LES AVENTURES DE TOM SAWYER

湯姆.索亞歷險記

   CAPÍTOL VII

   第七章

   Quant més feia Tom per manera de fixar la seva ment en el llibre, més vagarejaven les seves idees. Així és que, a la fi, amb un sopor i un badall, ho deixà córrer. Li semblava que la interrupció de tasques de les dotze no vindria mai. L'aire estava encalmadíssim. No se'n movia un alè. Era el més somnolent dels dies somnolents. El murmuri adormidor de vint-i-cinc alumnes estudiant, aquietava l'ànima, com l'encís que hi ha en la bonior de les abelles. Enllà d'enllà, sota l'ardent solellada, alçava Cardiff Hill sos flancs d'una verdor suau entre un vel de calitja que lluïa tot esblaimat, amb el tint de púrpura que dóna la distància; uns quants ocells flotaven amb ala peresosa per dalt de tot de l'aire; no hi havia, de visible, cap més ésser vivent que algunes vaques, i les vaques dormien.

    El cor de Tom es dalia per la llibertat, o almenys per quelcom d'interessant a fer, per passar l'estona paorosa. La seva mà anà esmaperduda cap a la seva butxaca, i la seva faç s'il·luminà amb un esclat de gratitud que era una acció de gràcies, baldament ell no ho sabés. Després, la capsa de pistons eixí furtivament. Deixà anar la paparra, i la posà damunt la vasta planura del pupitre. La bestiola probablement tingué un esclat de gratitud que equivalia a una acció de gràcies, també, en aquell moment; però era prematura, perquè, quan començà tota reconeguda a viatjar cap enfora, Tom la va capgirar amb una agulla i li va fer pendre una nova direcció.

   湯姆越想集中注意力看書,腦子就越亂。他只好嘆嘆氣,打了個呵欠,最後取消了看書學習的念頭。他覺得中午放學時間老是不到來。空氣死一般寂等,紋絲不動,這是最最發困的日子。教室裡有二十五位學生在用功,他們的讀書聲就像是一群蜜蜂的嗡嗡叫聲,安撫着人們的心靈,也催人入眠。遠處赤日炎炎下,卡第夫山在一層微微閃動的熱浪中,顯得青翠欲滴,紫瑩瑩的,遠看上去十分柔和;幾隻鳥兒悠閒地在高高的天空上翱翔;只有幾隻牛還算是活着的東西,可它們卻在睡覺。湯姆心急如焚,企盼着早點下課,不然弄點有趣的活計搗鼓搗鼓來打發時間也好。他七摸八摸地模到了口袋,不知不覺地,他為之一振,滿臉露出感激之情。於是他悄悄地拿出那個雷管筒子,把扁虱放出來,放在那條平平的長條書桌上。這小東西大概也有種謝天謝地的快感,可是未免高興得有些太早了,因為正當它感激萬分地要逃走時,湯姆用別針把它翻了個,讓它改變了方向。

   L'amic íntim de Tom seia al seu costat, i havia sofert tant com ell; i ara es sentia pregonament i gratament interessat, tot seguit, en aquesta diversió. Aquest amic íntim era Joe Harper. Els dos minyons eren amics jurats tota la setmana, i enemics encarnissats els dissabtes. Joe es tragué una agulla de la solapa, i començà a col·laborar a l'ensinistrament del presoner. El joc creixia en interès per moments. Aviat Tom digué que l'un entrebancava l'altre, sense que poguessin treure el major partit possible de la paparra. Així, doncs, posà la pissarra de Joe damunt el pupitre, i hi féu una ratlla al mig, de dalt a baix.

