LES AVENTURES DE TOM SAWYER

湯姆.索亞歷險記

   CAPÍTOL XV

   第二十五章

   Pocs minuts després Tom es trobava a l'aigua de l'alfac, passant el qual cap a la ribera de l'Illinois. Abans que l'aigua li arribés a la cintura havia fet cosa de mig camí: el corrent ja no permetia més gual aleshores: així és que es llançà a nedar confiadament per la resta de cent yardes. Nedava quartejant per amunt el corrent, però tanmateix ell el menà cap avall més de pressa que no havia esperat. Tot i això, arribà finalment a la ribera i anà derivant fins a trobar una banda baixa, i aleshores sortí de l'aigua. Posà la mà a la butxaca del gec, trobà sana i bona la seva peça d'escorça, i en acabat prengué embranzida a través dels boscos, seguint la ribera amb els vestits regalimant. Poc abans de les deu arribà a un lloc obert davant el poble, i veié el vaporet que estava a l'ombra dels arbres i de l'alta vorera. Tot era quietud sota el parpelleig dels estels. S'arrossegà per la ribera, espiant amb els ulls ben badats; lliscà dins l'aigua, féu tres o quatre braçades, i s'enfilà dins el bot que estava fermat a la popa del vaporet. S'ajagué sota el banc de remaires, i esperà tot panteixant.

   幾分鐘之後,湯姆便到了沙洲的淺水灘上,向伊利諾斯州趟過去。趟到河中間時,水還不到腰部;後來流水轉急趟水過河是不行了,他就很自信地決定游過剩下的一百碼。他向上游游去,可是河水老是要把他往下游沖,流速比他想象的要快得多。最後他還是游到了岸邊,又順水漂了一段距離,在一處較低的河堤邊爬上了岸。他伸手按了按上衣口袋,發覺樹皮還在,就鑽進河邊的樹林,身上的水一路淋淋漓漓。將近十點鐘的時候,他從樹林裡走出來,來到鎮子對面的一塊開闊地,看到渡船正泊在高高的河堤旁下面的樹蔭裡。天空中星辰閃爍,大地上萬籟俱寂。他悄悄溜下河堤,睜大眼睛四處張望,然後潛入水中,游了三四下,就爬到船尾那只“突突”待命的小艇上了,躺在坐板下面,氣喘吁吁地等着開船。

   Al cap de poca estona se sentí el toc de la campana esquerdada, i una veu donà l'orde d'amollar. Al cap d'un minut o dos la proa del bot anava enlairant-se contra el ventre del vapor, i el viatge començà. Tom se sentí joiós del seu èxit, perquè comprengué que era el darrer viatge del vapor, per aquella nit. Al cap de dotze o quinze minuts interminables les rodes pararen, i Tom lliscà per damunt la coberta i nedà cap a la ribera dins la fosca, desembarcant a cinquanta yardes, riu avall, fora del perill de possibles rodamons.

   不久,船上的破鐘敲響了,有人發出了“開船”的命令。一兩分鐘以後,小艇的船頭被渡船裹挾的排浪衝得直豎起來,船啟航了。湯姆慶幸自己趕上了這班船,他知道這可是當晚的最後一次擺渡了。好不容易熬過了這漫長的十二到十五分種,渡船終於停了下來,湯姆從小艇上溜下水,在暮色中向岸邊游去,為了不讓人遇見,他在下游五十碼的地方安全地上了岸。

   Apretà a córrer per camins deserts, i aviat es trobà al darrera del clos de la seva tia. Saltà per damunt, s'acostà a la golfa, i mirà a l'interior de la casa per la finestra de la saleta, perquè hi havia llum. Allí seien la tia Polly, Sid, Mary i la mare de Joe Harper, acoblats i enraonant. Estaven vora el llit, i el llit era entre ells i la porta. Tom anà cap a la porta i començà a aixecar dolçament la balda; després empenyé suaument, i la porta petà; continuà empenyent amb cautela, i esgarrifant-se cada vegada que petava, fins que judicà que podia passar-hi, tot i estret, damunt sos genolls: així és que va ficar el cap i començà el moviment estratègic.

