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke. Ten zas powiedzial cichutko:
- Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale. Gdyby Królowa dowiedziala sie o tym, zaraz kazalaby nas sciac. Widzi panienka, robimy, co mozemy, zanim ona nadejdzie i... - W tej chwili Piatka, który wpatrywal sie przez caly czas w przeciwlegly kraniec ogrodu, wrzasnal: - Królowa, Królowa! - po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie. Nastepnie rozlegly sie odglosy wielu kroków. Alicja wytezyla wzrok, pragnac jak najszybciej ujrzec monarchinie.
首先,來了十個手拿狼牙棒的士兵,他們的樣子全都和三個園丁一樣,都是 長方形的平板,手和腳長在板的四角上。接著來了十名侍臣,這些人全都用鑽石 裝飾著,像那些士兵一樣,兩個兩個并排著走。侍臣的后面是王室的孩子們,這 些可愛的小家伙,一對對手拉著手愉快地跳著跑來了,他們全都用紅心(紅心和 侍臣的鑽石,士兵的狼牙棒,是紙牌中的三种花色。即:紅桃、方塊、草花,英 文原意為紅心、鑽石、棒子。)裝飾著。后面是賓客,大多數賓客也是國王和王 后。在那些賓客中,愛麗絲認出了那只白兔,它正慌忙而神經質地說著話,對別 人說的話都點頭微笑,卻沒注意到愛麗絲。接著,是個紅心武士,雙手托著放在 紫紅色墊子上的王冠。這龐大的隊伍之后,才是紅心國王和王后。
Najpierw szedl oddzial zolnierzy. Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle. Za nimi postepowali bogato przyozdobieni diamentami dworzanie, po nich dziesiecioro dzieci królewskich, wesolych i rozigranych (cala rodzina królewska naznaczona byla kierami). Potem szli goscie, przewaznie Królowie i Królowe. Alicja dostrzegla pomiedzy Bialego Królika okropnie podnieconego i zgadzajacego sie z góry ze wszystkim, co mówili jego rozmówcy. Przeszedl on obok Alicji i nawet jej nie zauwazyl. Nastepnie szedl Walet Kier niosac na purpurowej poduszce z aksamitu korone królewska.
No koniec kroczyli majestatycznie KRÓL I KRÓLOWA KIER.
愛麗絲不知道該不該像那三個園丁那樣,臉朝地的趴下,她根本不記得王室 行列經過時,還有這么一個規矩。“人們都臉朝下趴著,誰來看呢?這樣,這個 行列有什么用呢?”也這樣想著,仍站在那里,等著瞧。
Alicja nie bardzo wiedziala, czy powinna rzucic sie na ziemie, tak jak to uczynili ogrodnicy. Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac? Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi.
隊伍走到愛麗絲面前時,全都停下來注視著她。王后嚴厲地問紅心武上: “這是誰呀!”紅心武士只是用鞠躬和微笑作為回答。
Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest?
Walet uklonil sie tylko i usmiechnal zamiast odpowiedzi.
“傻瓜!”王后不耐煩地搖搖頭說,然后向愛麗絲問道:“你叫什么名字? 小孩?”
- Glupiec - rzekla z wsciekloscia Królowa. A potem zwrócila sie do Alicji: - Powiedz, jak sie nazywasz, moje dziecko.
“我叫愛麗絲,陛下。”愛麗絲很有禮貌地說,可她又自己嘀咕了句:“哼! 說來說去,他們只不過是一副紙牌,用不著怕他們!”
- Nazywal sie Alicja, prosze Waszej Królewskiej Mosci - odpowiedziala Alicja bardzo uprzejmie, choc pomyslala sobie równoczesnie: „Wlasciwie to tylko talia kart i nie ma powodu za bardzo sie nimi przejmowac”.
“他們是誰呢?”皇后指著三個園丁問。那三個園丁圍著一株玫瑰趴著,背 上的圖案同這副紙牌的其他成員一樣,看不出這三個是園丁呢?還是士兵、侍臣, 或者是她自己的三個孩子了。
-A kto to sa ci tutaj? - zapytala Królowa, wskazujac na trzech ogrodników lezacych plackiem wokól krzaka rózy. (Trzeba Wam bowiem wiedziec, ze lezeli oni na brzuchach, a z tylu pokryci byli tym samym wzorem, co cala talia kart. Królowa nie mogla wiec odróznic, czy sa to ogrodnicy, zolnierze, dworzanie, czy zgola jej wlasne dzieci).