   湯姆的至友喬·哈帕就坐在他旁邊。和湯姆一樣,喬·哈帕終於有了出頭之日。看見扁虱,他很感激,一下子對它產生了濃厚的興趣。這兩個朋友平日裡是莫逆之交,可到了星期六就成了對陣的敵人。喬從衣服的翻領上取下別針,開始幫着操練這個小俘虜。這種玩法立刻有趣多了。不久,湯姆說兩個人玩一樣東西既不方便也不過癮。因此他把喬的寫字板放到桌子上,在寫字板正中間從上到下劃了一條直線。

   -Ara- digué -mentre estigui a la vostra banda, podeu burxar-la i jo la deixaré estar; però, si deixeu que s'allunyi i entra al meu costat, heu de deixar-la estar, per tot el temps que jo pugui impedir que traspassi de bell nou.

   他說:“現在只要扁虱在你那邊,你就可以撥弄它,我不動手;不過要是你讓它跑了,跑到我這邊,你就得讓我玩,只要我能保住它,不讓它爬過去,你就不准動手。”

   -Molt bé, endavant: engegueu-la.

   “行,開始吧。讓它走。”

   La paparra s'escapà de Tom, al cap de poc, i creuà l'equador. Joe la turmentà una estona, i ella s'allunyà i canvià d'àrea novament. Aquest canvi de base es produí tot sovint. Mentre l'un vailet punyia la paparra amb apassionat interès, l'altre la sotjava amb un interès igualment fort: els dos caps es decantaven plegats damunt la pissarra, i les dues ànimes eren mortes a tota altra cosa. A la fi, la sort semblà establir-se i romandre amb Joe. La paparra provà aquest, aquell i l'altre recurs, i esdevingué tan exaltada i neguitosa com els mateixos nois. Però una i més vegades, quan Tom tenia la victòria a la mà, per dir-ho així, i sos dits frisaven per posar-se a la tasca, l'agulla de Joe la menava destrament cap enllà i en reprenia possessió. A la fi Tom no pogué comportar-ho més. La temptació era massa forta. Estengué, doncs, el braç i intervingué amb la seva agulla. Joe s'enfurismà tot seguit, i féu:

   扁虱很快就從湯姆這邊逃出去,爬過了界線。喬捉玩了一陣,它又逃掉,跑到湯姆那邊。這樣扁虱經常來回兩邊跑,因此當一個孩子全神貫注地擔心扁虱會逃到另一邊時,另外一個也饒有興趣地在一旁看著。兩個腦袋都湊得很近盯着寫字板,對周圍發生的一切,他倆全然不顧。後來喬好像非常走運。那扁虱這兒走走,那兒走走,然後又換一邊走走,它和兩個孩子一樣既興奮又着急。可是一次又一次,正當它好像是有把握可以獲得勝利,湯姆的手指也正在急着要去撥它的時候,喬用別針靈巧地把它撥了一下,又叫它轉回頭,還是留在他這邊。最後湯姆實在是忍無可忍,誘惑實在太大了。於是他伸出手去,用他的別針撥了一下。喬這下子也生氣了,說:

   -Tom, deixeu-la estar.

   “湯姆,你別動它。”

   -Només vull remoure-la una mica, Joe.

   “我只是想稍微動它一下,喬。”

   -No, senyor: això no és just: deixeu-la estar.

   “不,夥計,這不公平;你還是不要動它。”

   -En nom de Déu, no la bellugaré pas gaire.

   “去你的,我又不是使勁撥它。”

   -Deixeu-la estar, us dic!

   “告訴你,別去動它。”

   -No vull!

   “我不願意!”

   -No hi ha més remei: és a la meva banda.

   “你得願意——它在我這邊。”

   -Escolteu, Joe: de quí és, aquesta paparra?

   “聽著,喬·哈帕,這扁虱是誰的?”

   -Tant me fa de qui sigui, la paparra: és a la meva banda i no la tocareu.

   “我不管是誰的——現在我這一邊,你就不得動它。”

   -Bé, doncs: em jugo qualsevol cosa que sí. És meva, la paparra, i li faré les remaleïdes coses que vulgui, o em feriria!

   “哼,我就動,怎麼著?他是我的,我愛怎麼動就怎麼動,拼上性命我也不在乎!”

