Приключения Тома Сойера

湯姆.索亞歷險記

   Глава девятая
ТРАГЕДИЯ НА КЛАДБИЩЕ

   第九章

   В этот вечер Тома с Сидом, как всегда, в половине десятого послали спать. Они прочли молитву на сон грядущий, и Сид скоро уснул. Но Том не спал, с тревожным нетерпением ожидая сигнала. В тот миг, когда ему показалось, что уже недалеко до рассвета, он услышал, как часы бьют десять. Было от чего прийти в отчаяние. Он не мог даже вертеться на постели, как того требовали его возбужденные нервы, потому что боялся разбудить Сида. Он лежал смирно и напряженно вглядывался в темноту. Кругом стояла удручающая тишина. Понемногу из этого безмолвия стали выделяться маленькие, еле заметные звуки. Прежде всего — тиканье часов. Таинственное потрескивание старых балок. Слабый скрип ступеней. Ясно: по дому бродили духи. Из комнаты тети Полли доносился глухой мерный храп. Затем началась несносная трескотня сверчка, а где именно стрекочет сверчок — этого не может определить никакая человеческая мудрость. Затем — в стене у изголовья кровати зловещее тик-тик жука-точильщика. Том вздрогнул: это означало, что чьи-то дни сочтены. Затем прозвучал в ночном воздухе отдаленный собачий вой, и тотчас же, еще дальше, слабее, завыла другая собака. Том переживал мучительные минуты. Наконец он проникся убеждением, что время исчезло и началась вечность. Против воли он стал погружаться в дремоту. Часы пробили одиннадцать — он не слыхал. Вдруг, смешанное с бесформенными видениями сна, послышалось унылое мяуканье кошки. Где-то неподалеку открылось окно, и этот шум разбудил Тома. Раздался крик: “Брысь, проклятая!” — и о стену теткиного дровяного сарая со звоном разбилась пустая бутылка. Том вскочил как встрепанный, мигом оделся, вылез из окна, пополз на четвереньках по крыше, раза два тихонько мяукнул в ответ, потом перескочил на крышу дровяного сарая и оттуда спрыгнул на землю. Гекльберри Финн ждал его внизу с дохлой кошкой в руках. Мальчики двинулись в путь и скоро исчезли во мраке. Через полчаса они уже пробирались в высокой траве кладбища.

   那天晚上9點半鐘,湯姆和希德就像平常一樣被吩咐上床睡覺,他們做完禱告,希德很快就睡着了。湯姆沒有睡着,他躺在床上,不耐煩地等着。他似乎覺得天快要亮時,才聽到鐘敲了十下!這太令人失望了。他很想順應神經的要求,翻翻身,動一動,可是他害怕吵醒希德,於是他一動不動地躺着,兩眼直愣愣地盯着黑咕隆咚的夜空。萬籟俱寂,陰森可怕。後來在那一片寂靜中,有一點小小的,几乎聽不出來的動靜漸漸地大了起來。只聽到鐘擺滴嗒滴嗒在響。那些老屋的屋樑也神秘地發出裂開似的聲響。樓梯也隱隱約約,吱吱嘎嘎在響。很明顯是鬼怪們在四處活動了。從波莉姨媽臥室裡傳來一陣勻稱的、沉悶的鼾聲。這時一隻蟋蟀開始發出一陣令人心煩的唧唧的叫聲,而人們卻根本弄不清楚它在什麼地方。接着床頭的牆裡有一隻小蛀蟲發出一陣陰森可怕的踢嗒聲,這聲音使湯姆嚇得心驚膽跳——這似乎意味着某個人的日子不多了。然後遠處有一隻狗嗥叫起來,這叫聲在夜晚的上空震盪,與遠處的隱隱約約傳來的狗叫聲相呼應着。湯姆簡直難受極了。最後他認定時間已經停住了,永恆已經開始了。他不由自主地打起盹來,鐘敲了十一下,但是他沒有聽見。後來在他迷迷糊糊、似睡非睡的狀態中,從外面傳來一陣非常淒慘的貓兒叫春的聲音。一個鄰居打開窗戶,聲音驚動了他。一聲“滾!你這瘟貓!”的罵聲和一隻空瓶子砸到他的姨媽的木棚小屋上的破碎聲使他完全清醒過來,片刻工夫,他便穿帶好衣帽,從窗戶出來,爬行在屋頂上。他一邊爬,一邊小心謹慎地“咪嗚”了一兩次;然後縱身一跳,上了木棚小屋,再從那跳到地上。哈克貝利·費恩早已等候在那裡,手裡還拿着他那只死貓。接着兩個孩子一起消失在黑暗中。半小時之後,他倆就穿行在墳地裡的深草叢中。

