Приключения Тома Сойера

湯姆.索亞歷險記

   Глава девятнадцатая
ЖЕСТОКИЕ СЛОВА: “Я НЕ ПОДУМАЛ”

   第十九章

   Том пришел домой нахмуренный, мрачный, и первые же слова, какие он услышал от тетки, показали ему, что здесь его горе не встретит сочувствия.

   湯姆悶悶不樂地回到家裡。姨媽一見他就數落了他一通,他感到就是回家也不一定能減輕他的苦楚。

   — Том, я с тебя шкуру спущу!

   “湯姆呀,湯姆,我想活剝了你!”

   — Тетушка, что я сделал?

   “姨媽,我怎麼了?”

   — И ты еще спрашиваешь! Я, как старая дура, иду к Сирини Гарпер и думаю, что она вслед за мною поверит всей этой чуши насчет твоего чудесного сна, и здравствуйте! Оказывается, ее Джо рассказал ей, что ты просто-напросто прокрался в тот вечер сюда и подслушал наш разговор. Не знаю, Том, что может выйти из мальчика, который так бессовестно лжет! Мне больно подумать, что ты дал мне пойти к Сирини Гарпер, чтобы все смеялись надо мной, как над дурой, — и даже не попытался меня удержать!

   “瞧,你作得夠嗆。都是因為你,我獃頭獃腦地跑去找賽倫尼·哈帕,像個老傻瓜似的,指望能讓她相信你編的那個鬼夢。可是你瞧,她早就從喬那裡瞭解到那天晚上你回過家,聽見了我們所說的一切。湯姆,我不知道像你這樣的孩子將來會怎麼樣。都是因為你,我才到賽倫尼·哈帕那兒去,出盡了洋相。一想到這,我就很傷心。”

   Теперь вся эта история представилась Тому в ином освещении. До сих пор его утренняя проделка казалась ему очень милой и ловко придуманной шуткой. Теперь же она сразу потускнела, стала ничтожной и жалкой. Он повесил голову и в первую минуту не знал, что ответить; потом сказал:

   湯姆沒想到事情會閙到這種地步。他本以為早上耍的小聰明只是玩笑,很有獨創性,可現在看來那既卑鄙又可恥。他先是垂下頭,無言以對,然後開口說:

   — Тетя, мне жалко, что я это сделал… но я как-то не подумал.

   “姨媽,我希望那不是我干的,不過我沒想到……”

   — Ах, милый мой, ты никогда не думаешь! Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе и своих удовольствиях. Небось тебе пришло в голову явиться сюда с Джексонова острова ночью, чтобы посмеяться над нашим несчастьем! Пришло в голову морочить меня россказнями о том, что ты видел во сне, а вот пожалеть нас, избавить от горя, — об этом ты не подумал!

   “是的,孩子,你從來不動腦筋,只想著自己。你能想到夜裡從傑克遜島那麼大老遠地跑來幸災樂禍;你能想到編夢撒謊來糊弄我,可你就想不到來告訴我們你還活着並沒有死。你知道我們當時是多麼傷心嗎?”

   — Тетя, я теперь понимаю, что это было мерзко, но я не хотел сделать подлость, даю вам честное слово. Да и, кроме того… тогда вечером… я приходил совсем не для того, чтобы смеяться над вами.

   “姨媽,我現在知道了,那樣做太卑鄙。可是我不是存心要卑鄙的,真的,我不是存心的。還有,那天夜裡我到這裡來不是要來看笑話的。”

   — А для чего же?

   “那麼,你到這裡來幹什麼呢?”

   — Я хотел сказать вам, чтобы вы не беспокоились о нас… что мы не утонули.

   “是來告訴你們別為我操心,因為我們並沒有淹死。”

   — Том, Том! Я возблагодарила бы господа бога в самой горячей молитве, если бы только могла поверить, что тебе пришла в голову такая добрая мысль, но ты сам знаешь, что этого не было… и я знаю, Том.

   “湯姆啊,湯姆,我要是能相信你真有這麼好的心腸,還替別人着想,那我可就謝天謝地囉!不過,你心裡明白你是個什麼樣的人,這我也明白,湯姆。”

   — Было, было! Даю вам честное слово, что было! Не сойти мне с этого места, было!

   “姨媽,我可是千真萬確這麼打算的。我雖然擾了你,但我要不是這麼打算的,我甘願蹲大牢。”

   — Ах, Том, не лги… не выдумывай… Это во сто раз хуже.

   “哦,得了吧,湯姆,不要撒謊——不要撒謊,否則事情更加糟糕,越發不可收拾。”

   — Это, тетя, не ложь, это правда. Мне хотелось, чтобы вы не горевали, вот я и пришел тогда вечером.