   Una tremenda patacada caigué damunt les espatlles de Tom, i una que hi feia joc damunt les de Joe; i per espai de dos minuts la pols seguí brollant dels dos gecs, i tota l'escola va gaudir-se'n. Els minyons havien estat massa encantats per reparar la quietud que havia anat lliscant per l'escola una estona abans, quan el mestre baixà de puntetes per la cambra i romangué al llur damunt. Havia contemplat una bella part de la performança abans que hi col·laborés amb una mica de varietat.

   湯姆的肩膀上重重挨了一擊,喬也一樣。有兩分鐘的功夫,他倆的上衣灰塵直冒,弄得全體同學極為開心。孩子們光顧你爭我搶,沒有注意到教室裡突然變得鴉雀無聲。原來老師早已觀察了許久後,這才踮着腳走過來站到了他們跟前。

   En finar l'escola a migdia, Tom corregué cap a Becky Thatcher, i murmurà a la seva orella:

   中午放學的時候,湯姆飛快跑到貝基·撒切爾那兒,低聲耳語道:

   -Poseu-vos el barret i feu com si us n'anéssiu a casa; i quan arribeu a la cantonada deixeu-los passar, i atravesseu la sendera i torneu. Jo aniré per l'altra banda i tornaré amb la mateixa martingala.

   “戴上帽子,裝着要回家去;走到拐角時,你就單溜,然後從那巷子再繞回來。我走另一條路,也用同樣的辦法甩開他們。”

   Així és que ell anà amb un grup d'alumnes, i ella amb l'altre. Al cap d'una estona tots dos es trobaren al fons de la sendera, i quan arribaren a l'escola n'esdevingueren únics senyors. Aleshores s'assegueren plegats, amb una pissarra al davant, i Tom donà el llapis a Becky, i tingué la mà d'ella dins la seva, i la guià, creant així una altra casa sorprenent. Quan l'interès per l'art començà d'esvaïr-se, es posaren a enraonar. Tom nedava en felicitat. Digué:

   於是,一個跟着一群同學走了,另一個跟着另一群走。一會兒之後,他們都到了巷子盡頭。返回學校後,一切都歸他倆支配。於是他們坐在一起,面前放著一塊寫字板,湯姆給貝基一枝鉛筆,然後手把着手教她畫,就這樣又畫了一個令人叫絶的房子。當他們對畫畫漸漸不再感興趣時,就開始說起話來。湯姆沉浸在幸福之中。他說:

   -Us agraden les rates?

   “你喜歡老鼠嗎?”

   -No: no les puc veure ni en pintura!

   “不!我討厭老鼠!”

   -Bé, jo igual, quan són vives. Però vull dir les mortes, que són bones per a fer-hi torterols amb un cordill al voltant del cap.

   “哼,我也討厭——活老鼠。可我是說死老鼠,用一根綫拴着,在頭上甩來甩去地玩。”

   -No, les rates no em corprenen, tanmateix. El que m'agrada és goma de mastegar!

   “不,不管怎麼樣,我不大喜歡老鼠。我所喜歡的是口香糖。”

   -Oh! Ja ho crec! Voldria tenir-ne, ara!

   “啊,我也是。要是現在有就好了。”

   -Sí? Jo en tinc una mica. Us la deixaré mastegar una estona, però me l'heu de tornar.

   “是嗎?我倒有幾個。我讓你嚼一會兒,不過你要還給我。”

   Això era cosa plaent: així és que anaren mastegant per torn, i gronxaren les cames contra el banc, en un esclat de gaubança.

   談好條件以後,他倆輪流嚼着口香糖,他們懸着腿,坐在長凳上,高興極了。

   -Heu estat mai en un circ?- digué Tom.

   湯姆問:“你看過馬戲嗎?”

   -Sí, i el papà m'hi tornarà a dur alguna vegada, si só bona minyona.

   “看過。我爸說如果我聽話的話,他以後還帶我去看哩。”

   -He estat al circ tres o quatre vegades: qui-sap-les vegades. L'església és més ensopida que el circ. En un circ hi ha bellugueig tota l'estona. Jo seré un pallasso de circ, quan sigui gran.