   Кладбище было старинное, западного типа. Расположенное на холме городка, оно было обнесено ветхим дощатым забором, который; местами повалился внутрь, а местами наружу, но нигде не стоял прямо. Все кладбище заросло травой и сорняками. Старые могилы осели. Ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. На всех досках когда-то было начертано: “Вечная память такому-то”, но буквы на большинстве из них так стерлись, что теперь их нельзя было прочесть и при дневном свете.

   這是一個西部的老式的墳地,座落在離村子大約一英里的半山上。墳地周圍有一道歪歪斜斜的木板柵欄,有些地方往裡倒,有的地方往外斜,總之,沒有一個地方是筆直的。整片墓地雜草叢生,所有的舊墳都塌陷下去,墳上連一塊墓碑都沒有。圓頂的、蟲蛀的木牌子無依無靠,歪歪倒倒地插在墳墓上。這些牌子上曾經寫有“紀念某某”之類的字樣,即使現在有亮光,大多數已無法再辨認出來。

   Тихий ветер стонал в ветвях, и Тому со страху мерещилось, что это души умерших жалуются, — зачем люди тревожат их покой. Приятели говорили мало и только шепотом: время и место, тишина и торжественность действовали на них угнетающе. Они нашли свежую могильную насыпь, которую искали, и притаились под тремя большими вязами, в нескольких шагах от нее.

   一陣微風吹過樹林,發出蕭瑟聲響,湯姆擔心這可能是死鬼們在抱怨有人來打攪了他們。兩個孩子很少說話,就是說也只敢悄悄地說,因為此時此地,到處是一片肅穆和寂靜,令人壓抑。他們找到了要找的那座新隆起的墳。在離墳幾英呎內的地方,有三棵大榆樹長在一起,於是他們就躲在那裡。

   Ждали они, как им показалось, довольно долго. Вдали кричала сова, и это был единственный звук, нарушавший мертвую тишину. Мысли Тома становились, все мрачнее, и он решил прогнать их разговором.

   他們靜靜地等了似乎很長一段時間,除了遠處貓頭鷹的叫聲外,周圍是一片死寂。湯姆被悶得受不住了,他必須打破沉默開口談點話,他低聲問道:

   — Как ты думаешь, Гекки, — начал он шепотом, — нравится покойникам, что мы пришли сюда?

   “哈奇,你相信死人願意我們到這兒來嗎?”

   Гекльберри шепнул в ответ:

   哈克貝利低聲說:

   — Кто их знает, не знаю! А жутко здесь… Правда?

   “我問誰呢?這裡肅靜得令人害怕,是不是?”

   — Еще бы!

   “是啊。”

   Наступило долгое молчание; оба мальчика задумались над тем, как относятся покойники к их посещению. Затем Том шепнул:

   有好一陣子他倆沒作聲,各自都在心裡想著這件事。之後湯姆又悄悄地說:

   — Слушай-ка, Гекки, как ты думаешь, старикашка Вильямс слышит, что мы говорим?

   “喂,我說哈奇——你知道霍斯·威廉斯聽見我們講話嗎?”

   — Конечно, слышит. По крайней мере, душа его слышит.

   “那當然嘍。至少他的陰魂能聽見。”

   Снова молчание.

   湯姆停了一會才說:

   — Жалко, — сказал Том, — что я назвал его просто Вильямс, а не мистер Вильямс. Но ведь я не хотел его обидеть. Его все называют старикашкой.

   “我剛纔提他時,要是帶上‘先生’二字就好了。不過我從來沒有不尊敬他。別人都叫他霍斯。”

   — Надо быть осторожнее, когда говоришь о покойниках, Том.

   “湯姆,議論死人時要特別、特別小心才對。”

   Это отбило у Тома охоту продолжать разговор.

   這句話猶如一盆冷水讓湯姆掃興,因此談話就中斷了。

   Вдруг он схватил товарища за руку:

   過了一會,湯姆抓住哈克的胳膊說道:

   — Тсс!

   “噓!”

   — Что там такое, Том?

