Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

海底二萬里

   Zwölftes Capitel.

   第二部 第十二章

   Pottfische und Wallfische.

   大頭鯨和長鬚鯨

   Während der Nacht des 13. zum 14. März fuhr der Nautilus in seiner südlichen Richtung weiter. Ich dachte, auf der Höhe des Cap Horn werde er dieses umfahren, um in dem Stillen Ocean seine Rundreise um die Erde zu vollenden. Wollte er zu dem Pol dringen, das wäre unsinnig gewesen. Ich fing an zu glauben, daß die Verwegenheiten des Kapitäns hinlänglich die Befürchtungen Ned-Land's rechtfertigten.

   在8月13日至14日夜間,諾第留斯號航行的方向還是往南。我想在合恩角的緯度上,它要把船頭移轉向西,這樣就可以再到太平洋,完成它的世界周游。實際它並不這樣做,仍然繼續向南極地區駛去。那麼,它要到哪裡去呢?到南極去嗎?那真是瘋了。我開始想,船長的大膽狂妄很足以證明尼德-蘭的顧慮同恐懼是合理的。

   Der Canadier sprach seit einiger Zeit nicht mehr mit mir über seine Fluchtprojecte. Er war weniger mittheilsam, fast schweigsam geworden. Ich sah, wie die Fortdauer der Gefangenschaft auf ihm lastete. Ich fühlte, wie sich der Zorn in ihm steigerte. Wenn er mit dem Kapitän zusammen traf, funkelten seine Augen von einem düsteren Feuer, und ich fürchtete stets, das Ungestüm seines Charakters werde ihn zu einem Aeußersten treiben.

   幾天以來,加拿大人不跟我談他的逃走計劃。他變成不愛說話,差不多完全沉默了。我看出這種無限期延長的囚禁使得他很難受。我感到他心中所累積的憤怒是怎樣強烈。當他碰見船長的時候,他的眼睛燃起陰沉可怕的火光,我時常害怕他那暴烈天性可能使他走極端。

   Am 14. März kam er mit Conseil auf mein Zimmer. Ich fragte sie um die Ursache ihres Besuchs.

   8月14日這一天,康塞爾和他到我房中來找我,我問他們來看我的理由。

   »Ich habe eine einfache Frage an Sie zu richten, mein Herr, erwiderte der Canadier.

   “先生,”加拿大人口答我,“我只有一個問題向您提出來。”

   – Reden Sie, Ned.

   “您說吧,尼德。”

   – Wieviel Mann glauben Sie, daß sich an Bord des Nautilus befinden?

   “您想,諾第留斯號船上一共有多少人?”

   – Ich wüßte es nicht zu sagen, mein Freund.

   “我說不上來,我的朋友。”

   – Es scheint mir, versetzte Ned-Land, sein Manövriren erfordert keine große Mannschaft.

   “我覺得,“尼德-蘭立即說,“這船的駕駛並不需要很多的人員。”

   – In der That, erwiderte ich, müssen in den Verhältnissen, worin er sich befindet, wohl zehn Mann höchstens dafür genügen.

   “是的,“我回答,”在目前的情況中,大約至多有十個人就足以駕駛了。”

   – Nun, sagte der Canadier, weshalb sollten mehr vorhanden sein?

   “那麼,”加拿大人說,”為什麼可能有這麼多的人呢?”

   – Weshalb?« entgegnete ich, und sah Ned-Land, dessen Absichten leicht zu errathen waren, fest in's Angesicht.

   “為什麼?“我立即說。

   我眼光盯着尼德、蘭,他的意圖很容易瞭解。

   »Weil, sagte ich, wenn nicht meine Ahnungen mich trügen, wenn ich die Existenz des Nautilus recht verstehe, derselbe nicht blos ein Schiff ist, sondern eine Zuflucht für diejenigen sein soll, welche, wie sein Commandant, alle Verbindung mit der Erde abgeschnitten haben.

   “因為,”我說,“據我所有的推想,據我所瞭解的船長的生活,諾第留斯號不僅僅是一隻船。跟它的船長一樣,它對於與陸地斷絶了所有關係的人們來說,又是一個躲藏處。”

   – Vielleicht, sagte Conseil; aber am Ende kann der Nautilus doch nur eine gewisse Anzahl Menschen fassen, und mein Herr könnte wohl schätzen, wie viele höchstens?

   “可能是這樣,”康塞爾說,“不過諾第留斯號只能收容一定數目的人,先生可以估計一下它的最大數目嗎?”

   – Wie so, Conseil?

   “康塞爾,你這話怎麼說?”。

   – Durch Berechnung. Da der Umfang des Schiffsraumes meinem Herrn bekannt ist, folglich auch, wie viel Luft er fassen kann; da er ferner weiß, wie viel Luft jeder Mensch durch Einathmen verbraucht; und vergleicht er diese Resultate damit, daß der Nautilus alle vierundzwanzig Stunden auftauchen muß ...«

   “就是用算法來估計。根據先生所知道的這船的容積。可以知道它含有多少空氣,另一方面又知道每個人的呼吸作用所消費的空氣,將這些結果跟諾第留斯號每二十四小時必須浮上水面來調換空氣相比較……”

   Ich ließ Conseil nicht seinen Satz ausreden, denn ich sah wohl, wo hinaus er damit wollte.

