“你不知道,能再见到你,我是多么高兴啊!亲爱的老朋友!”公爵夫人说 著,很亲切地挽著爱丽丝的胳膊一起走。
- Яка я рада знов тебе зустріти, ясочко моя! - вигукнула Герцогиня, ніжно беручи Алісу під руку й ведучи її углиб саду.
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴,她想以前在厨房里见到时,公 爵夫人那么凶狠,主要是胡椒的缘故。
Алісі було приємно бачити Герцогиню в доброму гуморі, і вона подумала, що, можливо, то тільки від перцю вона так озвіріла тоді на кухні.
爱丽丝对自己说(口气上不很有把握):“要是我当了公爵夫人,我的厨房 里连一点儿胡椒都不要,没有胡椒,汤也会做得非常好的。也许正是胡椒弄得人 们脾气暴躁。”她对自己这个新发现非常高兴,就继续说:“是醋弄得人们酸溜 溜的,黄菊把人们弄得那么涩,以及麦芽糖这类东西把孩子的脾气变得那么甜。 我只希望人们懂得这些,那么他们就不会变得吝啬了。你知道……”
- Коли я буду Герцогинею, - сказала собі Аліса (щоправда, без особливої певності), то не триматиму в себе на кухні ані перчини. Юшка смачна й без перцю. Можливо, саме від лютого перцю люди стають такі сердиті, - провадила вона, щаслива, що відкрила нове правило. - Від гірчиці - гіркне на душі, від кориці - починаєш усім коритися, від звіробою - визвірюються, а... а зате від карамелі чи інших цукерок діти стають солодкі-пресолодкі! Шкода, що люди цього не знають, - інакше були б не такі скупі на цукерки...
爱丽丝想得出神,完全忘记了公爵夫人,当公爵夫人在她耳边说话时,她吃 了一惊。“我亲爱的,你在想什么?竟忘了谈话!我现在没法告诉你这会引出什 么教训,不过我马上就会想出来的,”
Замріявшись, Аліса зовсім забула про Герцогиню і ледь здригнулася, коли біля самого вуха почувся її голос.
- Ти так задумалася, любонько, що й язик проковтнула. Звідси мораль... Забула яка, але зараз пригадаю...
“或许根本没什么教训。”爱丽丝鼓足勇气说,“
- А, може, її тут і нема, - відважилася на сумнів Аліса.
“得了,得了,小孩子,”公爵夫人说,“每件事者都会引出教训的,只要 你能够找出来。”她一面说着,一面紧紧地靠著爱丽丝。
- Що ти, що ти, дитино! - сказала Герцогиня. - Мораль є у всьому, треба тільки вміти й знайти.
З цими словами вона щільніше пригорнулася до Аліси, зручно спершись своїм підборіддям їй на плече.
爱丽丝很不喜欢她挨得那么紧,首先,公爵夫人十分难看;其次,她的高度 正好把下巴顶在爱丽丝的肩膀上,而这是个叫人很不舒服的尖下巴。然而爱丽丝 不愿意显得粗野,只得尽量地忍受著。
Аліса не була в захваті від такої близькості: по-перше, Герцогиня скидалася на справжню почвару, а по-друге - її підборіддя було на диво гостре. Та що вдієш? - вона хотіла бути чемною, тож терпіла, як могла.
“现在游戏进行得很好。”爱丽丝没话找话地说。
- Здається, гра їм стала трохи любіша, - зауважила Аліса, щоб хоч якось підтримати розмову.
“是的,”公爵夫人说,“这件事的教训是……‘啊,爱,爱是推动世界的 动力!’”
- О саме так! - погодилася Герцогиня, - а звідси мораль: «Любов єдина крутить світом!»
爱丽丝小声说:“有人说,这种动力是各人自扫门前雪。”
- А дехто ж казав, - шепнула їй Аліса, - що найголовніше - не пхати носа до чужого проса!
“哦,它们的意思是一样的,”公爵夫人说着,使劲儿把尖下巴往爱丽丝的 肩上压了压,“这个教训是:‘只要当心思想,那么所说的话就会合平情理。’”
- Ну то й що? Глузд загалом один і той самий, - відказала Герцогиня, впинаючись гострим підборіддям Алісі в плече. - А звідси мораль: хто глузду пильнувати звик, того не підведе язик.