    И оба прижались друг к другу. Сердца у них сильно стучали.

   “怎麼啦,湯姆?”他們倆緊緊靠在一起,心嘣嘣直跳。

   — Тсс! Вот опять! Неужели не слышишь?

   “噓!又來了!你沒有聽見嗎?”

   

   

   “我——”

   — Ага! Наконец-то и ты услыхал.

   “聽!現在聽見了吧。”

   — Господи, Том, они идут! Они идут! Это они! Что нам делать?

   “哦,天啊,湯姆,他們來了,他們來了,真的!我們怎麼辦啊?”

   — Не знаю. Ты думаешь, они нас увидят?

   “我不知道。你想他們會看見我們嗎?”

   — Ох, Том, ведь они; видят в темноте, как кошки. И зачем только я пошел!

   “哦,湯姆,他們像貓一樣,晚上也能看見東西。我要是不來就好了。”

   — Да ты не бойся… Может, они нас не тронут. Ведь мы ничего плохого не делаем. Если мы будем сидеть тихо-тихо, может, они нас и не заметят.

   “啊,不要害怕。我想他們不會來找我們的麻煩。我們又沒惹他們。我們只要一動也不動,他們也許根本不會發現我們。”

   — Ладно. Попробую… Боже, я весь дрожу!

   “湯姆,我是想不動。可是天啊,我渾身直髮抖哩。”

   — Тсс! Слушай.

   “聽!”

   Мальчики, еле дыша, еще крепче прижались друг к другу. С другого конца кладбища до них донеслись приглушенные голоса.

   兩個孩子湊得很近,低着頭,屏住呼吸。這時從遠遠的墳地那邊傳來一陣低沉的說話聲。

   — Смотри! Смотри! — шепнул Том. — Что это там такое?

   “瞧!瞧那!”湯姆小聲說,“那是什麼?”

   — Это адский огонь! Ой, как страшно!

   “是鬼火。哦,湯姆,這太嚇人了。”

   Во мраке появились какие-то смутные фигуры. Перед ними качался старинный жестяной фонарь, рассыпая по земле, как веснушки, бесчисленные искорки света.

   黑暗中,模模糊糊有幾個影子走過來,一盞老式洋鐵燈籠搖來晃去,地上被照得光點斑斑。哈克馬上戰戰兢兢地說:

   — Это дьяволы, теперь уж наверняка! — шепнул Гекльберри и вздрогнул. — Целых три! Ну, мы пропали! Ты можешь прочесть молитву?

   “肯定是鬼來了,我的老天爺呀,一共有三個!湯姆,我們死定了!你還能禱告嗎?”

   — Попробую… Да ты не бойся — они нас не тронут. “Боже, на сон грядущий спаси и помилуй меня…”

   “我來試試,不過你別怕。他們不會害我們的。現在我躺下睡覺,我——”’

   — Тсс!

   “噓!”

   — В чем дело, Гек?

   “是什麼,哈克?”

   — Это люди! По крайней мере, один из них. У него голос Меффа Поттера.

   “是人!至少有一個是人。那是莫夫·波特老頭的聲音。”

   — Быть не может!

   “不——那不是他的聲音。”

   — Уж я его знаю! Ты притаись, не дыши. Он нас и не увидит: он пьян, как всегда, — пьянчужка.

   “我敢打賭我沒搞錯,你得絶對保持安靜。他沒那麼靈,不會看見我們的。可能又和往常一樣喝醉了——這個該死無用的老東西!”

   — Ладно. Я буду тихо… Остановились. Ищут чего-то… Не могут найти. Вот опять сюда… Ишь, как бегут! Опять ближе… Опять дальше… А теперь — ой, как близко! И прямо сюда. Слушай-ка, Гек, я и другой голос узнал — это Индеец Джо!

   “好吧,我一定保持安靜。現在他們不走了。找不到他們了。這會兒他們又來了。現在他們來勁了。又泄氣了。又來勁了。勁頭十足!他們這回找對了方向。喂,哈克,我聽出了另一個人的聲音,那是印第安·喬。”

   — И в самом деле, проклятый метис![20] Уж лучше бы черти, ей-богу! И чего им тут нужно, хотел бы я знать…

   “不錯,是那個殺人不眨眼的雜種!我倒情願他們都是鬼,鬼都比他們好得多。他們到這能打什麼壞主意呢?