   “我看過三四次馬戲——看過好多次。做禮拜和看馬戲相比,算不了什麼。馬戲團演出時,總是不停地換着花樣。我打算長大後到馬戲團當小丑。”

   -Oh! De bo de bo? Serà bonic. Són tan gentils, amb aquells vestits de llunes!

   “啊,真的嗎!那倒不錯。小丑滿身畫着點點,真可愛。”

   -Oi. I guanyen carretades de diner: gairebé tots un dòlar al dia, diu Ben Rogers. Digueu, Becky: heu tingut mai relacions?

   “是的,一點也不錯。他們能賺大把大把的鈔票——差不多一天賺一塊,本·羅傑斯說的。嘿,貝基,你訂過婚嗎?”

   -Què és això?

   “訂婚是什麼?”

   -Ves, tenir relacions per casar-se.

   “哦,訂婚就是快要結婚了。”

   -No.

   “沒有。”

   -No us agradaria?

   “你願意訂婚嗎?”

   -Compto que sí. No ho sé. A què s'assembla?

   “我想是願意的。我不知道。訂婚究竟是怎麼回事?”

   -A què s'assembla? Oh! No s'assembla a res. Només és qüestió de dir a un noi que sempre estareu només que per ell, sempre sempre sempre, i aleshores us beseu, i s'ha acabat. Tothom ho sap fer, això.

   “怎麼回事?說不上怎麼回事。你對一個男孩子說除了他,你將永遠永遠,永遠不和別人相好,然後你就和他接吻,就這麼回事。人人都能做到。”

   -Besar? I el besar per què és?

   “接吻?接吻幹什麼?”

   -Bé, això, sabeu?, és per... Bé, és un costum, fer això.

   “哎,那,你知道,就是——嘿,人家都是那樣做的。”

   -I ho fa tothom?

   “人人都這樣?”

   -Sí, tothom que festeja. Us recordeu del que vaig escriure a la pissarra?

   “哎,對,彼此相愛的人都這樣。你還記得我在寫字板上寫的字嗎?”

   -Ss... sí.

   “記——記得。”

   -Què deia?

   “寫的是什麼?”

   -No us ho diré pas.

   “我不告訴你。”

   -Voleu que jo us ho digui a vós?

   “那我告訴你。”

   -Ss... sí... però una altra vegada.

   “好——好吧——還是以後再說吧。”

   -No, ara.

   “不,現在說。”

   -No, ara no: demà.

   “不行,現在不能說——明天再說吧。”

   -Oh! no: ara, si us plau, Becky. Us ho diré a cau d'orella: us ho diré tant, tant dolçament...

   “不,不行,就現在說。求求你,貝基——我小聲說,我輕輕地說。”

   Com que Becky vacil·lava, Tom prengué el silenci per un consentiment, i li passà, el braç al volt de la cintura i digué la dita blaníssimament, amb la boca enganxada a l'oïda d'ella. I després afegí:

   貝基正在猶豫,湯姆認為她是默許了,於是用胳膊摟住她的腰,嘴靠近她的耳朵,輕聲細語地講了那句話。接着他又補充道:

   -Ara digueu-m'ho a mi, a cau d'orella, de la mateixa manera.

   “現在你也輕輕地對我說——同樣的話。”

   Ella es resistí una estona, i féu, en acabat:

   她先拒絶了一會,然後說:

   -Gireu la cara, que jo no us pugui veure, i aleshores ho faré. Però no ho heu de dir mai a ningú: oi, Tom? a ningú: oi?

   “你把臉轉過去,別看著我,我就說。但是你千萬不要對別人說,好嗎?湯姆,你不對別人說吧!”

   -No, de bo de bo de bo: no ho diré. Au, Becky.

   “不說,我保證,保證不說。來吧,貝基。”

   Ell girà la cara. Ella es decantà temorega ment fins que el seu alè féu bellugar sos rulls, i murmurà: -Us amo!