“她多么喜欢在事情中寻找教训啊!”爱丽丝想。
"Як вона любить з усього виводити мораль! - подумала Аліса.
“我敢说,你在奇怪我为什么不搂你的腰,”沉寂一会后公爵夫人说,“这 个原因是我害怕你的红鹤。我能试试看吗?”
- Ти, мабуть, дивуєшся, чому я не обійму тебе за стан, - озвалася Герцогиня після мовчанки. - Річ у тім, що я не певна в норові твого фламінго. А, може, таки спробувати?
“它会咬人的。”爱丽丝小心地回答,一点也不愿意让她搂抱。
- Він може углитнýти, - обережно відповіла Аліса, анітрохи не прагнучи Герцогининих обіймів.
“是的,”公爵夫人说,“红鹤和芥末都会咬人的,这个教训是:‘羽毛相 同的鸟在一起。’”
- Твоя правда, - сказала Герцогиня, - фламінго кусючий, як гірчиця. Звідси мораль: це птиці одного польоту.
“可是芥末不是鸟。”爱丽丝说。
- Гірчиця - не птиця, - зауважила Аліса.
“你可说到点子上了。”公爵夫人说。
- Знов-таки слушно, - погодилась Герцогиня. - Як ясно ти вмієш висловлюватися!
“我想它是矿物吧?”爱丽丝说。
- По-моєму, гірчиця, особливо мелена - це такий собі порох, - сказала Аліса.
“当然是啦!”公爵夫人好像准备对爱丽丝说的每句话都表示同意,“这附 近有个大芥末矿,这个教训是:‘我的多了,你的就少。’”
- Ну, звісно ж, - притакнула Герцогиня, яка, здавалося, ладна була погоджуватися з кожним Алісиним словом. - Тут неподалік під горою є великі поклади гірчичного пороху... Звідси мораль: "Не дивись високо - запорошиш око!"
“哦,我知道啦!”爱丽丝没注意她后一句,大声叫道,“它是一种植物, 虽然看起来不像,不过就是植物。”
- Ага, вже знаю! - вигукнула Аліса. - Гірчиця - овоч. Щоправда, на овоч не схожа, але овоч.
“我十分同意你所说的,”公爵夫人说,“这里面的教训是:‘你看着像什 么就是什么’;或者,你可以把这话说得简单点:‘永远不要把自己想象成和別 人心目中的你不一样,因为你曾经或可能曾经在人们心目中是另外一个样子。’”
- Цілком згодна! - сказала Герцогиня. - Звідси мораль: кожному овочу - нрав і права. Або простіше: ніколи не думай про себе інакше, ніж це може здатися іншим, щоб те, чим ти був або міг бути, не було чимось іншим, ніж те, чим ти здавався або міг здаватися іншим, коли був іншим.
“要是我把您的话记下来,我想我也许会更明白一点,’爱丽丝很有礼貌地 说,“现在我可跟不上趟。”
- Мабуть, я зрозуміла б краще, - якнайчемніше мовила Аліса, - якби могла це занотувати. На слух важко вхопити нитку.
“我没什么?要是我愿意,我还能说得更长呢!”公爵夫人愉快地说。
- Це ніщо проти того, що я могла б сказати, якби розохотилась, - запишалася Герцогиня.
“哦,请不必麻烦您自己了。”爱丽丝说道。
- Тільки, будь ласка, не завдавайте собі більшої мороки, - благально мовила Аліса.
“说不上麻烦,”公爵夫人说,“我刚才说的每句话,都是送给你的一片礼 物。”
- Яка там морока! - вигукнула Герцогиня. - Дарую тобі все, що я досі сказала.
“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”
"Ба, яка щедра! - подумала Аліса. - Щастя, що таких дарунків не підносять на дні народження!"
Але сказати це вголос у неї забракло духу.
“又在想什么了呢?”公爵夫人问道,她的小小的尖下巴顶得更紧了。
- Ми знову задумались? - мовила Герцогиня, ще раз штрикнувши її підборіддям.
“我有想的权利,”爱丽丝尖锐地回答道,因为她有点不耐烦了。
- А чом би мені й не думати? - сказала Аліса, відчуваючи, що починає дратуватися.
“是的,”公爵夫人说道,“正像小猪有飞的权利一样。这里的教……”
- А чом би свині не літати? - сказала Герцогиня. - Звідси мо...