   Шепот оборвался, так как три человека дошли до могилы и остановились невдалеке от того места, где спрятались мальчики.

   兩個孩子全都止住,不再低語。這時那三個人來到墳邊,站立的地方離孩子們藏身之處還不到幾英呎遠。

   — Здесь, — сказал третий и поднял фонарь так, что на его лицо упал свет. Это оказался молодой доктор Робинсон.

   “到了。”第三個人說,提燈的人舉起燈籠,燈光下現出的是年輕的醫生魯賓遜的面孔。”

   Поттер и Индеец Джо несли носилки с веревкой и двумя лопатами. Они опустили свою ношу на землю и начали разрывать могилу. Доктор поставил фонарь в головах могилы, а сам сел на землю, прислонившись к одному из вязов. Он был так близко, что мальчики могли бы дотронуться до него.

   波特和印第安·喬推着一個手推車,車上有一根繩子和兩把鐵鍬。他們把車上的東西卸下來,開始挖墓。醫生把燈籠放在墳頭上,走到榆樹下,背靠着一棵坐下來。樹離得很近,兩個孩子伸手就能碰到他。

   — Скорей, скорей! — сказал он негромко. — Каждую минуту может взойти луна.

   “挖快點,夥計們!”他低聲說,“月亮隨時都可能出來。”

   Они что-то проворчали в ответ и продолжали копать. Некоторое время был слышен лишь скрежет лопат, отбрасывающих в сторону мелкие камешки и комья земли, — звук однообразный и унылый. Наконец раздался глухой стук о дерево: лопата наткнулась на гроб, и через несколько минут копавшие подняли его наверх. Теми же лопатами они сбросили крышку, вытащили тело и бесцеремонно бросили его на землю.[21] В эту минуту луна вышла из-за туч и осветила бледное лицо мертвеца. Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. Поттер вынул большой складной нож, отрезал болтавшийся конец веревки и сказал:

   他們粗着嗓音應了一聲後繼續挖掘着。有一段時間,只能聽到他們一鍬一鍬拋泥土和石子所發出的嚓嚓聲響。那聲音非常單調刺耳。後來有一把鐵鍬碰到了棺材,發出了低沉的木頭聲音。一兩分鐘後,那兩個人就把棺材抬出來放在地上了。他們用鐵鍬撬開棺蓋,把屍體弄出來,隨便掀到地上。月亮從雲朵後面鑽出來,照着屍體那張蒼白的臉。他們把車準備好,將屍體放上去,還蓋上毯子,用繩子捆好它。波特拿出一把大彈簧刀,割斷車上垂下來的繩頭,說:

   — Вот, костоправ, мы и кончили это грязное дело. Подавайте нам еще пятерку, а не то он останется тут.

   “醫生,這該死的東西現在弄好了。再拿五塊錢,要不然就別弄走它。”

   — Правильно! — сказал Индеец Джо.

   “對,講得對!”印第安·喬說。

   — Что это значит? Позвольте! — возразил доктор. — Вы ведь потребовали деньги вперед, и я заплатил вам сполна.

   “喂,我說,這是什麼意思?”醫生問道。“按你們要求,我事先已經給過你們錢了。”

   — Заплатить-то вы заплатили, но у нас с вами есть и другие счеты, — сказал Джо, подходя к доктору. (Доктор встал на ноги.) — Пять лет назад я пришел на кухню вашего папаши, а вы меня выгнали в шею. Я просил, чтобы мне дали поесть, а меня вытолкали, как воришку и жулика. А когда я поклялся, что отплачу вам за это, хотя бы через сто лет, ваш папаша посадил меня в тюрьму за бродяжничество. Вы думали, я забыл? Нет, недаром во мне индейская кровь! Теперь вы у меня в руках, и мы с вами сочтемся, так и знайте!

   “不錯,不過還遠不止這些。”印第安·喬邊說邊走到已經站了起來的醫生面前。“五年前的一個晚上,我到你父親的廚房討點吃的,你把我給趕了出來,你還說我到廚房去沒什麼好事;打那時起,我發誓:就是花上一百年的功夫,我也要擺平你。你父親因我是盲流而將我關進牢房。你想我會善罷甘休嗎?印第安人的血也不是白流的,現在你落到我手裡,你得為此付出代價。”

   Он с угрозой поднес кулак к самой физиономии доктора. Тот неожиданно размахнулся и одним ударом свалил негодяя на землю. Поттер выронил нож и закричал:

   說到這,他已經開始在醫生面前揮舞着拳頭來威脅他。醫生突然猛擊一拳,將這個惡棍打翻在地,波特扔掉刀,大聲喊道:

   — Эй, вы! Я товарища бить не позволю!