   他飛快地穿過冷冷清清的小巷,轉眼間就到了姨媽家的後圍牆下。他翻過圍牆,走近廂房,見客廳的窗戶裡有光亮他就朝裡張望,屋裡坐著波莉姨媽、希德、瑪麗,還有喬·哈帕的媽媽,大家正在聚談。他們坐在床邊,床擺在他們和門之間。湯姆走到門邊,輕輕地撥開門閂,隨後慢慢地推了一下,門狹開了一條縫。他又小心翼翼地推門。每次門響一聲,他都嚇得發抖,後來他估計可以趴着擠進去時,就把頭先伸進去,心驚膽顫地開始往裡爬。

   -Com és que el flam de la candela es mou així?- digué la tia Polly. Tom s'acuità. -Oh! La porta és oberta, em sembla. Oi, oi, que ho és. No s'acabaran en tot avui les coses estranyes. Aneu i tanqueu-la, Sid.

   “燭光怎麼搖得這麼害?”波利姨媽問。湯姆急忙往裡爬。“唉,我想門一定是開着的。唉,門果然開着,現在怪事真多, 沒完沒了。希德,去把門關上。”

   Tom amb prou feines tingué el temps necessari a desaparèixer sota el llit. S'aturà i respirà una estona, i després s'arrossegà a un indret on podia gairebé tocar el peu de la seva tia.

   湯姆這時剛好藏到了床底下。他躺在那裡,等“緩過氣來”之後,又爬過去,几乎能摸到姨媽的腳。

   -Però, com estava dient- digué la tia Polly, -no era un noi dolent (val a dir-ho), sinó entremaliat. No passava d'atarentat i tabalot; sabeu? Mai no tingué més mala pruïja que la que pugui tenir un cavallet. Mai no tenia intenció de fer mal, i era el minyó de més bon cor que mai s'hagi vist.- I començà de plorar.

   “但是,就像我剛纔說的,”波莉姨媽說,“他不壞,可以這麼說——他不過是淘氣罷了,有點浮躁冒冒失失的。他只不過還是個毛頭孩子。他可沒有一點壞心眼,我從來還沒見過像他那麼心地善良的孩子。嘿……”她開始哭了起來。

   -Igual passava amb el meu Joe: sempre ple d'endiastrament, i a punt de fer qualsevol entremaliadura; però era recte i generós i bo, com més no es pugui ser. I (Déu em beneeixi!) pensar que vaig fuetejar-lo per haver-se begut la llet, sense que mai se m'acudís que jo mateixa l'havia llençada perquè era agra! I no haver de tornar-lo a veure mai més en aquest món, mai més, mai més, mai més, pobre noi malmenat!- I la senyora Harper sanglotà com si se li partís el cor.

   “我的喬也正是這樣——調皮搗蛋,凡是淘氣的事,他都占上。可他不自私,心眼好。天哪!想起揍他的事,我就難過。我以為他偷吃了乳酪,不分青紅皂白地拿鞭子抽了他一頓,壓根沒想到是乳酪酸了,我親手倒掉的。好了,這下子,我別想活着見到他了,永遠、永遠、永遠也見不着了。這個可憐的、受盡虐待的孩子啊!”接着哈帕太太似乎傷心至極,哽嚥著,泣不成聲。

   -Espero que Tom està força millor allà on es troba- digué Sid: -i si s'hagués portat millor en algunes coses...

   “我希望湯姆現在活得很快活,”希德說,“不過他以前有些事幹得不怎麼樣……”

   -Sid!- Tom sentí la llambregada de la vella senyora, baldament no la pogués veure. -Ni una paraula contra el meu Tom, ara que ha passat d'aquesta vida! Déu en tindrà esment: no us en heu d'encaparrar, vós. O senyora Harper! No sé còm renunciar-hi! no sé còm renunciar-hi! Era un reconfort tan gran per a mi, baldament m'hagués aturmentat el cor en tanta de manera!

   “希德!”湯姆儘管看不清,但卻感覺到老太太是瞪着眼睛在跟希德講話。“湯姆已經走了,不許你再說他一句壞話!有老天爺照顧他——用不着您來操心,我的先生!哦,哈帕太太,我簡直不知道怎樣才能忘掉他!我簡直不知道怎樣才能忘掉他!雖然他從前常折磨我這顆衰老的心,但他畢竟也給了我極大的安慰啊。”

   -El Senyor va dar-lo i el Senyor l'ha pres. Beneït sigui el nom del Senyor! Però és tan dur, oh!, és tan dur! El dissabte passat, ahir, com aquell qui diu, Joe m'engegà una piula sota el nas, i vaig apallissar-lo, atuït a terra. Poc pensava aleshores que tan aviat... Oh! Si calgués tornar-hi, l'abraçaria i el beneiria per la seva feta.