   他把臉轉過去。她膽怯地彎下腰,一直到她的呼吸吹動了湯姆的鬈髮,才悄聲地說:“我——愛——你!”

   Després va apretar a córrer, i trescà entre els bancs i els pupitres, amb Tom, que li anava al darrera; i a la fi es refugià en un recó, amb el davantalet blanc damunt la faç. Tom l'agafà vora el coll i formulà la seva instància.

   她說完就圍着書桌和板凳跑起來,湯姆在後面追她;最後她躲在拐角裡,用白色圍裙遮住臉。湯姆一把抱緊她的脖子,求她:

   -Ara, Becky, tot està ajustat: tot, fora del bes. No en tingueu por, d'això: us dic que no és res. Feu-me el favor, Becky.

    I li estirava el davantal i les mans.

   “好了,貝基,現在一切都做了——就差接吻了。不要害怕——沒什麼大不了的。求你了,貝基。”他使勁拉她的圍裙和手。

   Ella no trigà a cedir, i deixà caure les mans: son rostre, tot encès de la lluita, s'aixecà i es sotmeté. Tom va besar-la i va dir:

   漸漸地她讓了步,她把手放下來。剛纔一陣折騰使她的臉都紅了,她抬起頭,順從了湯姆。湯姆吻了她紅紅的嘴唇,說道:

   -Ara tot està ajustat, Becky. I després d'això, per sempre més, sabeu?, no heu d'estimar a ningú més sinó a mi, i no us heu de casar amb ningú més sinó amb mi, per sempre més, per sempre més i per sempre més. Ho fareu?

   “好了,貝基,該做的都做了。要知道,從今往後你只能愛我不能跟別人好,只能嫁給我不能和別人結婚,永遠、永遠、不變,好嗎?”

   -No, mai no estimaré a ningú més sinó a vós, Tom, i mai no em casaré amb ningú més sinó amb vós; i vós no us heu de casar mai amb ningú més sinó amb mi, també.

   “好的。湯姆,我只跟你相愛,不愛別人,我只嫁給你,不和別人結婚——你也一樣除了我不能娶別人。”

   -Ben cert. Naturalment. Això forma part de la cosa. I sempre, en anar a l'escola, o quan anem a casa, heu d'anar amb mi, quan ningú ho vegi... I vós heu d'escollir-me a mi i jo us escolliré a vós, a les reunions, perquè així és còm es fa quan festeja.

   “對對,對對。還有,通常我們在上學或放學的時候,要是沒有旁人在場的話,你就和我一塊走——開舞會的時候,你選我做伴,我選你做伴,因為訂了婚的人都是這樣的。”

   -Què bonic que és! Mai no ho havia sentit a dir.

   “真是太有意思了。我以前還從沒聽說過。”

   -Oh! i és d'allò més alegre! Jo i Amy Lawrence...

   “啊,這才有趣哪!嘿,我和艾美·勞倫斯——”

   En els ulls astorats que ella posà, Tom hi llegí la seva errada; i es deturà, tot confós.

   貝基睜大了兩隻眼睛望着他,湯姆這才發現自己已鑄成了大錯,於是他住了口,有點不知所措的樣子。

   -O Tom! Així jo no só la primera amb qui heu tingut relacions!

   “啊,湯姆!那麼,我還不是頭一個和你訂婚的呀!”

   La nena començà a plorar. Tom digué:

   這小女孩開始哭了起來。湯姆說:

   -Oh! No ploreu, Becky. Ja tant se me'n dóna, d'ella.

   “哦,貝基,不要哭,我已經不再喜歡她了。”

   -Oh! no, Tom: Ja sabeu que no és cert.