爱丽丝十分诧异,公爵夫人的声音突然消失了,甚至连她最爱说的“教训” 也没说完。挽著爱丽丝的那只胳膊也颤抖起来了。爱丽丝抬起头来,发现王后站 在她们面前,交叉著胳膊,脸色阴沉得像大雷雨前的天色一样。
Але тут, на превеликий Алісин подив, Герцогиня змовкла, а рука, що тримала її під лікоть, затремтіла. Аліса звела очі: перед ними, склавши на грудях руки, стояла Королева, - насуплена, мов грозова хмара.
“天气真好呵,陛下。”公爵夫人用低而微弱的声音说。
- Гарний день, ваша величносте... - ледь чутно озвалася Герцогиня.
“现在我警告你!”王后跺著脚嚷道,“你要么滚开,要么把头砍下来滚开, 你得立刻选一样,马上就选。”
- Серйозно попереджую, - крикнула Королева, притупуючи ногою. - Або щезаєш ти, або твоя голова. І то негайно! Вибирай!
公爵夫人作出了她的选择,马上就走掉了。
Герцогиня зробила вибір і щезла з очей.
“现在咱们再去玩槌球吧。”王后对爱丽丝说。爱丽丝吓得不敢吭气,只得 慢慢地跟著她回到槌球场。
- Продовжимо гру, - сказала Королева Алісі.
Аліса так налякалася, що, не мовивши й слова, подалася за нею до майданчика.
其他的客人趁王后不在,都跑到树荫下乘凉去了。他们一看到王后,立刻跳 起来又玩槌球了。王后说,谁要是耽误一秒钟,就得付出生命的代价。
Решта гостей, скориставшись із відсутності Королеви, спочивали собі в холодочку, та щойно вона з'явилася і нагадала, що кожна згаяна хвилина коштуватиме їм голови, всі негайно повернулися до гри.
整个槌球游戏进行中,王后不断地同別人吵嘴,嚷著“砍掉他的头”或“砍 掉她的头”。被宣判的人,立刻就被士兵带去监禁起来。这样,执行命令的士兵 就不能再回来做球门了。过了约莫半个小时,球场上已经没有一个球门了。除了 国王王后和爱丽丝,所有参加槌球游戏的人,都被判了砍头监管起来了。
Королева і далі сперечалася з гравцями і, знай, верещала:
- Зітнути йому голову! Зітнути їй голову!..
Приречених на смерть брали під варту вояки, які задля цього, звичайно, мусили розлучатися з роллю ворітець. За якихось півгодини на майданчику не лишилося ні ворітець, ні крокетистів: усі вони, окрім королівського подружжя та Аліси, сиділи під вартою в очікуванні страти.
于是,累得喘不过气的王后停了下来,对爱丽丝说:“你还没去看素甲鱼吧,”
Врешті Королева вгамувалась і, тяжко відсапуючись, озвалася до Аліси:
- Ти вже була в Казна-Що-Не-Черепахи?
“没有,”爱丽丝说,“我还不知道素甲鱼是什么东西呢!”
- Ні, - відповіла Аліса. - Я навіть не знаю, що воно таке.
“不是有素甲鱼汤(英国菜中有素甲鱼汤,是用素有模制的甲负汤。如同中 国的豆制品素鸡,名为素鸡,实则同鸡不相干的。)吗,”王后说,“那么当然 有素甲鱼了。”
- Це те, з чого роблять нечерепаховий суп.
“我从来没见过,也从来没听说过。”爱丽丝说。
- Зроду такого не бачила і навіть не чула.
“那么咱们走吧,”王后说,“他会给你讲他的故事的。”
- Ну, то ходім, - сказала Королева. - Він тобі про себе розкаже.
当地们一起走开的时候,爱丽丝听到国王小声地对客人们说“你们都被赦免 了。”爱丽丝想这倒是个好事。王后判了那么多人砍头,使她很难过。
Рушаючи, Аліса встигла почути, як Король стиха мовив до всього загалу:
- Ви помилувані.
"От і чудово!" - сказала Аліса подумки. (Досі її страшенно гнітило, що аж стількох людей було засуджено до страти.)