   “上帝把他們賜給我們,又把他們收回去了,——感謝上帝!可這太殘酷了——啊,實在讓人受不了!就在上星期六,我的喬在我面前放了個炮竹,我就把他打趴在地上。誰知道這麼快他就……啊,要是一切能從頭再來一次,我一定會摟着他,誇他幹得好。”

   -Sí, sí, sí: comprenc els seus sentiments, senyora Harper; comprenc ben bé els seus sentiments. Ahir mateix, al migdia, el meu Tom va omplir el gat de mata-xacres, ben curull, i em vaig pensar que la bèstia enfonsaria la casa. I (Déu me perdoni!) vaig tustar-li el cap, a Tom, amb el meu didal; pobre minyó, pobre minyó, que ja no existeix! Però ara ja ha sortit de totes les seves trifulgues. I les darreres paraules que li hagi sentit han estat per a fer-me retret...

   “是啊,是啊,是啊,我理解你的心情,哈帕太太,我完全理解。就在昨天中午,我的湯姆逮住貓給它灌了很多止痛藥,當時我認為這下子它會把家給毀掉。真是對不起老天爺,我拿頂針敲了湯姆的頭,可憐的孩子,我那可憐的短命的孩子啊。不過,現在他總算從萬般煩惱中解脫出來。我最後聽見他說的話就是責備我……”

   Però aquell record era massa feixuc per a la vella senyora, i romangué absolutament cor-batuda. Tom començava de somicar per pietat de sí mateix. Pogué sentir com Mary plorava i de tant en tant introduïa una paraula amistosa envers ell. Començà de tenir de sí mateix una opinió més noble que no hagués tingut mai. Amb tot, estava prou commogut del dol de la seva tia per a desitjar de precipitar-se enfora del llit i aclaparar-la de joia: i la sumptuositat teatral de l'escena era d'una forta atracció per al seu tarannà, aiximateix; però va contenir-se i romangué sense moure's.

   老太太說著說著,傷心得實在說不下去了,她一下子放聲哭起來。此時的湯姆鼻子也發起酸來——這倒不是他在同情別人,而是在可憐自己。他聽見瑪麗也在哭,還時不時為他說上一兩句好話。他從沒有像現在這樣感到自己是個不平凡的人。還有,姨媽傷心的樣子深深地打動湯姆,他真想從床下面衝出來,讓她驚喜欲狂——再說湯姆也十分喜歡製造些富於戲劇性的場景,但這一次他卻沉住氣,沒有動彈。

   Continuà escoltant, i conjuminà, pels caps de la conversa, que hom pensava a la primeria que els minyons s'havien ofegat mentre nedaven; després hom reparà la pèrdua del rai; després certs minyons digueren que els vailets desapareguts havien promès que el poblet «sabria quelcom» ben aviat; la gent de seny havien relacionat l'una cosa i l'altra, i havien decidit que els minyons havien fet una eixida amb el rai, i que deurien dar un tomb cap al poblet de més avall, a no tardar; però cap a migdia hom havia trobat el rai, plantat contra la ribera del Missuri, a unes cinc o sis milles més avall del poblet, i aleshores l'esperança s'esvaí. Devien haver-se ofegat: altrament, la fam els hauria tornat a casa en caure la nit, si no més aviat. Hom cregué que la recerca dels cossos només havia estat infructuosa perquè l'ofegada devia haver-se esdevingut al mig del corrent, ja que els minyons, essent bons nadadors, haurien fugit, altrament, cap a la platja. Aquella nit era la del dimecres. Si els cossos continuaven introbables fins a diumenge, tota esperança fora abandonada, i aquell matí tindríen lloc les cerimònies de l'enterrament. Tom s'esgarrifà de cap a peus.