   康塞爾沒有把話說完,但我很明白他指的是什麼。

   »Ich verstehe Dich, sagte ich; aber diese Berechnung, obwohl leicht anzustellen, kann doch nur eine unbestimmte Ziffer ergeben.

   “我瞭解你的意思,”我說,“並且這種計算也很容易做到,然而那只是一個很不確實的數字。”

   – Gleichviel, versetzte Ned-Land dringend.

   “那沒關係。”尼德,蘭堅持着又說。

   – Die Rechnung ist folgende, sagt' ich. Jeder Mensch verbraucht in einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, das macht in vierundzwanzig Stunden so viel als zweitausendvierhundert Liter. Also muß man aufsuchen, wie viel mal zweitausendvierhundert Liter Luft der Nautilus faßt.

   “下面就是對於這問題的算法,”我回答,“每個人每小時消費一百升-空氣中含有的氧,二十四小時就消費二千四百升含有的氧。這樣就可以求出諾第留斯號含有多少倍的二千四百升空氣來。”

   – Ganz richtig, sagte Conseil.

   “正是。”康塞爾說。

   – Da nun der Nautilus fünfzehnhundert Tonnen faßt, und die Tonne tausend Liter enthält, so muß der Nautilus fünfzehnhunderttausend Liter Luft fassen, die man mit zweitausendvierhundert zu dividiren hat ...«

   “可是,”我又說,“諾第留斯號的容積是一千五百噸,一噸的容積是一千升,諾第留斯號含有一百五十萬升的空氣,拿二千四百來除……“

   Ich rechnete rasch das Exempel mit dem Bleistift:

   我用鉛筆很快地計算:

   » ... Das macht sechshundertfünfundzwanzig. Das will eben so viel heißen als, daß der Nautilus strenge genommen so viel Luft faßt, als für sechshundertfünfundzwanzig Mann während vierundzwanzig Stunden erforderlich ist.

   “所得的商數是六百二十五.這就是說,諾第留斯號所有的空氣可以供應六百二十五人在二十四小時內呼吸之用。”

   – Sechshundertfünfundzwanzig, wiederholte Ned.

   “六百二十五人!尼德-蘭一再說。

   – Aber seien Sie nur versichert, fügte ich bei, daß wir, Passagiere, Matrosen oder Officiere, nicht den zehnten Theil dieser Zahl ausmachen.

   “您要相信,”我又說,“乘客:、水手和職員都算上,我們還不及這數字的十分之一。

   – Gegen drei Mann ist dies zu viel! brummte Conseil.

   “這對於三個人來說,還是過多了!”康塞爾低聲說。

   – Folglich, armer Ned, kann ich Ihnen nichts rathen, als Geduld.

   “可憐的尼德,所以我只能勸您忍耐了。”

   – Und mehr noch Ergebung, erwiderte Conseil.

   “比忍耐還要進一步,”康塞爾回答,“只能聽天由命了”

   – Trotzdem, fuhr er fort, kann der Kapitän nicht immerfort südwärts fahren! Er muß wohl einmal einhalten, sei es auch nur vor den Eisbergen, und muß in mehr cultivirte Meere zurück kehren! Dann wird es Zeit sein, Ned-Land's Projecte wieder vorzunehmen!«

   “總起來說,”我又說、“尼摩船長也不可能老是往南走!他總有要停止的時候,就是到了冰山面前也罷!他總要回到有人居住、有文化的海中來!那時候,就可能有機會執行尼德-蘭的計劃了。”

   Der Canadier schüttelte den Kopf, fuhr mit der Hand über seine Stirne, und zog sich ohne zu antworten zurück.

   加拿大人搖搖頭、手摩一下前額,不回答,走了。

   »Erlaube mir mein Herr, sagte darauf Conseil, etwas zu bemerken. Diesem armen Ned stehen seine Gedanken auf alles, was er nicht haben kann. Es kommt ihm alles aus seiner Vergangenheit. Alles was uns untersagt ist, darnach sehnt er sich. Seine früheren Erinnerungen überwältigen ihn, und sein Gemüth ist davon voll. Man muß ihn begreifen. Was hat er hier zu thun? Nichts. Er ist nicht ein Gelehrter, wie mein Herr, und weiß den Wundern des Meeres keinen Geschmack abzugewinnen. Er würde alles daran setzen, um einmal eine Schenke seines Landes besuchen zu können!«

   “請先生允許我說出我對他的看法,”康塞爾於是說,“這可憐的尼德老是想他不可能有的一切.過去生活的一切都回到他心中來。我們所不能有的一切在他覺得都很可惋惜,心中發生悔恨。他從前的回憶苦苦糾纏着他,他很傷心,很難過。我們必須瞭解他的情況。他在這船上有什麼可做的呢?沒有。他不像先生那樣,是一位學者,他跟我們不同,對於海中的美麗事物沒有同樣的趣味。他要冒險不顧一切,只求走入他本國的一個酒店中去!”

   An ein thätiges Leben in Freiheit gewöhnt, mußte der Canadier die Einförmigkeit des Lebens an Bord unerträglich finden. Selten traten Ereignisse ein, die ihn mit Leidenschaft interessiren konnten. Doch begab sich damals ein Zwischenfall, der ihm seine frohen Tage als Harpunier in Erinnerung brachte.