“我怎么知道呢?這不干我的事!”愛麗絲回答,連她自己都對自己的勇气 感到惊奇。
-A skad ja moge wiedziec? To nie moja sprawa - powiedziala Alicja, zdumiona wlasna smialoscia.
王后的臉气紅了,兩眼像野獸樣瞪了愛麗絲一會儿,然后尖聲叫道:“砍掉 她的頭!砍掉……”
Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast!
“廢話!”愛麗絲干脆大聲說。而王后卻不說話了。
- Bzdura! - rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla.
國王用手拉了下王后的胳膊,小聲地說:“冷靜點,我親愛的,她還只是個 孩子啊!”
Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko.
王后生气地從國王身邊轉身走開了,并對武士說:“把他們翻過來。”
Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast!
武士用腳小心地把他們三個翻了過來。
Walet wykonal to noga, jak gdyby nie chcac sie pobrudzic.
“起來!”王后尖聲叫道。那三個園丁赶緊爬起來,開始向國王、王后、王 室的孩子們以及每個人一一鞠躬。
- Wstawajcie! - wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi.
“停下來!”王后尖叫著,“把我的頭都弄暈了!”她轉身向著那株玫瑰繼 續問:“你們在于什么?”
- Przestancie w tej chwili - zaryczala Królowa. - Mozna oszalec od tych ciaglych poklonów! - Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili?
“陛下,愿你開恩,”老二低聲下气地跪下一條腿說,“我們正想……”
- Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy...
“我明白了!砍掉他們的頭!,王后察看了一陣玫瑰花后說。隊伍又繼續前 進了,留下三個士兵來處死這三個不幸的園丁。三個園丁急忙跑向愛韶絲,想得 到她的保護。
- Juz widze! - wrzasnela Królowa, która z wielka uwaga przypatrywala sie krzewowi. Sciac ich! Orszak ruszyl tymczasem i tylko trzech zolnierzy pozostalo na miejscu, aby dokonac zarzadzonej przez monarchie egzekucji. Nieszczesliwi ogrodnicy zwrócili sie do Alicji z blaganiem o wstawiennictwo i pomoc.
“你們不會被砍頭的!”愛麗絲說著就把他們藏進旁邊的一個大花盆里。那 三個士兵到處找,几分鐘后還沒找到,只得悄悄地去追赶自己的隊伍了。
- Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu. Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem.
“把他們的頭砍掉沒有?”王后怒吼道。
- Czy zostali scieci?! - krzyknela z daleka Królowa.
“他們的頭已經掉了,陛下!”士兵大聲回答,
- Jako zywo, Wasza Królewska Mosc! - zawolali w odpowiedz dzielni wojacy.
“好极了!”王后說,“你會玩槌球嗎?”
-To dobrze - ucieszyla sie Królowa. - Czy umiesz grac w krokieta?
士兵們都看著愛麗絲,這個問題顯然是問愛麗絲的。
Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie.
“會!”愛麗絲大聲回答。
-Tak! - zawolala Alicja.
“那就過來!”王后喊道。于是愛麗絲就加入了這個隊伍,她心里盤算著以 后會發生什么事情呢?
- Wiec chodz tutaj! - wrzasnela Królowa. Alicja przylaczyla sie do orszaku, niezmiernie zaciekawiona takim obrotem rzeczy.
“這……這真是一個好天气呵!”愛麗絲身旁一個膽怯的聲音說。原來愛麗 絲恰巧走在白兔的旁邊,白兔正焦急地偷愉看著她的臉呢。
- Mamy dzis sliczna pogode - odezwal sie nagle jakis niesmialy glosik tuz u jej boku. Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem.
“是個好天气,”愛麗絲說,“公爵夫人在哪里呢?”
- Istotnie, sliczna - odpowiedziala uprzejmie Alicja. - A gdzie jest Ksiezna?
“噓!噓!”兔子急忙低聲制止她,同時還擔心地轉過頭向王后看看,然后 踮起腳尖把嘴湊到愛麗絲的耳朵根上,悄悄地說:“她被判處了死刑。”
- Cicho, na milosc boska, cicho - wymamrotal Królik rozgladajac sie dokola z przerazeniem. Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc.
“為什么呢?”愛麗絲問。
-Ale za co, za co? - zapytala Alicja.
“你是說真可怜嗎?”兔子問。
- Czy powiedzialas: „Co za szkoda?”
“不,不是,”愛麗絲問,“我沒想可怜不可怜的問題,我是說為什么?”
- Nie, wcale nie uwazam, aby to byla szkoda. Pytam tylko za co.