她们很快就碰见了一只鹰头狮,正晒著太阳睡觉呢(要是你不知道什么是鹰 头狮,你可以看看画)。 “快起来,懒家伙!”王后说道,“带这位年轻小姐去看素甲鱼,听他的故 事。我还得检查我的命令执行得怎样了。”她说罢就走了,把爱丽丝留在鹰头狮 那儿。爱丽丝不大喜欢这个动物的模样。但是她想,与其同那个野蛮的王后在一 起,还不如跟它在一起来得安全,所以,她就留下来等候着。
Невдовзі вони надибали Грифона, що спав на осонні мертвецьким сном (коли ти не знаєш, що таке Грифон, приглянься до малюнка).
- Вставай, лежню! - наказала Королева. - Відпровадиш цю панну до Казна-Що-Не-Черепахи - хай розповість їй про своє життя. А мені треба вертатися: мушу наглянути, як декому стинатимуть голови! І вона пішла, залишивши Алісу наодинці з Грифоном. Вигляд цього чудиська трохи насторожив Алісу, але, розміркувавши, що товариство Грифона, мабуть, безпечніше, ніж Королевине, Аліса зосталася.
鹰头狮坐起来揉揉眼睛,瞧着王后,直到她走得看不见了,才笑了起来,
Грифон сів, протер очі і дивився Королеві вслід, аж доки та зникла з очей; відтак захихотів.
- Смішна! - сказав Грифон чи то до себе, чи до Аліси.
“你笑什么?”爱丽丝回,
- Хто смішний? - запитала Аліса.
“她呀,”鹰头狮说,“这全是她的想象,你知道,他们从来没有砍掉过別 人的头。咱们走吧。”
- Таж вона, - відповів Грифон. - То все, бач, її химери: адже досі ще нікого не страчено. Ходім!
爱丽丝跟在后面走,心中想道:“这儿谁都对我说‘走吧’‘走吧’,我从 来没有叫人这么支使过来,支使过去的。从来没有!”
"Тільки й чую: ходім! ходім! - думала собі Аліса. - Зроду-віку мене ще не ганяли так, як тут".
他们走了不远,就远远望见了那只素甲鱼,孤独而悲伤地坐在一块岩石的边 缘上,当再走近一点时,爱丽丝听见它在叹息著,好像它的心都要碎了,她打心 眼儿里同情它。“它有什么伤心事呢?”她这样间鹰头狮。鹰头狮还是用同刚才 差不多的话回答:“这全是它的想象,你知道,它根本没有什么伤心事。走吧。”
Незабаром, удалині, вони побачили Казна-Що-Не-Черепаху, що сумний та невеселий сидів на прискалку. Підійшовши ближче, Аліса почула його зітхання - такі тужні, наче в нього розривалося серце; Аліса ледь не заплакала з жалю.
- За чим він так тужить? - спитала вона Грифона, і той відповів майже тими ж словами, що й перше:
- То все, бач, його химери: нема йому за чим тужити. Ходім!
他们走近了素甲鱼,它用饱含着眼泪的大眼睛望着他们,可是一句话也不讲。
І вони підійшли до Казна-Що-Не-Черепахи, який глянув на них повними сліз очима, але не зронив ні слова.
“这位年轻小姐希望听听你的经历。”鹰头狮对票甲鱼说,“她真的这么希 望。”
- Оця панна, - сказав Грифон, - хоче послухати твою історію.
“我很愿意告诉她。”素甲鱼用深沉的声音说,“你们都坐下,在我讲的时 候別作声。”
- Я їй розповім, - прогугнявив Казна-Що-Не-Черепаха. - Сідайте, і ні пари з уст, аж поки я скінчу.
于是他们都坐了下来。有一阵子谁都不说话。爱丽丝想:“要是它不开始, 怎么能结束呢?”但是她仍然耐心地等待着。
Вони посідали. Запанувала досить довга мовчанка. "Цікаво, як йому пощастить скінчити, не почавши?" - чудувалася про себе Аліса.
后来,素甲鱼终于开口了,它深深地叹息了一声,说:“从前,我曾经是一 只真正的甲鱼。”
- Колись, - почав нарешті Казна-Що-Не-Черепаха, глибоко зітхнувши, - я був Не-Аби-Який-Черепаха...
在这句话之后,又是一阵很长的沉默,只有鹰头狮偶尔叫一声:“啊,哈!” 以及素甲鱼不断地沉重的抽泣。爱丽丝几乎要站起来说“谢谢你,先生,谢谢你 的有趣的故事。”但是,她觉得还应该有下文,所以她仍然静静地坐着,什么话 也不说。
По цих словах знов залягла довга мовчанка, порушувана час від часу Грифоновим відкашлюванням - ги-кхи! - та тяжкими схлипами Казна-Що-Не-Черепахи. Аліса ладна була вже підвестися й сказати: «Красненько дякую за прецікаву історію», але передумала і вирішила почекати.