   很顯然,船上生活的單調,對於習慣自由和積極生活的:加拿大人來說,是不可忍受的。海上事件可能使他高興的是很少的。可是,這一無,一件偶然的意外使他恢復了他從前當魚叉手時的最好日子。

   Gegen elf Uhr Vormittags, als sich der Nautilus auf der Meeresoberfläche befand, gerieth er mitten unter einen Trupp Wallfische. Diese Thiere flüchten nämlich, wenn sie auf's Aeußerste verfolgt werden, in die höheren Breitengrade.

   早上十一點左右,諾第留斯號在大洋面上,航行在成群的鯨魚中間一這個遭遇並不使我驚異,因為我知道這些動物受人過度的追擊,都躲到兩極邊緣、高緯度的海水中來一

   Der Wallfisch hat in der Geschichte der Entdeckungen eine große Rolle gespielt. Er hat die Basken, die Asturier, Engländer und Holländer gegen die Gefahren des Meeres gleichgiltig gemacht, so daß sie bei seiner Verfolgung von einem Land zum anderen drangen. Sie sind vorzugsweise in den südlichen und nördlichen Meeren zu Hause.

   鯨魚類在海上事業方面所起的作用,對於地理上發現的影響是很重大的。鯨魚類,首先吸引着已斯克人)、其次亞斯豆裡”①人、又其次英國人和荷蘭人,追隨在它後面,使他們不怕大洋的危險,帶領他們從地球這一極端到那一極端。

   Wir saßen bei ruhiger Fluth auf der Plateform, und der October hat unter jenen Breitegraden recht schöne Herbsttage. Der Canadier gewahrte in einer Entfernung von fünf Meilen einen Wallfisch am östlichen Horizont.

   我們坐在平台上,海上風平浪靜。是的,這些緯度地區正給我們帶來美麗的秋天。是那個加拿大人——他不能搞錯——指出東方天邊有一條鯨魚、注意地看一下,我們看見它的灰黑色的脊背在距離諾第留斯號五海里的海面上,不停地浮起來、沉下去。

   »Ach! rief Ned-Land, wäre ich an Bord eines Wallfischjägers, das wäre mir eine Luft! Was für ein stattliches Thier das ist! Wie mächtig schleudert er die Wassersäulen empor! Tausend Teufel! Daß ich auch an dies Stück Eisen gefesselt bin!

   “啊…尼德-蘭喊道:“如果我是在一般捕鯨船上,現在慨是使我痛快的一次遭遇T!那是一條身軀巨大的鯨魚!請看它的鼻孔有多大的氣力,噴出了混有氣體的水柱!真可恨!我為什麼被綁在這塊鋼板上呢!”

   – Wie? Ned, erwiderte ich, Sie haben immer noch Ihre alten Fischergedanken?

   “怎麼。”我回答,“尼德,您還沒有打消您哪打鯨魚的老念頭嗎?”

   – Mein Herr, kann ein Wallfischfänger sein Handwerk vergessen?

   “先生,打鯨魚的人能夠忘記他從前的手藝嗎?他能夠厭倦這種捕捉所引起的激動嗎?”

   – In diesen Meeren, Ned, haben Sie nie gefischt?

   “尼德,您從沒有在這一帶海中打過鯨魚嗎?”

   – Nein, mein Herr. Nur im Norden, und in der Berings- wie in der Davis-Straße.

   “從沒有,先生。、我只在北極海中打鯨魚,就在白令海峽和台維斯海峽一帶。”

   – So kennen Sie also den südlichen Wallfisch noch nicht. Der nördliche, den Sie bisher gejagt haben, würde sich nicht in die warmen Gewässer des Aequators wagen.

   “那麼,南極的鯨魚對您來說還是陌生的。您以前捕捉”的都是平常的白鯨,它並木敢冒險通過赤道的溫熱海水。”

   – Ah! Herr Professor, was sagen Sie mir da? erwiderte der Canadier etwas ungläubig.

   “啊!教授,您給我說什麼呀?”加拿大人用相當懷疑的口氣回答。

   – Ich sage, wie es wirklich ist.

   “我說的是事實哩。”

   – Ich will Ihnen ein Beispiel sagen. Ich habe im Jahre fünfundsechzig in der Nähe von Grönland einen Wallfisch aufgetrieben, dem steckte in der Seite eine Harpune mit dem Stempel eines Wallfischjägers der Beringsstraße. Nun frage ich Sie, wie ist es möglich gewesen, daß ein Thier, welches im Westen von Amerika getroffen worden, im Osten erlegt wurde, wenn es nicht über den Aequator kam, sei es um's Cap Horn oder das Cap der guten Hoffnung?

   “好嘛!、事實!正在這兒說話的我,兩年半以前,在北緯65度,格陵蘭島附近捕獲了一條鯨魚,它身上還帶著一般白令海峽的捕鯨船所刺中的魚叉。現在我要問您,鯨魚在美洲西邊被刺中了,如果它沒有繞合恩角或好望角;通過赤道,它哪能死在美洲東邊呢?”

   – Das ist auch meine Meinung, sagte Conseil, und ich bin begierig, was mein Herr darauf antworten wird.