   他繼續聽著,從零零星星的談話中得知,開頭人們以為幾個孩子在游泳中淹死了;其後他們又發現那只小木筏不見了;接着又有些孩子說這幾個失蹤的孩子曾暗示過鎮上人不久將“聽到重大新聞”;那些有頭腦的聰明人根據東拼西湊的消息斷定幾個小傢伙一定是撐着小木筏出去了,不久就會在下游的村鎮裡出現;但是時近中午,人們發現木筏停在鎮子下游五六英里的密西西比河岸邊——可孩子們不在上邊,於是希望成了泡影,破滅了;他們準是淹死了,否則的話,不要到天黑,他們就會餓得往家來。大家認為打撈屍體是徒勞無獲的,因為幾個孩子一定是在河當中淹死的,要不然,憑他們那麼好的水性,早就鳧到岸上來了。今天是星期三晚上。要是到星期天還找不着屍體的話,那什麼希望都沒有了,星期天早上就舉行喪禮。湯姆聽到這裡,渾身一陣簌簌亂抖。

   La senyora Harper donà la bona nit entre sanglots i es girà per anar-se'n. Aleshores, per un impuls comú, les dues dònes desemparades caigueren cadascuna en braços de l'altra i trencaren un bon plor aconhortador, i després se separaren. La tia Polly fou molt més tendra del que solia en donar la bona nit a Sid i Mary. Sid somicà una mica, i Mary se n'anà plorant de tot cor.

   哈帕太太帶著哭腔道了聲晚安就要走。這兩個失去親人的女人忽然一陣激動,抱在一起痛痛快快地哭了一場後,這才分手。波莉姨媽在與希德和瑪麗道別時,一反慣例,顯得萬分溫柔。希德有點抽鼻子,瑪麗卻是大哭着走的。

   La tia Polly s'agenollà i pregà per Tom d'una manera tan colpidora, tan dalerosa, i amb una amor tan immensa en les seves paraules i en la seva caduca veu tremolenca, que ell va negar-se en llàgrimes altra vegada, ben abans que ella hagués acabat.

   波莉姨媽跪下來,為湯姆祈禱。她祈禱得如怨如泣,令人感動。湯姆見她老人家聲音顫抖,話裡充滿無限愛意,還沒有等她說完他已是以淚洗面了。

   Hagué de romandre quiet, molt després d'haver-se ella ficat al llit, perquè ella anà fent cortrencades exclamacions de tant en tant, remenant-se i girant-se, tota neguitosa. Però a la fi romangué quieta, gemegant només una mica en el son. Aleshores el noi lliscà enfora, s'alçà gradualment vora el costat del llit, arrecerà la flama de la candela amb la seva mà, i s'aturà a mirar-la. Son cor era rublert de pietat envers ella. Es tragué el seu rotllo de sicomor i el posà vora la candela. Però alguna cosa se li acudí, i es detingué a meditar. Son rostre s'il·luminà amb una feliça solució del seu pensament; es ficà a cuita-corrents l'escorça a la butxaca, i després es decantà i besà els llavis esblaimats, i sortí llisquívol, de dret, passant la balda a la porta, al seu darrera.

   波莉姨媽上床以後很久,因為她很傷心,不時地發出長吁短嘆,睡思不寧,輾轉反側,久不成眠。但到後來,她還是安靜地睡了,只不過偶爾還能聽到一兩聲的呻吟聲。於是湯姆便從床底下鑽出來,慢慢地站起,用手擋住燭光,立在床邊端詳着她。心裡對她充滿了憐憫。他從口袋裏搗出梧桐樹皮,放在蠟燭旁邊。可是他忽然想起了什麼事,猶豫了一下。他作出了一個愉快的決定,臉上露出了喜色;他趕忙把樹皮放到口袋裏。接着他彎下腰來,吻了吻那憔悴的嘴唇,就悄悄地徑直向門口走去,走時還把門給閂好了。

   Féu son camí de retorn cap a l'embarcador del vaporet. No trobà ningú al llarg per aquells indrets, i avançà coratjosament cap a dins del vapor, perquè sabia que estava deshabitat, deixant de banda el vigilant, que sempre dava el tomb cap a dins i dormia com una escultura. Desfermà el bot a popa, lliscà dins ell, i aviat anà remant cautelosament, corrent amunt. En haver vogat una milla per damunt el poblet, començà de fer camí travesser, quartejant, esmerçant moltísima de braó en la seva tasca. Tocà amb llestesa el lloc de desembarc de l'altra banda, perquè aquesta era una tasca que li era familiar. Tenia ganes de capturar el bot, argüint que podia ser considerat com un vaixell, legítima presa, per tant, d'un pirata; però comprengué que hom el recercaria per tots cantons, i que això podia acabar descobrint-lo. Així és que saltà a la platja i entrà dins el bosc.