“她打了王后耳光……”兔子說。愛麗絲笑出聲來了。“噓!”兔子害怕地 低聲說,“王后會听到的!你知道,公爵夫人來晚了,王后說……”
- Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik. Alicja wybuchnela smiechem.
- Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem. - Królowa moze cie slyszec! Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa...
“各就各位!”王后雷鳴般地喊了一聲,人們就朝各個方向跑開了,撞來撞 去的,一兩分鐘后總算都站好了自己的位置。于是游戲開始了。 愛麗絲想,可還從來沒見過這樣奇怪的槌球游戲呢?球場到處都是坎坷不平 的,槌球是活刺 ,槌球棒是活紅鶴(紅鶴:Phoenicopterus科,趾間有蹼,因 种不同羽色各异,有紅、灰等色。雖稱紅鶴,但与鶴科Gruidae無關。中國無此鳥。), 士兵們手腳著地當球門。
- Wszyscy na swoje miejsca! - krzyknela Królowa przerazliwie donosnym glosem. Goscie rozbiegli sie w róznych kierunkach, przy czym wpadali na siebie i przewracali sie raz po raz. Po jakiejs minucie wszyscy byli gdzie trzeba i gra mogla sie rozpoczac. Alicja nie widziala nigdy w zyciu tak dziwnego pola krokietowego. Byly to same góry i doly. Zamiast kul krokietowych grano jezami, za kije krokietowe sluzyly zywe flamingi, zolnierze zas wyginali sie w skomplikowanych figurach gimnastycznych, zastepujac bramki.
起初,愛麗絲很難擺弄紅鶴,后來總算很成功地把紅鶴的身子舒服地夾在胳 膊底下,紅鶴的腿垂在下面。可是,當她好不容易把紅鶴的脖子弄直,准備用它 的頭去打那個刺 時,紅鶴卻把脖子扭上來,用奇怪的表情看著愛麗絲的臉,惹 得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去,當她准備再一次打球的時候,惱 火地發現刺 已經展開了身子爬走了。此外,把刺 球打過去的路上總有一些土 坎或小溝,躬腰做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。愛麗絲不久就 得出結論:這确實是一個非常困難的游戲。
Najwieksza trudnoscia byla dla Alicji poradzenie sobie z flamingiem. Udalo jej sie wprawdzie ujac go w rece w sposób wzglednie wygodny, ale cóz z tego? Ilekroc chciala jego glowa uderzyc jeza, flaming wykrecal dluga szyje i spogladal jej w oczy z wyrazem takiego zdumienia, ze nie mogla sie powstrzymac od smiechu. Kiedy juz wreszcie ulozyla szyje ptaka w odpowiedni sposób, jez, zwiniety dotad w klebuszek, oddalil sie wlasnie, i to w zupelnie innym kierunku niz trzeba. Poza tym teren byl okropnie wyboisty i dokadkolwiek chciala poslac swego jeza, pojawial sie przed nia jakis rów lub pagórek. Na domiar zlego zolnierze zmieniali jeszcze co chwila miejsca, sluzac za bramki wciaz innym graczom. Nic dziwnego, ze Alicja doszla wkrótce do przekonania, ze jest to gra niezmiernie uciazliwa.
參加游戲的人沒等輪到自己,就一起打起球來了,不時地為了刺 爭吵和打 架。不一會,王后就大發雷霆,跺著腳來回地走,大約一分鐘叫喊一次:“砍掉 他的頭!”“砍掉她的頭!”
Cale towarzystwo gralo jednoczesnie, nikt nie zwracal uwagi na kolejnosc, ustawicznie wybuchaly sprzeczki i bójki o jeze. Wscieklosc Królowej nie miala granic. Monarchini biegala po calym polu, tupiac i wrzeszczac mniej wiecej raz na minute: „Sciac go!” albo „Sciac ja!”
愛麗絲感到非常不安,說真的她還沒有同王后發生爭吵,可是這是每分鐘都 可能發生的呀!“如果吵架的話,”她想,“我會怎么樣呢?這儿的人太喜歡砍 頭了!可是很奇怪,現在還有人活著。”
Alicja czula sie w tym otoczeniu coraz gorzej. Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila. „A wtedy co by sie ze mna stalo? - pomyslala. - Skazywanie na smierc stanowi tu widac ich najulubiensza rozrywke. Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!”