   “我跟尼德朋友的想法一樣,”康塞爾說,“我等着聽先生的答覆哩。”

   – Ich habe darauf zu antworten, meine Freunde, daß die Wallfische ihren Gattungen nach in gewissen Meeren einheimisch sind, welche sie nicht verlassen. Wenn es nun der Fall ist, daß ein solches Thier aus der Berings- in die Davis-Straße kam, so ist das ganz einfach ein Beweis, daß zwischen dem einen und dem anderen Meere eine Verbindung stattfindet, sei's auf der amerikanischen oder asiatischen Küste.

   “朋友們,先生的答覆是這樣,鯨魚類是有地方性的,按’照種類的不同;它們定居在某處海中,並不離開。如果有一條鯨魚從白令海峽走到台維斯侮峽,那很簡單,因為這兩個海洋間一定有一條相通的水路,或在美洲海岸邊,或在亞洲海岸邊。”

   – Darf man das glauben? fragte der Canadier.

   “要我們相信您的話嗎?”加拿大人閉着一隻眼睛問:

   – Meinem Herrn muß man wohl glauben, erwiderte Conseil.

   “我們要相信先生的話。”康塞爾回答。

   – Weil ich also, fuhr der Canadier fort, niemals in diesen Gegenden gefischt habe, kenne ich nicht die da hausenden Wallfische?

   “那麼,”加拿大人立即又說”既然我沒有在這一帶海中打過鯨魚,我就不認得往來這~帶海中的鯨魚類嗎?”

   – Das ist meine Meinung, Ned.

   “我剛纔對您說過了,尼德

   – Um so mehr Grund ihre Bekanntschaft zu machen, versetzte Conseil.

   “那要認識它們就更有理由了。“康塞爾回答。

   – Sehen Sie da! Sehen Sie! rief der Canadier mit bewegter Stimme. Da kommt einer heran! Auf uns zu! Er verhöhnt mich! Er weiß, daß ich nichts gegen ihn kann!«

   “看!看!”加拿大人喊,聲音很激動,“它走過來了!它向我們衝來了!它侮辱我、玩弄我!它知道我現在不可能懲治它!”

   Ned stampfte mit dem Fuße, ballte die Faust, als schwinge er seine Harpune.

   尼德把腳亂跺,他的手揮動着一支空想的魚叉,在那裡顫抖。

   »Sind diese Wallfische eben so groß, fragte er, als die im Norden?

   “這裡鯨魚類動物是跟北極海中的一樣大嗎?”他問。

   – Fast ebenso, Ned.

   “差不多一樣,尼德。”

   – Denn ich habe sehr große Wallfische gesehen, mein Herr, die waren bis hundertundfünfzig Fuß lang! Man hat mir sogar erzählt, der Hullamock und der Umgallick der Aleuteninseln seien mitunter noch größer.

   “我看過的大鯨魚,先生,是長到一百英呎的大鯨魚!我甚至要說,阿留申群島的胡拉摩克島和翁加里克島的鯨魚身長超過一百五十英呎”

   – Das scheint mir übertrieben, erwiderte ich. Die hiesigen, gleich den Pottfischen, sind im allgemeinen kleiner, wie die nördlichen.

   “我覺得這有些過度誇張,”我回答,“這些東西不過是鯨科,有脊鰭的動物,大頭鯨也:樣。它們通常比普通白鯨小一些”

   – Ah! rief der Canadier, der unverwandt auf das Meer hin schaute, er kommt näher, in den Bereich des Nautilus!«

   “啊!”加拿大人喊道,他的眼睛不離開海洋,”它近前來了,它到諾第留斯號的水圈中來了!”

   Dann fuhr er fort:

   鯨魚老是向前來。尼德,蘭眼睛死盯住它。他喊道:

   »Sie haben den Pottfisch ein kleines Thier genannt. Doch führt man Beispiele von riesenmäßiger Größe an. Sie sind gescheit. Mitunter, sagt man, bedecken sie sich mit Algen und Meergras. Man hält sie für Eilande, läßt sich darauf nieder, macht Feuer an ...

   “啊!並不是=條鯨魚,是十條,二十條,整一群呢!一點沒辦法,不能動!在這裡腳和手都像綁起來了一樣!”

   – Man baut Häuser darauf, sagte Conseil.

   – Ja, Possenreißer, erwiderte Ned-Land. Darauf, eines schönen Morgens taucht das Thier unter, und nimmt alle seine Bewohner mit in die Tiefe.

   – Ei! Meister Land, es scheint, Sie lieben solche Extra-Geschichtchen! Ich hoffe, Sie glauben nicht daran.

   – Herr Naturforscher, erwiderte der Canadier ernsthaft, von den Wallfischen kann man alles glauben.

   – Man behauptet, sie könnten in vierzehn Tagen den Weg um die ganze Erde machen.

   – Ich widerspreche nicht, sagte ich. – Doch muß man daran glauben?

   – Nicht allzuviel, erwiderte Ned-Land; ebenso wenig, als wenn ich sagte, es gäbe dreihundert Fuß lange Wallfische.

   – Das ist allerdings etwas stark, sagte ich.«

   So plauderten sie noch eine Weile von unglaublichen Dingen. Aber Ned-Land hörte nicht mehr zu. Der Wallfisch kam näher.