    И кинулся на доктора. Они схватились врукопашную и стали наносить друг другу удары, топча траву и взрывая землю каблуками. Индеец Джо вскочил на ноги; глаза его горели ненавистью; он схватил брошенный Поттером нож и, крадучись, словно кошка, весь изогнувшись, стал бегать вокруг, выжидая удобного момента, чтобы нанести удар. Вдруг доктор, вырвавшись из объятий противника, схватил тяжелую доску с могилы Вильямса и так сильно ударил ею Поттера, что тот повалился на землю; в то же мгновение метис изловчился и вонзил нож по самую рукоятку в грудь молодому человеку. Тот покачнулся и упал на Поттера, заливая его своей кровью. В это время на луну набежали тучи и покрыли мраком эту страшную сцену. Перепуганные мальчики бросились бежать в темноте без оглядки.

   “嘿,你竟敢打我的朋友!”緊接着,他和醫生扭打在一起。兩個人拚命打起來,腳踩着地上的草,踢得泥土飛揚。印第安·喬迅速地從地上爬起來,眼裡燃燒着怒火,抓起波特扔在地上的那把刀,像貓似的,彎着腰悄悄地在兩個打架的人周圍轉來轉去,尋找着機會。突然醫生猛地把對手摔開,抓起威廉斯墳上那塊重重的墓碑,一下子把波特打倒在地。與此同時,這個雜種乘機把刀子一下子全捅進了醫生的胸膛。醫生晃了晃就倒下去,身體搭在波特身上。波特被弄得滿身都是血。這時烏雲遮住了這可怕的慘相,那兩個嚇壞了的孩子在黑暗中連忙跑掉了。

   Когда луна опять показалась из-за туч, Индеец Джо в глубокой задумчивости стоял над двумя телами. Доктор пробормотал что-то невнятное, раза два вздохнул и затих.

   不久,雲層退去,月亮又露出了面,印第安·喬站在那兩個人身旁,凝視着他們。醫生咕咕噥噥地講了些什麼話,長長地喘了一兩聲氣,然後就安靜地死去了。那個雜種還說:

   — Ну вот, черт тебя возьми, мы и свели наши счеты! — негромко сказал метис.

   “那筆帳就算扯平了——你這該死的傢伙。”

   И он обобрал убитого. Потом вложил злополучный нож в раскрытую правую руку Поттера и уселся на пустом гробу. Прошло три, четыре, пять минут. Поттер зашевелился и начал стонать. Он сжал в руке нож, поднес его к глазам, вздрогнул и уронил на землю; потом поднялся и сел, оттолкнув от себя тело убитого доктора; посмотрел на него, бессмысленно огляделся вокруг и встретил взгляд метиса.

   接着他又搜去屍體身上的東西,然後他將那把殺人的刀放在波特張開的石手裡,坐上了撬開的棺材。三——四——五分鐘過去了,這時波特才開始動彈,並且呻吟起來。他的手握住了那把刀。他舉起刀來瞥了一眼,隨即打了個冷顫,刀落到了地上。接着他坐起身來,推開壓着他的屍體,然後盯着它看了一會,又往周圍望瞭望,心裡感到迷惑不解。他的目光碰到了喬的目光。

   — Боже мой! Как же это случилось, Джо?

   “天啊,這是怎麼回事,喬?”他說。

   — Скверное дело! — сказал тот, не двигаясь с места.

   “這事糟糕透了,”喬動也沒動地說,

   — За что это ты его?

   “你幹嗎要這樣幹?”

   — Я? Я тут ни при чем.

   “我!我可沒幹這事。”

   — Ладно, рассказывай! Этим беде не поможешь!

   “聽著!這你怎麼能賴掉呢。”

   Поттер побледнел и весь дрожал.