愛麗絲就尋找逃走的路,而且還想不被人發現的逃開。這時,她注意到天空 出現了一個怪東西, 起初她惊奇极了,看了一兩分鐘后,她判斷出這是一個笑容,并對自己說: “這是柴郡貓,現在我可有人說話了。”
Alicja zastanawiala sie wlasnie, jak by tu w sposób odpowiednio dyskretny wycofac sie z gry, kiedy w powietrzu pojawilo sie przedziwne zjawisko. Z poczatku trudno je bylo rozpoznac, potem ukazal sie najwyrazniejszy w swiecie usmiech. Alicja poznala Kota-Dziwaka i ucieszyla sie niezmiernie na mysl, ze bedzie mogla nareszcie zamienic pare slów z kims zyczliwym.
“你好嗎?”柴郡貓剛出現了能說話的嘴就問。
- Jak ci sie powodzi? - zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust.
愛麗絲等到它的眼睛也出現了,才點點頭。“現在跟它說話沒用處,”她想, “應該等它的兩只耳朵也來了,至少來,了一只,再說話。”過了一兩分鐘,整 個頭出現了,愛麗絲才放下紅鶴,給它講打槌球的情況。她對于有人听她說話非 常高興。那只貓似乎認為出現的部分已經夠了,就沒有顯露出身子。
Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa. „Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha”. Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc. Kot uwazal widocznie, ze jego glowa jest zjawiskiem zupelnie wystarczajacym, poprzestal wiec na niej i nie pojawil sie w calej swej okazalosci.
“他們玩得不公平,”愛麗絲抱怨地說,“他們吵得太厲害了,弄得人家連 自己說的話都听不清了。而且他們好像沒有一定的規則,就算有的話,也沒人遵 守。還有,你簡直想象不到,所有的東西都是活的。真討厭。譬如說,我馬上就 要把球打進球門,而那個球門卻散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球,哼,它一見我的球來撒腿就跑掉啦!”
- Wydaje mi sie, ze oni graja nieuczciwie - odpowiadala Alicja. - Poza tym klóca sie bez przerwy i tak okropnie halasuja! O zadnych regulach nie ma w ogóle mowy, a jesli nawet bylaby mowa, to nikt nie stosuje ich w grze. A juz najbardziej daje sie we znaki to, ze wszystko tu jest zywe. Na przyklad bramka, przez która powinnam teraz przejsc, przechadza sie po przeciwleglym koncu pola. Widzi pan, skrokietowalabym jeza Królowej, gdyby nie uciekl na widok mojego.
“你喜歡王后嗎?”貓輕聲說。
-A jak ci sie podoba Królowa? - zapytal cicho Kot.
“一點都不喜歡,”愛麗絲說,“她非常……”正說到這里,她突然發覺王 后就在她身后听呢?于是她馬上改口說:“非常會玩椒球,別人簡直不必要再同 她比下去了。”
- Wcale mi sie nie podoba - odparla Alicja. - Ona tak strasznie... - tu zauwazyla stojaca w poblizu Królowa, która przysluchiwala sie jej slowom, dokonczyla wiec pospiesznie: - dobrze gra w krokieta, ze grajac z nia nie ma sie zadnej nadziei na wygrana.
王后微笑著走開了。
Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem.
“你在跟誰說話?”國王走來問愛麗絲,還很奇怪地看著那個貓頭。
- Z kim ty wlasciwie rozmawiasz? - zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem.
“請允許我介紹,這是我的朋友──柴郡貓。”愛麗絲說。
-To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja. - Pozwoli Wasza Królewska Mosc, ze go przestawie.
“我一點也不喜歡它的模樣,不過,如果它愿意的話,可以吻我的手。”國 王說。
- On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król. - Ale moze pocalowac mnie w reke, jesli chce.
“我不愿意。”貓回答。
- Wcale nie chce - powiedzial Kot.
“不要失禮!”國王說,“別這樣看我了!”他一邊說一邊躲到愛麗絲的身 后。
- Nie badz zuchwalcem! - zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak! (To mówiac schowal sie za Alicje).
“貓是可以看國王的,我在一本書上見過這句話,不過不記得是哪本書了。” 愛麗絲說。
- Kotu wolno patrzec na Króla - rzekla Alicja. - Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej.
“喂,必須把這只貓弄走!”國王堅決地說,接著就向剛來的王后喊道: “我親愛的,我希望你來把這只貓弄走。”
-Trzeba o stad koniecznie usunac! - zdecydowal Król i krzyknal do przechodzacej wlasnie Królowej: - Kochanie, chcialbym, zebys usunela stad tego Kota!
王后解決各种困難的辦法只有一种:“砍掉它的頭!”她看也不看一下就這 樣說。
Królowa znala jeden tylko sposób zalatwiania spraw, wiec: „Sciac go!”, nie wiedzac nawet, o kogo i o co idzie.
