Vingt mille lieues sous les mers

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   XVIII

   CHAPTER 18

   LES POULPES

   The Devilfish

   Pendant quelques jours, le Nautilus s'écarta constamment de la côte américaine. Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles. Cependant, l'eau n'eût pas manqué sous sa quille, puisque la profondeur moyenne de ces mers est de dix-huit cents mètres; mais, probablement ces parages, semés d'îles et sillonnés de steamers, ne convenaient pas au capitaine Nemo.

   FOR SOME DAYS the Nautilus kept veering away from the American coast. It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. Yet there was no shortage of water under its keel, since the average depth of these seas is 1,800 meters; but these waterways, strewn with islands and plowed by steamers, probably didn't agree with Captain Nemo.

   Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ. J'aperçus un instant leurs pitons élevés.

   On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles. For one instant I could see their lofty peaks.

   Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé. La fuite eût été très praticable si Ned Land fût parvenu a s'emparer du canot à l'insu du capitaine. Mais en plein Océan, il ne fallait plus y songer.

   The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another. An escape attempt would have been quite feasible, assuming Ned Land managed to seize the skiff without the captain's knowledge. But in midocean it was unthinkable.

   La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet. Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît. Il me fit donc une proposition à laquelle je ne m'attendais pas. Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo: Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord?

   The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject. For six months we had been prisoners aboard the Nautilus. We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight. So he made me a proposition I hadn't anticipated. We were to ask Captain Nemo this question straight out: did the captain mean to keep us on board his vessel permanently?

   Une semblable démarche me répugnait. Suivant moi, elle ne pouvait aboutir. Il ne fallait rien espérer du commandant du Nautilus, mais tout de nous seuls. D'ailleurs, depuis quelque temps, cet homme devenait plus sombre, plus retiré, moins sociable. Il paraissait m'éviter. Je ne le rencontrais qu'à de rares intervalles. Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon.

   This measure was distasteful to me. To my mind it would lead nowhere. We could hope for nothing from the Nautilus's commander but could depend only on ourselves. Besides, for some time now the man had been gloomier, more withdrawn, less sociable. He seemed to be avoiding me. I encountered him only at rare intervals. He used to take pleasure in explaining the underwater wonders to me; now he left me to my research and no longer entered the lounge.

   Quel changement s'était opéré en lui? Pour quelle cause? Je n'avais rien à me reprocher. Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle? Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté.

   What changes had come over him? From what cause? I had no reason to blame myself. Was our presence on board perhaps a burden to him? Even so, I cherished no hopes that the man would set us free.

   Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir. Si cette démarche n'obtenait aucun résultat, elle pouvait raviver ses soupçons, rendre notre situation pénible et nuire aux projets du Canadien. J'ajouterai que je ne pouvais en aucune façon arguer de notre santé. Si l'on excepte la rude épreuve de la banquise du pôle sud, nous ne nous étions jamais mieux portés, ni Ned, ni Conseil, ni moi. Cette nourriture saine, cette atmosphère salubre, cette régularité d'existence, cette uniformité de température, ne donnaient pas prise aux maladies, et pour un homme auquel les souvenirs de la terre ne laissaient aucun regret, pour un capitaine Nemo, qui est chez lui, qui va où il veut, qui par des voies mystérieuses pour les autres, non pour lui-même, marche à son but, je comprenais une telle existence. Mais nous, nous n'avions pas rompu avec l'humanité. Pour mon compte, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes études si curieuses et si nouvelles. J'avais maintenant le droit d'écrire le vrai livre de la mer, et ce livre, je voulais que, plus tôt que plus tard, il pût voir le jour.

   So I begged Ned to let me think about it before taking action. If this measure proved fruitless, it could arouse the captain's suspicions, make our circumstances even more arduous, and jeopardize the Canadian's plans. I might add that I could hardly use our state of health as an argument. Except for that grueling ordeal under the Ice Bank at the South Pole, we had never felt better, neither Ned, Conseil, nor I. The nutritious food, life-giving air, regular routine, and uniform temperature kept illness at bay; and for a man who didn't miss his past existence on land, for a Captain Nemo who was at home here, who went where he wished, who took paths mysterious to others if not himself in attaining his ends, I could understand such a life. But we ourselves hadn't severed all ties with humanity. For my part, I didn't want my new and unusual research to be buried with my bones. I had now earned the right to pen the definitive book on the sea, and sooner or later I wanted that book to see the light of day.

   Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes! C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif. C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire. C'étaient, dans l'embranchement des poissons, des raies-molubars, énormes cartilagineux longs de dix pieds et pesant six cents livres, la nageoire pectorale triangulaire, le milieu du dos un peu bombé, les yeux fixés aux extrémités de la face antérieure de la tête, et qui, flottant comme une épave de navire, s'appliquaient parfois comme un opaque volet sur notre vitre. C'étaient des balistes américains pour lesquels la nature n'a broyé que du blanc et du noir, des bobies plumiers, allongés et charnus, aux nageoires jaunes, à la mâchoire proéminente, des scombres de seize décimètres, à dents courtes et aiguës, couverts de petites écailles, appartenant à l'espèce des albicores. Puis, par nuées, apparaissent des surmulets, corsetés de raies d'or de la tête à la queue, agitant leurs resplendissantes nageoires; véritables chefs-d'oeuvre de bijouterie consacrés autrefois à Diane, particulièrement recherchés des riches Romains, et dont le proverbe disait: «Ne les mange pas qui les prend!» Enfin, des pomacanthes-dorés, ornés de bandelettes émeraude, habillés de velours et de soie, passaient devant nos yeux comme des seigneurs de Véronèse; des spareséperonnés se dérobaient sous leur rapide nageoire thoracine; des clupanodons de quinze pouces s'enveloppaient de leurs lueurs phosphorescentes; des muges battaient la mer de leur grosse queue charnue; des corégones rouges semblaient faucher les flots avec leur pectorale tranchante, et des sélènes argentées, dignes de leur nom, se levaient sur l'horizon des eaux comme autant de lunes aux reflets blanchâtres.

   There once more, through the panels opening into these Caribbean waters ten meters below the surface of the waves, I found so many fascinating exhibits to describe in my daily notes! Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid. Among the articulates there were annelid worms one and a half meters long, furnished with a pink proboscis, equipped with 1,700 organs of locomotion, snaking through the waters, and as they went, throwing off every gleam in the solar spectrum. From the fish branch there were manta rays, enormous cartilaginous fish ten feet long and weighing 600 pounds, their pectoral fin triangular, their midback slightly arched, their eyes attached to the edges of the face at the front of the head; they floated like wreckage from a ship, sometimes fastening onto our windows like opaque shutters. There were American triggerfish for which nature has ground only black and white pigments, feather-shaped gobies that were long and plump with yellow fins and jutting jaws, sixteen-decimeter mackerel with short, sharp teeth, covered with small scales, and related to the albacore species. Next came swarms of red mullet corseted in gold stripes from head to tail, their shining fins all aquiver, genuine masterpieces of jewelry, formerly sacred to the goddess Diana, much in demand by rich Romans, and about which the old saying goes: "He who catches them doesn't eat them!" Finally, adorned with emerald ribbons and dressed in velvet and silk, golden angelfish passed before our eyes like courtiers in the paintings of Veronese; spurred gilthead stole by with their swift thoracic fins; thread herring fifteen inches long were wrapped in their phosphorescent glimmers; gray mullet thrashed the sea with their big fleshy tails; red salmon seemed to mow the waves with their slicing pectorals; and silver moonfish, worthy of their name, rose on the horizon of the waters like the whitish reflections of many moons.

   Que d'autres échantillons merveilleux et nouveaux j'eusse encore observés, si le Nautilus ne se fût peu à peu abaissé vers les couches profondes! Ses plans inclinés l'entraînèrent jusqu'à des fonds de deux mille et trois mille cinq cents mètres. Alors la vie animale n'était plus représentée que par des encrines, des étoiles de mer, de charmantes pentacrines tête de méduse, dont la tige droite supportait un petit calice, des troques, des quenottes sanglantes et des fissurelles, mollusques littoraux de grande espèce.