   波特嚇得直抖,臉色變得煞白。

   — Я думал, у меня хмель прошел. Не следовало мне пить нынче вечером. До сих пор шумит в голове — хуже, чем когда мы шли сюда… Я как в тумане — ничего не помню. Скажи мне, Джо, то совести, скажи, старый друг, неужто это я его укокошил? Ведь я не хотел убивать, у меня и в помыслах этого не было, — клянусь душой и честью, Джо! Скажи мне, как это вышло, Джо? Как ужасно! Такой молодой… такие надежды подавал…

   “我認為我會醒酒的,今晚我本不想喝酒,可是現在腦子裡還是糊里糊塗的,比我們來這兒的時候還厲害。我現在昏昏沉沉,几乎回憶不起來任何事情。告訴我,喬,夥計,說老實話,是我干的嗎?喬,我根本不想那樣幹。天地良心,我根本不想那樣幹,喬,告訴我這是怎麼回事?喬?哦,這太可怕了——他這麼年輕有為,前途遠大。”

   — Вы двое сцепились; он хвать тебя доской по башке; ты так и повалился. Потом встал, как полоумный, весь дрожишь и шатаешься, и вдруг выхватил нож да и пырнул его в тот самый момент, как он нанес тебе новый удар. Ну, уж после этого ты как упал, так и не шевельнулся, словно деревянный чурбан.

   “嘿,就是你倆扭打起來了,他用墓碑牌子砸了你一下,你就被砸叭下了。接着你爬起來,晃晃悠悠地站不穩,就這樣,你一把奪過這把刀,一下子捅進他的身體。這時候他又狠命地給了你一擊,於是你就躺在這兒,像死過去一樣,人事不省,一直躺到現在。”

   — Ох, я сам не понимал, что делаю! Провалиться мне на месте, если вру! Это все от водки — пьяный был, — ну и распалился вдобавок… Да я и ножом-то владеть не умею, Джо. Драться случалось, не спорю, но только без ножа, на кулачках. Это тебе всякий скажет… Джо, не выдавай меня! Дай слово, что не выдашь меня, Джо! Я всегда тебя любил, Джо, всегда стоял за тебя. Ты ведь помнишь, не правда ли? Ты никому не скажешь, Джо?

    Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. Тот глядел на него равнодушно и тупо.

   “啊,我一點也不知道我都幹了些什麼。要是我當時清醒的話,我情願馬上就死掉。我想這都是因為威士忌在作怪,當時又很衝動。喬,我從前還沒有用過兇器。我跟人打過架,可是從來沒使過兇器。這一點人們都知道。喬,這事你可別說出去!喬,你說你不會說出去,這才夠意思啊。喬,我向來都喜歡你,也總是站在你一邊的。你難道忘記了嗎?喬,你不會講出去的,對不對?”於是這個可憐的傢伙,雙手合掌,祈求地跪倒在那個殘忍的兇手面前。

   — Ладно, Мефф Поттер, ты всегда поступал со мною по чести, по совести, и я не стану тебя выдавать. Будь спокоен, мое слово верное. Тут и говорить больше не о чем.

   “對。莫夫·波特,你一向待我不錯,我不會對不起你。怎麼樣,我這樣說算是公平合理吧。”

   — Джо, ты — ангел, ей-богу! Буду благословлять тебя до последнего вздоха…

    И Поттер заплакал.

   “啊,喬,你真是慈悲心腸。我要祝福你一輩子。”波特開始哭起來。

   — Ну, хватит! Не время хныкать! Ступай вон той дорогой, а я — этой. Да смотри не оставляй за собою улик!

   “哦,得了,不要再說了。現在不是哭鼻子的時候。你從那邊走,現在就動身,別留下任何腳印。”

   Поттер пустился рысцой, потом прибавил ходу и побежал что есть духу. Глядя ему вслед, метис пробормотал:

   波特開始還是小跑,很快就大跑起來。那個雜種站在那兒,看著他的背影,自言自語地咕噥道:

   — Если у него и вправду отшибло память от удара и выпивки, он не скоро вспомнит о ноже. А и вспомнит, побоится вернуться на кладбище — куриная душонка, слюнтяй.

   “他挨了一擊,酒也沒醒,瞧他那樣,八成想不起來這把刀了。就算想他起來,他已經跑出去有十里八里的了。他一個人是不敢再回到這裡來取刀的——這個膽小鬼。”

   Прошло две—три минуты, и на убитого, на труп, завернутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. Вокруг снова была тишина.

   兩三分鐘後,只有月光照着那個被害的人,那個用毯子裹着的屍體,那個沒有蓋上蓋子的棺材,還有那座挖開的墳墓。一切又恢復了平靜。