   “哼,喜歡不喜歡她,你湯姆心中有數。”

   Tom féu per manera de passar-li el braç al voltant del coll; però ella l'empenyé cap enllà, i es girà de cara a la paret i continuà plorant. Tom ho intentà altra vegada, amb paraules amorosides, i fou repel·lit de bell nou. Aleshores es desvetllà son orgull, i se n'anà i sortí al defora. Romangué aturat, tot inquiet i anguniós, per una estona, dant tot sovint llambregades a la porta, esperant que ella s'empenediria i el vindria a cercar. Però no ho féu. Aleshores començaren de escometre'l sentiments amargs i temences d'ésser el culpable. Li exigia una aspra lluita amb sí mateix de fer ara noves insinuacions, però s'hi decidí i entrà. Ella encara estava dreta al recó, tot sanglotant amb la cara contra la paret. El cor de Tom en fou colpit. Anà envers ella i estigué un moment parat, no sabent exactament què calia fer. Després digué, tot vacil·lant:

   湯姆想伸出胳膊去摟她的脖子,可是被她推開了。她轉臉對著牆,繼續在哭。湯姆又試了一次,嘴裡還講着好話,可是她還是不理他。這一下傷了他的面子,於是他大步流星,來到外面。他在附近站了一會兒,心裡很亂,十分着急,不時地朝門口瞅一瞅,希望她會後悔,會出來找他。可是她沒有。這樣他漸漸覺得不對勁,害怕自己真地犯了錯。經過一番激烈的思想鬥爭,他鎮定下來,走進教室去認錯。她還站在教室後面的拐角處,臉衝著牆,在抽泣。湯姆的良心受到了指責。他走到她身旁站了一會,不知道該怎麼辦才好。片刻後,他遲疑不定地說:

   -Becky: a mi... a mi tant se me'n dóna de tothom, fora de vós.

   “貝基,我不喜歡別人,只喜歡你。”

   Cap resposta, només que sanglots.

   沒有應聲——只有抽泣。

   -Becky...- féu ell en so de defensa; -Becky... no voleu dir-me res?

   “貝基,”——湯姆懇求道,“貝基,你說話好不好?”

   Més sanglots.

   貝基抽泣得更厲害。

   Tom es tragué son joiell principal, un pomet de llautó, del cim d'un ferro de llar, i el passà al voltant d'ella perquè ella el pogués veure, i digué:

   湯姆把他最珍貴的寶貝,一個壁爐柴架頂上的銅把手,拿出來從她背後繞過去給她看,說:

   -Becky: voleu pendre'l, si us plau?

   “求求你了,貝基,拿着這個好不好?”

   Ella el tirà a terra. Aleshores Tom sortí de la casa per anar damunt les muntanyoles, i qui sap-lo-lluny, i no tornar a escola aquell dia. Tot seguit Becky començà de recelar. Corregué cap a la porta: ell ja no era a l'envista. Donà un tomb envers el camp de joc: no era allí. Aleshores cridà:

   她一把把銅把手打翻在地。於是湯姆大步流星走出教室,翻過小山,走到很遠的地方,那一天他是不打算再回學校了。很快貝基就開始擔心了。她跑到門口,沒有看見他。她又飛快地跑到操場,他也不在那裡。於是,她就喊:

   -Tom! veniu, Tom!

   “湯姆!回來吧,湯姆!”

   Parà una atenció ben sol·lícita, però no hi hagué resposta. No tenia més companys que el silenci i la solitud. Així és que s'assegué a plorar de bell nou i a vituperar-se ella mateixa; i per aquell temps els alumnes començaven a reunir-se altra vegada, i hagué d'amagar son dol i aquietar son cor malmès, i resignar-se a la creu d'una tarda llarga, paorosa, xacrosa, sense que hi hagués, entre els forasters que la voltaven, ningú per a bescanviar-hi dolors.

   她留神聽了聽,可是沒有回答。伴隨她的只有寂寞和孤獨。她坐下又哭起來,邊哭邊生自己的氣;這時候同學們又陸陸續續地來上學了,她雖然傷心欲絶,但只得掩而不露。周圍的陌生人中,沒有人替她分憂解愁。她只好在痛苦中熬過那漫長而令人乏味的下午。