   How many other marvelous new specimens I still could have observed if, little by little, the Nautilus hadn't settled to the lower strata! Its slanting fins drew it to depths of 2,000 and 3,500 meters. There animal life was represented by nothing more than sea lilies, starfish, delightful crinoids with bell-shaped heads like little chalices on straight stems, top-shell snails, blood-red tooth shells, and fissurella snails, a large species of coastal mollusk.

   Le 20 avril, nous étions remontés à une hauteur moyenne de quinze cents mètres. La terre la plus rapprochée était alors cet archipel des îles Lucayes, disséminées comme un tas de pavés a la surface des eaux. Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond.

   By April 20 we had risen to an average level of 1,500 meters. The nearest land was the island group of the Bahamas, scattered like a batch of cobblestones over the surface of the water. There high underwater cliffs reared up, straight walls made of craggy chunks arranged like big stone foundations, among which there gaped black caves so deep our electric rays couldn't light them to the far ends.

   Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans.

   These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants.

   De ces plantes colossales dont nous parlions, Conseil, Ned et moi, nous fûmes naturellement amenés à citer les animaux gigantesques de la mer. Les unes sont évidemment destinées à la nourriture des autres. Cependant, par les vitres du Nautilus presque immobile, je n'apercevais encore sur ces longs filaments que les principaux articulés de la division des brachioures, des l'ambres à longues pattes, des crabes violacés, des clios particuliers aux mers des Antilles.

   In discussing these colossal plants, Conseil, Ned, and I were naturally led into mentioning the sea's gigantic animals. The former were obviously meant to feed the latter. However, through the windows of our almost motionless Nautilus, I could see nothing among these long filaments other than the chief articulates of the division Brachyura: long-legged spider crabs, violet crabs, and sponge crabs unique to the waters of the Caribbean.

   Il était environ onze heures, quand Ned Land attira mon attention sur un formidable fourmillement qui se produisait à travers les grandes algues.

   It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a fearsome commotion out in this huge seaweed.

   «Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres.

   "Well," I said, "these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts."

   — Quoi! fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes?

   "What!" Conseil put in. "Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?"

   — Non, dis-je, des poulpes de grande dimension. Mais l'ami Land s'est trompé, sans doute, car je n'aperçois rien.

   "No," I said, "devilfish of large dimensions. But friend Land is no doubt mistaken, because I don't see a thing."

   — Je le regrette répliqua Conseil. Je voudrais contempler face à face l'un de ces poulpes dont j'ai tant entendu parler et qui peuvent entraîner des navires dans le fond des abîmes. Ces bêtes-là, ça se nomme des krak...

   "That's regrettable," Conseil answered. "I'd like to come face to face with one of those devilfish I've heard so much about, which can drag ships down into the depths. Those beasts go by the name of krake--"

   — Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien.

   "Fake is more like it," the Canadian replied sarcastically.

   — Krakens, riposta Conseil, achevant son mot sans se soucier de la plaisanterie de son compagnon.

   "Krakens!" Conseil shot back, finishing his word without wincing at his companion's witticism.

   — Jamais on ne me fera croire, dit Ned Land, que de tels animaux existent.

   "Nobody will ever make me believe," Ned Land said, "that such animals exist."

   — Pourquoi pas? répondit Conseil. Nous avons bien cru au narval de monsieur.

   "Why not?" Conseil replied. "We sincerely believed in master's narwhale."

   — Nous avons eu tort, Conseil.

   "We were wrong, Conseil."

   — Sans doute! mais d'autres y croient sans doute encore.

   "No doubt, but there are others with no doubts who believe to this day!"

   — C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main.

   "Probably, Conseil. But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands."

   — Ainsi, me demanda Conseil, monsieur ne croit pas aux poulpes gigantesques?

   "Yet," Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?"

   — Eh! qui diable y a jamais cru? s'écria le Canadien.

   "Yikes! Who in Hades ever believed in them?" the Canadian exclaimed.

   — Beaucoup de gens, ami Ned.

   "Many people, Ned my friend," I said.

   — Pas des pêcheurs. Des savants, peut-être!

   "No fishermen. Scientists maybe!"

   — Pardon, Ned. Des pêcheurs et des savants!

   "Pardon me, Ned. Fishermen and scientists!"

   — Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode.

   "Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod."

   — Vous avez vu cela? demanda le Canadien.

   "You saw that?" the Canadian asked.

   — Oui, Ned.

   "Yes, Ned."

   — De vos propres yeux?

   "With your own two eyes?"

   — De mes propres yeux.

   "With my own two eyes."

   — Où, s'il vous plaît?

   "Where, may I ask?"

   — A Saint-Malo? repartit imperturbablement Conseil.

   "In Saint-Malo," Conseil returned unflappably.

   — Dans le port? dit Ned Land ironiquement.

   "In the harbor?" Ned Land said sarcastically.

   — Non, dans une église, répondit Conseil.

   "No, in a church," Conseil replied.

   — Dans une église! s'écria le Canadien.

   "In a church!" the Canadian exclaimed.

   — Oui, ami Ned. C'était un tableau qui représentait le poulpe en question!

   "Yes, Ned my friend. It had a picture that portrayed the devilfish in question."

   — Bon! fit Ned Land, éclatant de rire. Monsieur Conseil qui me fait poser!

   "Oh good!" Ned Land exclaimed with a burst of laughter. "Mr. Conseil put one over on me!"

   — Au fait, il a raison, dis-je. J'ai entendu parler de ce tableau; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle! D'ailleurs, quand il s'agit de monstres, l'imagination ne demande qu'à s'égarer.

   "Actually he's right," I said. "I've heard about that picture. But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! Besides, when it's an issue of monsters, the human imagination always tends to run wild.

   Non seulement on a prétendu que ces poulpes pouvaient entraîner des navires, mais un certain Olaus Magnus parle d'un céphalopode, long d'un mille, qui ressemblait plutôt à une île qu'à un animal. On raconte aussi que l'évêque de Nidros dressa un jour un autel sur un rocher immense. Sa messe finie, le rocher se mit en marche et retourna à la mer. Le rocher était un poulpe.

   People not only claimed these devilfish could drag ships under, but a certain Olaus Magnus tells of a cephalopod a mile long that looked more like an island than an animal. There's also the story of how the Bishop of Trondheim set up an altar one day on an immense rock. After he finished saying mass, this rock started moving and went back into the sea. The rock was a devilfish."

   — Et c'est tout? demanda le Canadien.

   "And that's everything we know?" the Canadian asked.

   — Non, répondis-je. Un autre évêque, Pontoppidan de Berghem, parle également d'un poulpe sur lequel pouvait manoeuvrer un régiment de cavalerie!

   "No," I replied, "another bishop, Pontoppidan of Bergen, also tells of a devilfish so large a whole cavalry regiment could maneuver on it."

   — Ils allaient bien, les évêques d'autrefois! dit Ned Land.

   "They sure did go on, those oldtime bishops!" Ned Land said.

   — Enfin, les naturalistes de l'antiquité citent des monstres dont la gueule ressemblait à un golfe, et qui étaient trop gros pour passer par le détroit de Gibraltar.

   "Finally, the naturalists of antiquity mention some monsters with mouths as big as a gulf, which were too huge to get through the Strait of Gibraltar."

   — A la bonne heure! fit le Canadien.

   "Good work, men!" the Canadian put in.

   — Mais dans tous ces récits, qu'y a-t-il de vrai? demanda Conseil.

   "But in all these stories, is there any truth?" Conseil asked.

   — Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende. Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. On ne peut nier qu'il existe des poulpes et des calmars de très grande espèce, mais inférieurs cependant aux cétacés. Aristote a constaté les dimensions d'un calmar de cinq coudées, soit trois mètres dix. Nos pêcheurs en voient fréquemment dont la longueur dépasse un mètre quatre-vingts. Les musées de Trieste et de Montpellier conservent des squelettes de poulpes qui mesurent deux mètres. D'ailleurs, suivant le calcul des naturalistes, un de ces animaux, long de six pieds seulement, aurait des tentacules longs de vingt-sept. Ce qui suffit pour en faire un monstre formidable.