“我親自去找劊子手。”國王殷勤地說著,急急忙忙走了。
- Zaraz sam pobiegne po Kata - rzekl Król z wyraznym zadowoleniem i pomknal ku palacowi.
愛麗絲听到王后在遠處尖聲吼叫,想起該去看看游戲進行得怎樣了。愛麗絲 已經听到王后又宣判了三個人死刑,原因是輪到他們打球而沒有馬上打。愛麗絲 很不喜歡這個場面,整個游戲都是亂糟糟的,弄得她根本不知道什么時候輪到, 什么時候不輪到。因此她就走了,找她的刺 去了。
Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki. Na polu panowalo nieopisane zamieszanie, ta ze zorientowanie sie w kolejnosci gry bylo zupelnie niemozliwe. Alicja udala sie z lekiem w sercu na poszukiwanie swego jeza.
她的刺 正同另一只刺 打架,愛麗絲認為這真是用一只刺 球去打中另一 個刺 球的好机會,可是她的紅鶴卻跑掉了,愛麗絲看到它正在花園的那邊,在 徒勞地向樹上飛。
Jez wdal sie wlasnie w walke z drugim jezem, co Alicja uznala na znakomita okazje do skrokietowania przeciwnika. Niestety flaming Alicji znajdowal sie wlasnie w drugim koncu pola, gdzie usilowal bezskutecznie frunac na drzewo.
等她捉住紅鶴回來,正在打架的兩只刺 都跑得無影無蹤了。愛麗絲想: “這沒多大關系,因為這里的球門都跑掉了。”為了不讓紅鶴再逃跑,愛麗絲把 它夾在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多談一會儿。
Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu. „To i tak nie ma znaczenia, bo nie znajde teraz zadnej bramki” - pomyslala Alicja. Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem.
愛麗絲走回柴郡貓那儿時,惊奇地看到一大群人圍著它,劊子手、國王、王 后正在激烈地辯論。他們同時說話,而旁邊的人都靜悄悄地呆著,看上去十分不 安。
Jakiez bylo jej zdziwienie, gdy ujrzala wokól glowy kociej wielkie zbiegowisko. Król, Królowa i Kat mówili wszyscy naraz, klócac sie o cos zawziecie, gdy reszta towarzystwa milczala z bardzo niewyraznymi minami.
愛麗絲剛到,這三個人就立即讓她作裁判,他們爭先恐后地同時向她重复自 己的理由,愛麗絲很難听清楚他們說的是什么。
Gdy ujrzeli Alicje, poprosili ja o rozstrzygniecie sporu. Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie.
劊子手的理由是:除非有身子,才能從身上砍頭,光是一個頭是沒法砍掉的。 他說他從來沒做過這种事,這輩子也不打算做這樣的事了。
Kat twierdzil, ze nie potrafi sciac glowy nie majac tulowia, od którego móglby ja odrabac. Podkreslil on, ze nie mial dotychczas do czynienia z taka robota i ze nie mysli zabierac sie do niej na stare lata.
國王的理由是:只要有頭,就能砍,你劊子手執行就行了,少說廢話。
Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu.
王后的理由是:誰不立即執行她的命令,她就要把每個人的頭都砍掉,周圍 的人的頭也都砍掉(正是她最后這句話,使這些人都嚇得要命)。
Królowa twierdzila, ze jesli rozkaz nie zostanie spelniony predzej niz w mgnieniu oka kaze sciac wszystkich w promieniu mili (dlatego wlasnie cale towarzystwo mialo miny tak blade i niewyrazne).
愛麗絲想不出什么辦法,只是說:“這貓是公爵夫人的,你們最好去問她。”
Alicja poczula zamet w glowie i powiedziala: -Ten Kot nalezy do Ksiezny. Zapytajcie jej o zdanie.
“她在監獄里,”王后對劊子手說,“把她帶來!”劊子手好像离弦的箭似 的跑去了。
- Ksiezna jest uwieziona - rzekla Królowa do Kata - sprowadz ja tu natychmiast1 - Wobec czego Kat pobiegl jak strzala w kierunku palacu.
就在劊子手走去的一剎那,貓頭開始消失,劊子手帶著公爵夫人來到時,貓 頭完全沒有了。國王和劊子手就發瘋似地跑來跑去到處找,而其他人又回去玩槌 球了。
Tymczasem glowa kocia zaczela sie stopniowo zacierac i do czasu powrotu Kata z Ksiezna znikla zupelnie. Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry.