LES AVENTURES DE TOM SAWYER

汤姆.索亚历险记

   CHAPITRE XIX

   第十九章

   Tom rentra chez lui de fort méchante humeur. Il se sentait tout triste et les premières paroles de sa tante lui montrèrent qu’il n’était pas encore au bout de ses tourments.

   汤姆闷闷不乐地回到家里。姨妈一见他就数落了他一通,他感到就是回家也不一定能减轻他的苦楚。

   « Tom, j’ai bonne envie de t’écorcher vif !

   “汤姆呀,汤姆,我想活剥了你!”

   – Qu’est-ce que j’ai fait, tante Polly ?

   “姨妈,我怎么了?”

   – Ah ! tu trouves que tu n’as rien fait ! Voilà que je m’en vais comme une vieille imbécile chez Sereny Harper pour lui raconter ton rêve et, pas plus tôt chez elle, j’apprends que Joe lui a dit que tu étais venu ici en cachette et que tu avais écouté toute notre conversation. Mais enfin, Tom, je me demande ce qu’un garçon capable de faire des choses pareilles pourra bien devenir dans la vie ? Je ne sais pas ce que ça me fait de penser que tu m’as laissée aller chez Sereny sans dire un mot. Tu ne t’es donc pas dit que j’allais me couvrir de ridicule ? »

   “瞧,你作得够呛。都是因为你,我呆头呆脑地跑去找赛伦尼·哈帕,像个老傻瓜似的,指望能让她相信你编的那个鬼梦。可是你瞧,她早就从乔那里了解到那天晚上你回过家,听见了我们所说的一切。汤姆,我不知道像你这样的孩子将来会怎么样。都是因为你,我才到赛伦尼·哈帕那儿去,出尽了洋相。一想到这,我就很伤心。”

   Tom, qui s’était trouvé très malin le matin au petit déjeuner, retomba de son haut.

   汤姆没想到事情会闹到这种地步。他本以为早上耍的小聪明只是玩笑,很有独创性,可现在看来那既卑鄙又可耻。他先是垂下头,无言以对,然后开口说:

   « Je regrette, tante, mais je… je n’avais pas pensé à cela.

   “姨妈,我希望那不是我干的,不过我没想到……”

   – Ah ! mon enfant ! Tu ne penses jamais à rien ! Tu ne penses qu’à ce qui te fera plaisir. Tu as bien pensé à venir en pleine nuit de l’île Jackson pour te moquer de nos tourments et tu as bien pensé à me jouer un bon tour en me racontant ton prétendu rêve, mais tu n’as pas pensé une minute à nous plaindre et à nous épargner toutes ces souffrances.

   “是的,孩子,你从来不动脑筋,只想着自己。你能想到夜里从杰克逊岛那么大老远地跑来幸灾乐祸;你能想到编梦撒谎来糊弄我,可你就想不到来告诉我们你还活着并没有死。你知道我们当时是多么伤心吗?”

   – Tante Polly, je me rends compte maintenant que je vous ai fait beaucoup de chagrin, mais je n’en avais pas l’intention. Tu peux me croire. Et puis, ce n’est pas par méchanceté et pour me moquer de vous tous que je suis venu ici l’autre nuit.

   “姨妈,我现在知道了,那样做太卑鄙。可是我不是存心要卑鄙的,真的,我不是存心的。还有,那天夜里我到这里来不是要来看笑话的。”

   – Alors, pourquoi es-tu venu ?

   “那么,你到这里来干什么呢?”

   – Pour vous dire de ne pas vous inquiéter parce que nous n’étions pas noyés.

   “是来告诉你们别为我操心,因为我们并没有淹死。”

   – Tom, Tom, je serais bien trop contente de pouvoir te croire, seulement tu sais bien toi-même que ce n’est pas vrai, ce que tu me dis là.

   “汤姆啊,汤姆,我要是能相信你真有这么好的心肠,还替别人着想,那我可就谢天谢地啰!不过,你心里明白你是个什么样的人,这我也明白,汤姆。”

   – Mais si, ma tante, je te le jure. Que je meure, si ce n’est pas vrai !

   “姨妈,我可是千真万确这么打算的。我虽然扰了你,但我要不是这么打算的,我甘愿蹲大牢。”

   – Voyons, Tom, ne mens pas. Ça ne fait qu’aggraver ton cas.

   “哦,得了吧,汤姆,不要撒谎——不要撒谎,否则事情更加糟糕,越发不可收拾。”

   – Ce n’est pas un mensonge, tante, c’est la vérité. Je voulais t’empêcher de te tourmenter, c’est uniquement pour ça que je suis venu.