   »Ah! rief er aus, es ist nicht mehr ein Thier; es sind zehn, zwanzig, eine ganze Heerde! Und nichts thun zu können!

   – Aber, Freund Ned, sagte Conseil, warum fragen Sie nicht den Kapitän Nemo um Erlaubniß, eine Jagd zu machen?«

   “不過,尼德朋友,”康塞爾說,“您為什麼不要求尼摩船長准許您去追打呢?……”

   Conseil hatte noch nicht ausgesprochen, als Ned-Land schon die Lucke hinab eilte, den Kapitän aufzusuchen. Nach einer kleinen Weile erschienen sie beide wieder auf der Plateform.

   康塞爾的話還沒有說完,尼德-蘭已經從打開的嵌板溜進去,跑去找船長。一會兒,兩人都出現在平台上。

   Der Kapitän Nemo betrachtete die Truppe, welche sich eine Meile entfernt auf dem Wasser belustigte.

   尼摩船長看一下這群鯨魚類動物,它們在距諾第留斯號一海里的海面上游來游去。他說:

   »Es sind Süd-Wallfische, sagte er. Es wäre da für eine Flotte von Wallfischjägern zu thun.

   “那是南極的鯨魚。它們可以使一整隊捕鯨船都發財妮。”

   – Nun, mein Herr, könnte ich nicht Jagd darauf machen, sei's auch nur, um mein früheres Handwerk nicht zu vergessen?

   “那麼,先生,”加拿大人間,“單單為了不把我從前當魚叉手的職業忘記,我是不是可以追打它們呢?”

   – Weshalb denn, erwiderte der Kapitän Nemo, jagen, nur um zu vernichten? Wir brauchen an Bord keinen Thran.

   “僅僅為消滅它們而追打,有什麼好處!”尼摩船長回答,“我們船上要這麼多鯨魚油沒有什麼用。”

   – Doch haben Sie mir im Rothen Meere gestattet, den Dugong zu verfolgen.

   “可是,先生,”加拿大人又說,“在紅海中:您卻准許我們追打海馬!”

   – Damals handelte sich's darum, meiner Mannschaft frisches Fleisch zu verschaffen. Hier aber wäre es tödten, nur um zu tödten. Ich weiß zwar, daß dies ein Vorrecht des Menschen ist, aber ich lasse so mörderischen Zeitvertreib nicht gelten. Wenn Ihr den südlichen Wallfisch ebenso wie den nördlichen vernichtet, unschädliche und nützliche Geschöpfe, so ist das zu tadeln. So hat man bereits die ganze Baffinsbai verödet, und so wird man eine Classe nützlicher Thiere ausrotten. Lasset doch die armen Wallfische in Ruhe, die an ihren natürlichen Feinden, den Pottfischen, Schwert- und Sägefischen schon genug haben.«

   “那時是要給我們的船員們獲得新鮮的肉,所以才那樣做。現在是為殺害而殺害罷了,我知道這是人類的特權,萌便傷害生命,不過我不允許做這類殘害生命的消遣。毀滅這些善良無害的南極鯨魚,像普通白鯨一般,蘭師傅,您為同行一般人是做了一件可責備的行為。他們就是這樣把整個巴芬灣都弄得沒有一條鯨魚了,他們就是這樣消滅了整個有用的一綱動物了。不要跟這些不幸的鯨魚類動物為準吧。就是你們不參加進去,它們已經有不少的天然敵人。北方,大頭鯨、狗沙魚和鋸鮫之類。”

   Man kann sich vorstellen, was der Canadier bei dieser Moral-Lection für ein Gesicht machte. Solche Gründe waren bei einem Jäger weggeworfene Worte. Ned-Land sah dem Kapitän Nemo in's Angesicht, verstand aber offenbar nicht, was er damit meinte. Doch hatte der Kapitän Recht. Der barbarische und unüberlegte Eifer der Wallfischjäger wird einmal diese Thierart vom Ocean vertilgen.

   當船長談這些大道理的時候,大家很容易想到加拿大的臉孔是什麼樣。拿這類的話來對打魚人說,簡直是自己尼德-蘭看一下尼摩船長,很顯然是不瞭解船長跟他說的話。可是,尼摩船長的話是對的。打魚人的野蠻和過的屠殺總有一天要把大洋中的最後一條鯨魚都消滅淨盡

   Ned-Land pfiff halblaut sein Yankee doodle, steckte seine Hände in die Taschen und wendete uns den Rücken.

   尼德-蘭嘴裡哼着美國進行曲,兩手塞進口袋裏,轉過臉,不睬我們。

   Indessen betrachtete der Kapitän Nemo die Heerde Wallfische, und sprach zu mir:

   可是尼摩船長看著那一群鯨魚類動物,對我說:

   »Nicht ohne Grund habe ich gesagt, daß auch ohne den Menschen die Wallfische Feinde genug haben. Es wird nicht lange dauern, so werden diese ihre harte Noth bekommen. Sehen Sie, Herr Arronax, acht Meilen unter'm Wind diese schwärzlichen Punkte sich bewegen?

   “我說的是對的,就是除開人類不算,鯨魚有不少的天然敵人。這一群鯨魚不久就要跟強大的敵人球着了。阿龍納斯先生,您看見在下邊六海里海面上那些正在行動的灰黑點嗎?”