   他轉彎抹角,回到了渡船碼頭,發現那裡沒人走動,就大膽地上了船。他知道船上只有一個守船的人,沒別的人,而他總是睡覺,睡起覺來像個雕像一樣。他解開船尾的小艇,悄悄跳上去,很快就小心翼翼地向上游划去。他劃離了村子有一英哩時,調轉船頭,全力以赴,衝著對岸徑直划過去。他很嫻熟地就靠上了岸,這對他來說只是彫蟲小技而已。他很想把這只小船據為己有,理由是完全可以把它當作一艘大船,因此而被海盜擄獲,正在情理之中。但他轉念一想,丟了這只艇,人家一定會四處搜尋,這樣反而會將事情敗露,所以他就棄舟登岸,鑽進了樹林。

   S'assegué i es donà un llarg repòs, torturant-se al mateix temps per romandre despert, i després començà fadigosament la caminada que havia de dur-lo al cap on eren els seus. La nit ja era ben exhaurida. Fou ple dia abans que pogués trobar-se davant mateix de l'alfac. Reposà de bell nou fins que el sol va ser ben en l'aire i llaurava el gran riu amb la seva resplendor; i aleshores es capbussà en el corrent.

    Una mica després s'aturava, tot regalant, damunt el llindar del campament, i sentí Joe com deia:

   他坐下來,歇了好一陣子,同時拚命剋制住睡意,然後又小心謹慎地向露營地所在的河灣走去。此時一夜將盡。當他走到島上的沙灘時,天已大亮。他又歇了一歇,直到日上三竿,光芒四射,寬闊的河面上金波雀躍,他又往河裡縱身一跳。一小會兒之後,他渾身水淋淋地站在宿營地的門口,聽見喬說:

   -No: Tom és d'allò més fidel, Huck, i tornarà. No serà un desertor. Sap que això fóra una taca per a un pirata, i Tom és massa altívol per a una cosa així. Una cosa o altra l'enfeina. Ara, que jo voldria saber quína cosa és.

   “不會的,湯姆是最守信用的,哈克,他會回來。他不會拋棄我們。他知道這樣做對一個海盜來說是不體面的,像湯姆這樣愛面子的人,是不會幹出這種事情的。他一定是有事出去了。不過,他究竟幹什麼去了呢?”

   -Bé, els fòtils són nostres, ara: oi?

   “哎,不管怎麼說,這些玩意兒歸我們了,對不對?”

   -Gairebé, però no encara, Huck. L'escrit diu que ho seran si ell no és de retorn a l'hora del desdejuni.

   “差不多吧,不過還不能肯定,哈克。他條子上說,如果吃早飯時,他還沒回到這兒來,這些東西就歸我們了。”

   -I ja n'és!- exclamà Tom, en un bell efecte dramàtic, entrant amb grandiositat al campament.

   “說曹操,曹操到!”湯姆喊了一聲,像演戲一樣,神氣十足地大步流星走了進來。

   Un sumptuós desdejuni de porc i de peix fou endegat en poca estona; i, mentre els minyons s'esmerçaven en ajustar-lo. Tom recontà (i adornà) les seves aventures. S'havien convertit en una vana i ufanosa companyia d'herois en acabar-se la història. Aleshores Tom s'amagà dins un recó ombrejat, per a dormir fins a migdia, i els altres pirates es disposaren a la pesca i l'exploració.

   不久,一頓豐盛的鹹肉加鮮魚的早餐便端了上來,孩子們圍坐著,一邊大口大口吃早飯,湯姆一邊講述了他回家的經歷,還不忘添油加醋。湯姆講罷,他們成了一群虛榮心強、自命不凡的英雄。然後湯姆就躲到一個陰涼幽靜的地方去睡覺,一直睡到中午。其餘兩個海盜,忙着為釣魚和探險做準備。