   “我没撒谎,姨妈,我说的全是真的。我是要来让你别伤心的——我来就是为了这个。”

   – Je paierais cher pour que ce soit vrai, ça me ferait oublier bien des choses, mais ça ne tient pas debout. Pourquoi serais-tu venu et ne m’aurais-tu rien dit ?

   “汤姆,我真愿意信你的话,这样可以一肥遮百丑。你出走,捉弄我们那我反倒很高兴。可是这听起来不对劲,如果真像你所说的那样,孩子,那你为什么不先告诉我呢?”

   – Tu comprends, tante Polly, j’avais l’intention de te laisser un message, mais quand tu as parlé de service funèbre, j’ai eu tout de suite l’idée d’assister à notre propre enterrement en nous cachant dans l’église et, forcément, ça aurait raté si je t’avais prévenue d’une manière ou d’une autre. Alors, j’ai remis mon morceau d’écorce dans ma poche et je suis reparti.

   “哎,你瞧,我听你说要给我们举行葬礼,我满心都想着要跑到教堂里躲起来,我舍不得不这么干。所以,我把树皮又放到口袋里,没有出来说。”

   – Quel morceau d’écorce ?

   “什么树皮?”

   – Celui sur lequel j’avais écrit que nous étions partis pour devenir pirates. Je regrette bien maintenant que tu ne te sois pas réveillée quand je t’ai embrassée, je t’assure. »

   “上面写着我们去当海盗的那块树皮。唉,我当时吻你的时候,你要是醒了就好了。真的,我真是这样希望的。”

   Les traits de la vieille dame se détendirent et ses yeux s’emplirent d’une soudaine tendresse.

   姨妈绷紧的脸一下子松开了,她眼里突然闪现出慈祥的目光。

   « C’est vrai, Tom, tu m’as bien embrassée, Tom ?

   “你吻了我,汤姆?”

   – Absolument vrai.

   “是啊,我吻了。”

   “你敢肯定,汤姆?”

   “那还用说,我吻了,姨妈,百分之百的肯定。”

   – Pourquoi m’as-tu embrassée, Tom ?

   “那你为什么要吻我,汤姆?”

   – Parce que je t’aime beaucoup et que tu avais tant de chagrin. »

   “因为我很爱你,当时你躺在那里哭泣,我十分难过。”

   Les mots sonnaient si vrais que la vieille dame ne put s’empêcher de dire avec un tremblement dans la voix :

   汤姆说的像是真的。老太太再说话的时候已掩饰不住激动的心情,声音颤抖地说:

   « Allons, Tom, viens m’embrasser et sauve-toi à l’école, et surtout tâche de ne plus me causer de tracas. »

   “汤姆,再吻我一下!现在你可以去上学了,不要再来烦我了。”

   Dès qu’il fut parti, tante Polly se dirigea vers un placard et en sortit la malheureuse veste dans laquelle Tom avait exercé ses talents de pirate.

   汤姆刚一走,她就跑到橱子那里拿出汤姆当“海盗”时穿的那件破夹克,站在那儿自言自语道:

   « Non, dit la vieille dame à haute voix. Je vais la remettre en place. Je sais que Tom a menti, mais il a menti pour me faire plaisir. Dieu lui pardonnera. Alors, ce n’est pas la peine de regarder dans ses poches. »

   “不,我不敢看。可怜的孩子,我猜他说的是谎话——不过,这是个十足善意的谎话,令人宽慰。我希望上帝——我知道上帝一准会原谅他,因为他心眼好,才撒这样的谎。我情愿这不是谎言。我不想看。”

   Elle posa la veste sur une chaise et s’éloigna. Mais la tentation était trop forte. Elle revint sur ses pas et enfouit sa main dans la poche de Tom. Un moment plus tard, les joues ruisselantes de larmes, elle lisait le message écrit sur un morceau d’écorce. « Maudit polisson, murmura-t-elle. Je lui pardonnerais encore, même s’il avait commis un million de péchés ! »

   她放下夹克站在那里想了一会。她两次伸手想再去拿那衣服,两次又把手缩了回来。最后,她坚定了决心再次伸出手去,心里想着:“这谎撒得好,我喜欢这样的谎话,别让它坏了我的美事。”于是她翻了夹克衫上的口袋,随即她看见了那块树皮上的字,于是她老泪纵横,边流泪边说:“就算这孩子错了,哪怕是大错特错,我现在也能原谅他了。”

Text from ebooksgratuits.com
Audio from audiocite.com