后来,素甲鱼又开口了。它已经平静多了,只不过仍然不时地抽泣一声。它 说,“当我们小时候,我们都到海里的学校去上学。我们的老师是一只老甲鱼, 我们都叫他胶鱼。”
Нарешті Казна-Що-Не-Черепаха трохи заспокоївся і, все ще подеколи схлипуючи, заговорив:
- Коли ми були маленькі, ми ходили в море до школи. Учила нас стара Черепаха: ми звали її Черешапкою...
“既然他不是胶鱼,为什么要那么叫呢?”爱丽丝间。
- Чому Черешапка, коли вона - Черепаха? - спитала Аліса.
“我们叫他胶鱼,因为他教我们呀。”素甲鱼生气地说,“你真笨!”
- Як то чому? Бо вона завжди ходила у шапці, - розсердився Казна-Що-Не-Черепаха. - Яка ж бо ти нетямуща!
“这么简单的问题都要问,你真好意思,”鹰头狮说。于是他们俩就静静地 坐在那里看着可怜的爱丽丝,使得她真想钻到地下去。最后,鹰头狮对素甲鱼说: “別介意了,老伙计,继续讲下去吧。”
- Посоромилась би ставити такі дитячі запитання, - докинув Грифон.
Вони обоє замовкли і довго дивилися на бідну Алісу, що ладна була крізь землю провалитися. Нарешті озвався Грифон:
- Ворушися, старий! Бо так і до вечора не розкажеш.
І Казна-Що-Не-Черепаха продовжив оповідь.
“是的,我们到海里的学校去,虽然说来你不相信……”
- Отож вір - не вір, але ми ходили до морської школи...
“我没说过我不相信。”爱丽丝插嘴说。
- Я не казала, що не вірю, - уточнила Аліса.
“你说了!”素甲鱼说。
- Казала! - заперечив Казна-Що-Не-Черепаха.
爱丽丝还没来得及答话,鹰头狮就喝了声“住口!”然后素甲鱼又讲了下去:
- Прикуси язика! - докинув Грифон, хоч Аліса не встигла й озватися.
“我们受的是最好的教育,事实上,我们每天都到学校去。”
- Ми здобули блискучу освіту, - провадив Казна-Що-Не-Черепаха, - бо ходили до школи щодня. .
“我也是每天都上学,”爱丽丝说,“你没什么可得意的。”
- Чим тут хвалитися, - сказала Аліса. - я теж ходила до школи щодня.
“你们也有副课吗?”素甲鱼有点不安地问道,
- До якої? З додатковими предметами? - занепокоївся Казна-Що-Не-Черепаха.
“当然啦,”爱丽丝说,“我们学法文和音乐。”
- Авжеж, - відповіла Аліса, - ми вивчали французьку та музику.
“有洗衣课吗?”素甲鱼问。
- А прання?
“当然没有。”爱丽丝生气地说。
- Яке ще прання? - обурилася Аліса.
“啊,那就算不上真正的好学校,”素甲鱼自信地说,并大为放心了,我们 学校课程表的最后一项就是副课:法文、音乐、洗衣。”
Казна-Що-Не-Черепасі явно відлягло від серця.
- Виходить, освіта у вас була не найкраща, - сказав він. - А в нас у школі до рахунку завжди приписували: "Доплата: французька, музика і прання".
“既然你们住在海底,就不会太需要洗衣裳的。”爱丽丝说。
- Сумніваюся, щоб на дні моря була потреба в такому предметі, - зауважила Аліса.
“我不能学它,”素甲鱼叹了一声说,“我只学正课。”
- Мої статки не дозволяли мені його вивчати, - зітхнув Казна-Що-Не-Черепаха. - Я опанував тільки звичайний курс.
“正课是什么呢?”爱丽丝问道。
- І яких же предметів вас навчали? - поцікавилася Аліса.
“开始当然先学‘毒’和‘泻’,”素甲鱼回答说,“然后我们就学各门算 术:假发、剪发、丑法、厨法。”
- Спершу, як і належить, вчили чесати і пищати, - відповів Казна-Що-Не-Черепаха. - Далі йшли чотири дії матимачухи: добивання, відбивання, вноження і обділення.