   – Ja, Kapitän, erwiderte ich.

   – Das sind Pottfische, fürchterliche Thiere, die ich mitunter in Scharen von zwei- bis dreihundert getroffen habe! Diese, ein grausames, schädliches Gezücht, zu vernichten, ist wohl gerechtfertigt.«

   “那是大頭鯨,很可怕的動物,有時我碰到兩三百成群的隊伍!這種動物是殘酷有害的東西,消滅它們是對的。”

   Bei diesen Worten wendete sich der Canadier lebhaft um.

   加拿大人聽到最後一句話,急忙回過身子來。、

   »Nun denn, Kapitän, sagte ich, es ist noch Zeit, zu Gunsten der Wallfische ...

   那麼,船長,“我說,現在還是時候,並且又是為鯨氫的利益起見……”

   – Man braucht sich nicht der Gefahr auszusetzen, Herr Professor. Der Nautilus wird schon allein mit diesen Pottfischen fertig werden. Sein stählerner Schnabel kann wohl eben so viel ausrichten, als Meister Land's Harpune.«

   “用不着去冒險,教授。諾第留斯號就足以驅散那些大頭鯨了。它裝有鋼製的沖兔,我想,它的厲害相當於蘭師傅,的魚叉。”

   Der Canadier zuckte keck die Achseln. Fische mit dem Schiffsschnabel angreifen, das wäre unerhört.

   加拿大人一點不客氣地聳一聳兩肩。用船沖角攻打鯨魚類動物!有誰聽說過?

   »Warten Sie nur, Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo. Wir werden Ihnen eine Jagd zum Besten geben, von der Sie noch keinen Begriff haben. Kein Mitleid mit diesem wilden Gethier. Sie bestehen ja nur aus Maul und Zähnen!«

   “請等待一下,阿龍納斯先生,”尼摩船長說,”我們要給您看一次您還沒有看見過的追打。對於這些凶惡鯨科動物,一點也用不着憐憫。它們就是嘴和牙齒。”

   Maul und Zähne! Ja wohl. Denn obwohl der Pottfisch mitunter fünfundzwanzig Meter groß ist, so nimmt sein enormer Kopf doch etwa den dritten Theil seines Körpers ein. Er ist besser bewehrt als der Wallfisch, dessen Oberkiefer nur mit Barten besetzt ist, hat fünfundzwanzig starke, zwanzig Centimeter hohe, walzenförmige, zugespitzte, zwei Pfund schwere Zähne. Im oberen Theile dieses enormen Kopfes und in großen, durch Knorpel gesonderten Höhlungen befinden sich drei- bis vierhundert Kilogramm des kostbaren Oeles, welches »Wallrath« genannt wird. Der Pottfisch ist ein häßliches Thier, von üblem Körperbau, so zu sagen auf der ganzen linken Seite mangelhaft, so daß er auch nur mit dem rechten Auge sieht.

   嘴和牙齒!人們再不能更好地來描寫腦袋巨大的大頭鯨了,這種東西的身軀有時超過二十五米,這種動物的巨大腦袋約占身長三分之一。它們的武裝比長鬚鯨的強大,長鬚鯨的上顎只有一串鯨鬚,大頭鯨就有二十五枚粗牙,牙長二十釐米,牙尖為圓筒形和圓錐形,每枚牙重二斤:就是在那巨大腦袋的上部和有軟骨片分開的大空洞裡面,藏有三四百公斤的名為“鯨魚白”的寶貴油。

   Inzwischen kam die Truppe Ungeheuer immer näher heran; sie hatten die Wallfische bemerkt und bereiteten sich zum Angriff vor. Man konnte den Sieg der Pottfische voraussehen, nicht allein weil ihr Körperbau ihnen den Vortheil über ihre Gegner giebt, sondern auch weil sie länger unter'm Wasser aushalten können, ohne auf der Oberfläche Luft schöpfen zu müssen.

   可是,這一群怪東西老是往前來。它們看見了長鬚鯨,椎備攻打。我們預先就可以看出大頭鯨要取得勝利,不單煙為它們比它們的馴良敵手較結實、便于攻擊,而且又因為它們可以在水底下留得較久,不浮上水面來呼吸。

   Es war hohe Zeit, den Wallfischen zu Hilfe zu kommen. Der Nautilus tauchte ein wenig unter die Oberfläche. Conseil und Ned setzten sich neben mich vor die Fenster des Salons. Der Kapitän Nemo begab sich an die Seite des Steuerers, um sein Fahrzeug als wie eine Zerstörungsmaschine zu lenken. Bald wurden die Schläge der Schraube rascher, und unsere Schnelligkeit nahm zu.

   現在正好是去援救這些長鬚鯨的時候了。諾第留斯號行駛在水裡面。康塞爾、尼德-蘭和我,我們坐在客廳的玻璃窗戶面前。尼摩船長到領航人那邊去,躁縱他的潛水船象一件毀滅性的機器一樣。不久,我覺得推進器驟然加速轉動,速度立即加快了。

   Der Kampf zwischen den beiden Gegenparteien hatte schon begonnen, als der Nautilus zur Stelle kam. Er manövrierte dergestalt, daß er die Angreifer abschnitt. Diese waren anfangs ziemlich gleichgiltig, als sie sahen, wie sich das neue Ungeheuer einmischte. Aber bald mußten sie seinen Stößen ausweichen.