   “我沒撒謊,姨媽,我說的全是真的。我是要來讓你別傷心的——我來就是為了這個。”

   — Я отдала бы все на свете, чтобы поверить тебе: это искупило бы все твои грехи. Если бы это было так, я даже не жалела бы о том, что ты убежал из дому и натворил столько бед… Но нет, все неправда… Иначе ты непременно сказал бы мне, для чего ты пришел.

   “湯姆,我真願意信你的話,這樣可以一肥遮百醜。你出走,捉弄我們那我反倒很高興。可是這聽起來不對勁,如果真像你所說的那樣,孩子,那你為什麼不先告訴我呢?”

   — Видите ли, когда вы стали говорить, что нас будут отпевать, как покойников, мне вдруг представилось, как будет чудесно, если мы проберемся в церковь и спрячемся там на хорах… и, конечно, мне очень захотелось, чтоб так оно и было. Поэтому я сунул кору обратно в карман и не сказал ни словечка.

   “哎,你瞧,我聽你說要給我們舉行葬禮,我滿心都想著要跑到教堂裡躲起來,我捨不得不這麼幹。所以,我把樹皮又放到口袋裏,沒有出來說。”

   — Какую кору?

   “什麼樹皮?”

   — А ту, где я написал вам, что мы ушли в пираты. Я так теперь жалею, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал! Ужасно жалею — честное слово!

   “上面寫着我們去當海盜的那塊樹皮。唉,我當時吻你的時候,你要是醒了就好了。真的,我真是這樣希望的。”

   Суровые складки на лице тети Полли разгладились, и в глазах ее засияла внезапная нежность.

   姨媽繃緊的臉一下子鬆開了,她眼裡突然閃現出慈祥的目光。

   — А ты правда поцеловал меня, Том?

   “你吻了我,湯姆?”

   — Ну да, поцеловал.

   “是啊,我吻了。”

   — И это верно?

   “你敢肯定,湯姆?”

   — Еще бы!

   “那還用說,我吻了,姨媽,百分之百的肯定。”

   — Почему же ты меня поцеловал, Том?

   “那你為什麼要吻我,湯姆?”

   — Потому что я вас так любил в ту минуту, и вы стонали во сне, и мне было очень вас жалко.

   “因為我很愛你,當時你躺在那裡哭泣,我十分難過。”

   Это, пожалуй, было похоже на правду. Старушка сказала с дрожью в голосе, которой она не могла скрыть:

   湯姆說的像是真的。老太太再說話的時候已掩飾不住激動的心情,聲音顫抖地說:

   — Поцелуй меня еще раз, Том! И… ступай в школу, и… не приставай ко мне больше.

   “湯姆,再吻我一下!現在你可以去上學了,不要再來煩我了。”

   Едва только он ушел, тетя Полли побежала в чулан и вытащила рваную куртку, которую он носил во время своих разбойничьих подвигов. Взяв куртку в руки, она вдруг остановилась и сказала себе:

   湯姆剛一走,她就跑到櫥子那裡拿出湯姆當“海盜”時穿的那件破夾克,站在那兒自言自語道:

   — Нет, лучше не надо! Бедный мальчик! Я уверена, что он солгал… но то была святая ложь, святая — потому что ею он думал утешить меня. Я надеюсь… я знаю, что господь простит ему, потому что он солгал по доброте. Но мне не хотелось бы убедиться, что это ложь, и я не стану смотреть!

   “不,我不敢看。可憐的孩子,我猜他說的是謊話——不過,這是個十足善意的謊話,令人寬慰。我希望上帝——我知道上帝一准會原諒他,因為他心眼好,才撒這樣的謊。我情願這不是謊言。我不想看。”

   Она отложила куртку и с минуту раздумывала; дважды она протягивала к ней руку и дважды отдергивала; наконец решилась, подкрепив себя мыслью: “Это добрая, добрая ложь, — я не позволю себе огорчаться”. И она сунула руку в карман. Через минуту она уже читала строки, написанные Томом на куске коры, и говорила сквозь слезы:

    — Теперь я могла бы простить ему хоть миллион грехов!

   她放下夾克站在那裡想了一會。她兩次伸手想再去拿那衣服,兩次又把手縮了回來。最後,她堅定了決心再次伸出手去,心裡想著:“這謊撒得好,我喜歡這樣的謊話,別讓它壞了我的美事。”於是她翻了夾克衫上的口袋,隨即她看見了那塊樹皮上的字,於是她老淚縱橫,邊流淚邊說:“就算這孩子錯了,哪怕是大錯特錯,我現在也能原諒他了。”