   "None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend. Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. It can't be denied that some species of squid and other devilfish are quite large, though still smaller than cetaceans. Aristotle put the dimensions of one squid at five cubits, or 3.1 meters. Our fishermen frequently see specimens over 1.8 meters long. The museums in Trieste and Montpellier have preserved some devilfish carcasses measuring two meters. Besides, according to the calculations of naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles as long as twenty-seven. Which is enough to make a fearsome monster."

   — En pêche-t-on de nos jours? demanda le Canadien.

   "Does anybody fish for 'em nowadays?" the Canadian asked.

   — S'ils n'en pêchent pas, les marins en voient du moins. Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde. Mais le fait le plus étonnant et qui ne permet plus de nier l'existence de ces animaux gigantesques, s'est passé il y a quelques années, en 1861.

   "If they don't fish for them, sailors at least sight them. A friend of mine, Captain Paul Bos of Le Havre, has often sworn to me that he encountered one of these monsters of colossal size in the seas of the East Indies. But the most astonishing event, which proves that these gigantic animals undeniably exist, took place a few years ago in 1861."

   — Quel est ce fait? demanda Ned Land.

   "What event was that?" Ned Land asked.

   — Le voici. En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'Alecton aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux. Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un noeud coulant autour du corps du mollusque. Ce noeud glissa jusqu'aux nageoires caudales et s'y arrêta. On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux.

   "Just this. In 1861, to the northeast of Tenerife and fairly near the latitude where we are right now, the crew of the gunboat Alecto spotted a monstrous squid swimming in their waters. Commander Bouguer approached the animal and attacked it with blows from harpoons and blasts from rifles, but without much success because bullets and harpoons crossed its soft flesh as if it were semiliquid jelly. After several fruitless attempts, the crew managed to slip a noose around the mollusk's body. This noose slid as far as the caudal fins and came to a halt. Then they tried to haul the monster on board, but its weight was so considerable that when they tugged on the rope, the animal parted company with its tail; and deprived of this adornment, it disappeared beneath the waters."

   — Enfin, voilà un fait, dit Ned Land.

   "Finally, an actual event," Ned Land said.

   — Un fait indiscutable, mon brave Ned. Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe «calmar de Bouguer».

   "An indisputable event, my gallant Ned. Accordingly, people have proposed naming this devilfish Bouguer's Squid."

   — Et quelle était sa longueur? demanda le Canadien.

   "And how long was it?" the Canadian asked.

   — Ne mesurait-il pas six mètres environ? dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise.

   "Didn't it measure about six meters?" said Conseil, who was stationed at the window and examining anew the crevices in the cliff.

   — Précisément, répondis-je.

   "Precisely," I replied.

   — Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents?

   "Wasn't its head," Conseil went on, "crowned by eight tentacles that quivered in the water like a nest of snakes?"

   — Précisément.

   "Precisely."

   — Ses yeux, placés à fleur de tête, n'avaient-ils pas un développement considérable?

   "Weren't its eyes prominently placed and considerably enlarged?"

   — Oui, Conseil.

   "Yes, Conseil."

   — Et sa bouche, n'était-ce pas un véritable bec de perroquet, mais un bec formidable?

   "And wasn't its mouth a real parrot's beak but of fearsome size?"

   — En effet, Conseil.

   "Correct, Conseil."

   — Eh bien! n'en déplaise à monsieur, répondit tranquillement Conseil, si ce n'est pas le calmar de Bouguer, voici, du moins, un de ses frères.»

   "Well, with all due respect to master," Conseil replied serenely, "if this isn't Bouguer's Squid, it's at least one of his close relatives!"

   Je regardai Conseil. Ned Land se précipita vers la vitre.

   I stared at Conseil. Ned Land rushed to the window.

   «L'épouvantable bête», s'écria-t-il.

   "What an awful animal!" he exclaimed.

   Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. Devant mes yeux s'agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques.

   I stared in my turn and couldn't keep back a movement of revulsion. Before my eyes there quivered a horrible monster worthy of a place among the most farfetched teratological legends.

   C'était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur. Il marchait à reculons avec une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. Il regardait de ses énormes yeux fixes à teintes glauques. Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. On voyait distinctement les deux cent cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. La bouche de ce monstre — un bec de corne fait comme le bec d'un perroquet — s'ouvrait et se refermait verticalement. Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille. Quelle fantaisie de la nature! Un bec d'oiseau à un mollusque! Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre.