   當諾第留斯號駛到的時候,大頭鯨和長鬚鯨已經開始戰鬥了。諾第留斯號的動作是要把這群大頭怪物攔住。最初,這些怪物看見這只新奇東西參加戰鬥,並不激動,跟平常一樣。但不久它們就不得不防備它的攻擊了。

   Welch ein Kampf! Ned-Land frohlockte bald, und klatschte mit den Händen. Der Nautilus kam ihm vor wie eine furchtbare Harpune, welche sein Kapitän schleuderte. Er warf sich gegen die Fleischmassen und schnitt sie entzwei, so daß hinter ihm zwei gesonderte Hälften des Thieres zappelten. Die fürchterlichen Schläge seines Schwanzes, womit er ihn auf den Seiten traf, spürte er nicht; eben so wenig seine Stöße. War ein Pottfisch vernichtet, so drang er auf einen anderen ein, wendete an der Stelle, daß er ihm nicht entgehe, schoß vorwärts oder zog sich zurück, nach der Weisung seines Steuerers, tauchte unter, wenn sein Gegner die Tiefe suchte, kam wieder mit ihm zur Oberfläche, traf ihn geradeaus oder schräg, zerschnitt oder zerfleischte, und wohin er sich wendete und drehte, mit seinem fürchterlichen Schnabel ihn durchbohrend.

   好一場惡鬥!就是尼德-蘭,不久也興高采烈起來,終於大拍其掌.諾第留斯號變成為一支厲害的魚叉,由船長的手來揮動。投向那些肉團,一直穿過去:穿過之後,留下那怪物的兩半片蠕動的身軀。大頭鯨厲害的尾巴撲打船的側邊,它一點也不覺得。大頭鯨沖憧它,它也沒有感覺。打死了一條大鯨,它又跑去打另一條,它立即轉過來,不肯放走它的獵物;它向前、向後,完全聽掌舵人的指揮;大頭鯨沉入深的水層,它就潛下去追,大頭鯨浮到水面來,它也跟着上來,或正面打,或側面刺,或切割,或撕裂,四面八方,縱橫上下,就用它那可怕的沖角亂刺亂戳。

   Welch' Gemetzel! Welches Getöse auf der Oberfläche der Fluthen! Welch scharfes Pfeifen und eigenthümliches Schnarchen der von Entsetzen ergriffenen Thiere!

   好一場屠殺:水面上是何等的熱閙!這些嚇怕的動收發出的是多麼尖鋭的叫嘯,還有它們特有的那種鼾聲!近常是很為安靜的水層中間,現在被它們的尾巴攪成真正洶湧的波浪了。

   Eine ganze Stunde lang dauerte das Blutbad, dem die Großköpfe nicht entrinnen konnten. Einigemal machten zehn bis zwölf zusammen den Versuch, den Nautilus durch ihre Masse zu zerdrücken. Man sah durch's Fenster ihren ungeheuren, mit Zähnen umzäunten Rachen, ihr fürchterliches Auge. Ned-Land, der außer sich war, drohte ihnen, höhnte sie. Man fühlte, wie sie sich an unser Fahrzeug klammerten, wie Hunde, die einen Keiler packen. Aber der Nautilus, mit gesteigerter Kraft seiner Schraube, schleuderte sie fort, schleppte sie nach oder zog sie wieder auf die Oberfläche, ohne daß ihr enormes Gewicht, oder ihr mächtiges Drücken ihm etwas anhaben konnte.

   這種史詩大的屠殺一直延長了一小時,那些大頭怪物是不可能躲開的。好幾次,有十條或十二條一齊連合起來,想拿它們的工量來壓扁諾第留斯號。在玻璃上,我們看到它們的排列着牙齒的大嘴,它們的可怕的眼睛。尼德-蘭簡直壓制不住自己了,威嚇它們,咒罵它們。我們覺得它們抓住了我們的船,就像在短樹叢下狗咬住小豬的耳朵一般。死也不放,、諾第留斯號催動它的推進器,戰勝它們,拖拉它們,或把它們帶到海水上層來,不顧它們的巨大重量,不管它們的強大壓力。

   Endlich lichtete sich die Schar der Gegner; die aufgeregten Wogen wurden wieder ruhig. Ich fühlte, daß wir wieder zur Oberfläche kamen. Die Lucke wurde geöffnet und wir stürzten auf die Plateform.

   最後,這一人群大頭鯨四散了:海水又變為平靜了。我覺得我們又浮上洋面來。嵌板打開,我們立即跑上平台去。

   Das Meer war mit verstümmelten Leichnamen bedeckt. Eine fürchterliche Explosion hätte nicht ärger zerrissen, zerschnitten, zersetzt, wie hier mit diesen Massen geschehen war. Wir schwammen mitten durch die Riesenkörper mit bläulichem Rücken und weißlichem Bauch. Einige Pottfische flohen voll Entsetzen nach dem Horizont. Einige Meilen weit waren die Wogen roth gefärbt, und der Nautilus schwamm durch ein Blutmeer.

