海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第二部 第二十三章

   XXIII

   結論

   CONCLUSION

   下面就是我們這次海底旅行的結論。那天夜間的經過,小艇怎樣逃出北冰洋大風暴的可怕漩渦,尼德-蘭、康塞爾和我,我們怎樣脫離這個無底深淵,我可不能說。但當我醒過來的時候,我躺在羅夫丹群島上一個漁人的木頭房子裡面。我的兩個同伴,安全無事,在我身邊,雙手緊緊按着我。我們熱情地互相擁抱。

    這時候,我們不能打算立即回法國去。挪威北部和南部的交通工具是很稀少的。所以我沒有辦法,只能等待半個月開行一次,往來北角的汽船經過這邊才能走。

   Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire. Mais quand je revins à moi, j'étais couché dans la cabane d'un pêcheur des îles Loffoden. Mes deux compagnons, sains et saufs étaient près de moi et me pressaient les mains. Nous nous embrassâmes avec effusion.

En ce moment, nous ne pouvons songer à regagner la France. Les moyens de communications entre la Norvège septentrionale et le sud sont rares. Je suis donc forcé d'attendre le passage du bateau à vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord.

   因此,就是在這些收留我們的善良老實的人們中間,我把這次新奇驚險的紀事重新翻閲一下。這些紀事是完全正確的。沒有漏記一件事實,也沒有誇張一處細節。它是那不可設想為真的、在人跡不能到的海底下作的這次新奇探險的忠實記錄,當然,有一天學術進步,這海底是要變為可以自由通行的。

   C'est donc là, au milieu de ces braves gens qui nous ont recueillis, que je revois le récit de ces aventures. Il est exact. Pas un fait n'a été omis, pas un détail n'a été exagéré. C'est la narration fidèle de cette invraisemblable expédition sous un élément inaccessible à l'homme, et dont le progrès rendra les routes libres un jour.

   人們相信我的記錄嗎?那我可不知道。信不信,到底也沒有什麼關係。我現在可以肯定的是,我有權利和理由來講這些海洋,在不到十個月的時間中,我在這些海洋底下走過了兩萬里,來講這次穿過太平洋,印度洋、紅海、地中海、大西洋、南北兩極海洋,給我現出無限神奇的海底環球旅行!

   Me croira-t-on? Je ne sais. Peu importe, après tout. Ce que je puis affirmer maintenant, c'est mon droit de parler de ces mers sous lesquelles, en moins de dix mois j'ai franchi vingt mille lieues, de ce tour du monde sous-marin qui m'a révélé tant de merveilles à travers le Pacifique, l'Océan Indien, la mer Rouge, la Méditerranée, l'Atlantique, les mers australes et boréales!

   可是,諾第留斯號怎樣了?它抵住了北冰洋大風暴的壓力嗎?尼摩船長還活着嗎?他在海洋底下繼續執行他的可怕報復嗎?或者他在上一次的大屠殺後,就停止了報復嗎?海波有一天能把寫有他整個生活歷史的手稿帶到人間來嗎?到底我可能知道這個人的真名字嗎?那只隱沒不見的潛水船可以表明它的國籍,同時把尼摩船長的國籍也告訴我們嗎?

   Mais qu'est devenu le Nautilus? A-t-il résisté aux étreintes du Maelstrom? Le capitaine Nemo vit-il encore? Poursuit-il sous l'Océan ses effrayantes représailles, ou s'est-il arrêté devant cette dernière hécatombe? Les flots apporteront-ils un jour ce manuscrit qui renferme toute l'histoire de sa vie? Saurai-je enfin le nom de cet homme? Le vaisseau disparu nous dira-t-il, par sa nationalité, la nationalité du capitaine Nemo?

   我希望能這樣。我同時又希望,他的強有力的潛水船戰勝了那海洋中最可怕的深淵,諾第留斯號在無數的船隻都沉沒了的海上獨能存在!如果事實是這樣,如果尼摩船長老是居住在他所選擇的祖國海洋中,但願所有的仇恨都在這顆倔強的心中平息!但願海底無限神奇的潛心靜觀熄滅他心中的復仇情緒!但願他這個裁判執行人潛沒無蹤!但願他這個高明的學者繼續作和平的探海工作!固然他的命運是離奇古怪,但他也是崇高偉大的。=我自己不是瞭解他嗎?我不是也親自過了十個月的這種超自然的生活嗎?所以,對於六千年前《傳道書》①中提出的這個問題:“誰能有一天測透這深淵的最深處呢?”現在,世上所有的人們中間,有兩個人有權利來回答這問題了。這兩個人就是尼麾船長和我。

   Je l'espère. J'espère également que son puissant appareil a vaincu la mer dans son gouffre le plus terrible, et que le Nautilus a survécu là où tant de navires ont péri! S'il en est ainsi, si le capitaine Nemo habite toujours cet Océan, sa patrie d'adoption, puisse la haine s'apaiser dans ce coeur farouche! Que la contemplation de tant de merveilles éteigne en lui l'esprit de vengeance! Que le justicier s'efface, que le savant continue la paisible exploration des mers! Si sa destinée est étrange, elle est sublime aussi. Ne l'ai-je pas compris par moi-même? N'ai-je pas vécu dix mois de cette existence extranaturelle? Aussi, à cette demande posée, il y a six mille ans, par l'Éccclésiaste: «Qui a jamais pu sonder les profondeurs de l'abîme?» deux hommes entre tous les hommes ont le droit de répondre maintenant. Le capitaine Nemo et moi.

   FIN DE LA SECONDE PARTIE