“我从来没听说过什么‘丑法’,”爱丽丝大著胆子说,“这是什么?”
- Вперше чую про вноження, - ризикнула вставити слово Аліса. - Що воно таке?
鹰头狮惊奇地举起了爪子说:“你没听说过丑法!我想,你知道什么叫美法 吧!”
Грифон здивовано скинув до неба лапи.
- Ніколи не чула про вноження! - вигукнув він. - А про вручення ти, сподіваюся, чула?
爱丽丝拿不准地说:“是的,那是……让什么……东西……变得好看些。”
- Чула - розгублено відповіла Аліса.
“那么,”鹰头狮继续说,“你不知道什么是丑法,真算得上是个傻瓜了。”
- Ну тоді, - не вгавав Грифон, - якщо ти не знаєш, що таке вноження, то ти просто дурка, та й годі!
爱丽丝不敢再谈论这个题目了,她转向素甲鱼问道:“你们还学些什么呢?”
Заглиблюватися далі в це питання Алісі не стало духу, тож вона обернулася до Казна-Що-Не-Черепахи:
- А чого вас навчали ще?
“我们还学栗柿,”素甲鱼丽著手指头说,“栗柿有古代栗柿和现代栗柿, 还学地梨,还学灰花。我们的灰花老师是一条老鳗鱼,一星期来一次,教我们水 菜花和素苗花。”
- Усяких премудрощів, - відповів той і почав перелічувати, загинаючи ласти: - Премудрощів стародавнього і сучасного Аморезнавства, Гастрономії, Дригонометрії... Дригонометром у нас був старий морський вугор, він з'являвся раз на тиждень. А на уроці Хвісткультури він навіть учив нас художнього хвостоспіралювання.
“它们是什么样子的呢?”爱丽丝问道。
- І як воно виглядало? - поцікавилася Аліса.
“我没法做给你看,我太迟钝了。而鹰头狮又没学过。”素甲鱼说。
- На жаль, не можу показати сам, - розвів ластами Казна-Що-Не-Черепаха. - Надто я відтоді зашкаруб. А Грифон узагалі цього не вчився.
“我没时间啊!”鹰头狮说,“不过我听过外语老师的课,它是一只老镑蟹, 真的。”
- Я не мав часу, - зізнався Грифон. - Зате я брав мороки у старого краба. То був класичний мучитель. О, ті класики!..
“我从来没听过它的课,”素甲鱼叹息著说,“他们说它教的是拉钉子和洗 腊子。”
- На жаль, я не ходив до нього на уроки, - зітхнув Казна-Що-Не-Черепаха. - Казали, він дуже добре знався на забиванні баків?
“正是这样,正是这样,”鹰头狮也叹息了,于是他们两个都用爪子掩住了 脸。
- Достеменно так... о, так!.. Його мороки забивали памороки! Незрівнянний мучитель! - і собі зітхнув Грифон.
І обоє, затуливши обличчя, схилили голови.
“你们每天上多少课呢?”爱丽丝想换个话题,急忙地问。
- А скільки годин на день тривала ваша наука? - поквапилася Аліса змінити тему.
素甲鱼回答道:“第一天十小时,第二天九小时,这样下去。”
- Десять уроків першого дня, дев'ять - другого, і так далі, - пояснив Казна-Що-Не-Черепаха.
“真奇怪啊。”爱丽丝叫道。
- Ну й чудернацький розклад! - вигукнула Аліса.
“人们都说上‘多少课’,”素甲鱼解释说,“‘多少课’就是先多后少的 意思。”
- Того воно й неука, - зауважив Грифон, - що день у день коротшає.
这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:‘那么第十一天一 定该休息了?”
Ця думка була настільки нова й несподівана, що Аліса мусила подумати трішечки довше^
- Виходить, одинадцятий день був вихідний? - нарешті спитала вона.
“当然啦!”素甲鱼说。
- Звичайно, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха.
“那么第十二天怎么办呢?”爱丽丝很关心地问,
- А що ви робили дванадцятого дня? - не вгавала Аліса.
“上课的问题谈够了,”鹰头狮用坚决的口气插活说,“给她讲点关于游戏 的事吧。”
- Досить про мороки! - рішуче урвав Грифон. - Розкажи-но їй дещо про наші забави...