   海上滿浮着稀爛的屍體。就是一,次猛烈的爆炸恐怕也不可能更厲害地把這些巨大肉團分開、撕破、碎裂。我們是浮在許多龐然大物的軀泳中間,這些軀體是灰藍色的脊背,灰白色的肚腹,全身都長着巨大的疙瘩。有些嚇怕了的大頭鯨逃到天邊去了。海水在好幾海里的面積上都染成紅色,諾第留斯號是浮在血海的中間。

   Der Kapitän Nemo kam zu uns.

   尼摩船長也來到我們所在的平台上。他說:

   »Nun, Meister Land? sagte er.

   “蘭師傅,怎樣?”

   – Ei nun, mein Herr, erwiderte der Canadier, dessen Enthusiasmus sich gelegt hatte, es ist ein erschrecklicher Anblick, wirklich. Aber ich bin kein Metzger, sondern ein Jäger, und das ist eine Metzelei.

   “先生,”加拿大人回答,他的熱情這時安靜下來了,“不錯,那是厲害得怕人的景象。不過我不是屠夫,我是打魚人,這景象不過是一次大屠殺罷了。”

   – Es ist ein Vernichten schädlicher Thiere, erwiderte der Kapitän, und mein Nautilus ist kein Metzgerbeil.

   “這是一次對有害動物的屠殺,”船長回答,“諾第留斯號並不是一把屠刀。”

   – Meine Harpune ist mir doch lieber, versetzte der Canadier.

   “我還是喜歡我的魚叉。”加拿大人立即說。

   – Jeder hat seine Waffe«, erwiderte der Kapitän, und blickte Ned-Land scharf in's Angesicht.

   “各人有各人的武器。”船長回答,同時眼盯着尼德-蘭。

   Ich fürchtete schon, dieser werde sich zu einer Gewaltthat fortreißen lassen, die gefährliche Folgen haben könnte. Aber sein Zorn legte sich beim Anblicke eines Wallfisches, der den Zähnen der Pottfische nicht hatte entrinnenkönnen.

   我很害怕尼德-蘭不能剋制,要發脾氣,做出激烈的行動,可能產生不良的可悲的後果,但他看到了諾第留斯號這時正要靠近一條長鬚鯨,他的憤怒移轉過去了。

   Ich erkannte den südlichen Wallfisch, der ganz schwarz ist, mit plattem Kopf, und sich von dem weißen und dem Nordkaper anatomisch dadurch unterscheidet, daß die sieben Nackenwirbel zusammengelöthet sind, und er zwei Rippen mehr hat, als die anderen derselben Gattung. Das Thier lag todt auf dem Rücken, den Bauch von Bissen durchbohrt; an einem Zipfel seiner Flossen hing ein Junges, das er nicht mehr hatte retten können.

   這條長鬚鯨沒有能逃避大頭鯨的牙齒。我認得它是扁頭的,完全是黑色的南極鯨魚。就解剖學上來看:它跟普通白鯨和北嘉皮島的鯨魚不同的地方,在於它頸部的七根脊骨是接合起來,它比它的北方同類多兩根肋骨。這條不幸的鯨魚側面躺下,肚上滿是咬破的傷口,已經重傷致死了。在它受傷的鰭尖上,掛着一條它不能救護的小燉。“J卜l”的嘴流出水來,水像回潮一般,通過它的須,潺潺作響。

   Der Kapitän Nemo fuhr zu dem Leichnam heran. Zwei Matrosen stiegen auf den Leib des Thieres, und ich sah mit einigem Erstaunen, wie sie aus den Eutern desselben alle Milch, welche dieselben enthielten, herausmolken, im Gehalt von zwei bis drei Tonnen.

   尼摩船長把諾第留斯號開到這條鯨魚的屍體旁邊,船上的兩個人員走到鯨魚身上,他們把鯨魚奶頭中藏的奶部取出來,份量一共有二三噸左右,我看見,吃了一驚。

   Der Kapitän bot mir eine Tasse der noch warmen Milch an. Ich konnte mich nicht enthalten, meinen Ekel davor ihm zu erkennen zu geben. Er versicherte mich, die Milch sei vortrefflich, und auch nicht im Mindesten von Kuhmilch verschieden.

   船長把一懷還帶熱氣的鯨奶送給我。我不能不對他大示我不喜歡喝這種飲料他向我保證這奶的味道很好,跟牛奶一點也沒有什麼不同。

   Ich kostete sie, und theilte seine Meinung. Das war für uns ein nützlicher Vorrath; denn diese Milch, in Form von Butter oder Käse, mußte für unsere tägliche Kost eine angenehme Abwechselung abgeben.

   嘗了這奶,我的意見跟他的一樣。所以這奶對我們來說是很有用的、可以保藏的食品,因為這奶可以製成咸黃油或乳酪,在我們日常食品中是很好吃的一種。

   Von diesem Tage an merkte ich mit Unruhe, daß Ned-Land's Stimmung gegen den Kapitän Nemo immer übler wurde, und entschloß mich, seine Handlungen und Geberden strenge zu überwachen.

   自這一天起,我心中很不安地看出尼德.蘭對於尼摩、船長的態度愈來愈壞了,我決心要密切的注視加拿大人的行動。

Text from zeno.org
Audio from librivox.org