   It was a squid of colossal dimensions, fully eight meters long. It was traveling backward with tremendous speed in the same direction as the Nautilus. It gazed with enormous, staring eyes that were tinted sea green. Its eight arms (or more accurately, feet) were rooted in its head, which has earned these animals the name cephalopod; its arms stretched a distance twice the length of its body and were writhing like the serpentine hair of the Furies. You could plainly see its 250 suckers, arranged over the inner sides of its tentacles and shaped like semispheric capsules. Sometimes these suckers fastened onto the lounge window by creating vacuums against it. The monster's mouth--a beak made of horn and shaped like that of a parrot--opened and closed vertically. Its tongue, also of horn substance and armed with several rows of sharp teeth, would flicker out from between these genuine shears. What a freak of nature! A bird's beak on a mollusk! Its body was spindle-shaped and swollen in the middle, a fleshy mass that must have weighed 20,000 to 25,000 kilograms. Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown.

   De quoi s'irritait ce mollusque? Sans doute de la présence de ce Nautilus, plus formidable que lui, et sur lequel ses bras suceurs ou ses mandibules n'avaient aucune prise. Et cependant, quels monstres que ces poulpes, quelle vitalité le créateur leur a départie, quelle vigueur dans leurs mouvements, puisqu'ils possèdent trois coeurs!

   What was irritating this mollusk? No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, and which it couldn't grip with its mandibles or the suckers on its arms. And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart!

   Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes. Je surmontai l'horreur que m'inspirait cet aspect, et, prenant un crayon, Je commençai à le dessiner.

   Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen. I overcame the horror that its appearance inspired in me, picked up a pencil, and began to sketch it.

   «C'est peut-être le même que celui de l'Alecton, dit Conseil.

   "Perhaps this is the same as the Alecto's," Conseil said.

   — Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue!

   "Can't be," the Canadian replied, "because this one's complete while the other one lost its tail!"

   — Ce n'est pas une raison, répondis-je. Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser.

   "That doesn't necessarily follow," I said. "The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again."

   — D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là!»

   "Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!"

   En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord. J'en comptai sept. Ils faisaient cortège au Nautilus, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle. Nous étions servis à souhait.

   Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window. I counted seven of them. They provided the Nautilus with an escort, and I could hear their beaks gnashing on the sheet-iron hull. We couldn't have asked for a more devoted following.

   Je continuai mon travail. Ces monstres se maintenaient dans nos eaux avec une telle précision qu'ils semblaient immobiles, et j'aurais pu les décalquer en raccourci sur la vitre. D'ailleurs, nous marchions sous une allure modérée.

   I continued sketching. These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. But we were moving at a moderate speed.

   Tout à coup le Nautilus s'arrêta. Un choc le fit tressaillir dans toute sa membrure.

   All at once the Nautilus stopped. A jolt made it tremble through its entire framework.

   «Est-ce que nous avons touché? demandai-je.

   "Did we strike bottom?" I asked.

   — En tout cas, répondit le Canadien, nous serions déjà dégagés, car nous flottons.»

   "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat."

   Le Nautilus flottait sans doute, mais il ne marchait plus. Les branches de son hélice ne battaient pas les flots. Une minute se passa. Le capitaine Nemo, suivi de son second, entra dans le salon.

   The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. The blades of its propeller weren't churning the waves. A minute passed. Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge.

   Je ne l'avais pas vu depuis quelque temps. Il me parut sombre. Sans nous parler, sans nous voir peut-être, il alla au panneau, regarda les poulpes et dit quelques mots à son second.

   I hadn't seen him for a good while. He looked gloomy to me. Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer.

   Celui-ci sortit. Bientôt les panneaux se refermèrent. Le plafond s'illumina.

   The latter went out. Soon the panels closed. The ceiling lit up.

   J'allai vers le capitaine.

   I went over to the captain.

   «Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d'un aquarium.

   "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium.

   — En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps.»

   "Correct, Mr. Naturalist," he answered me, "and we're going to fight them at close quarters."

   Je regardai le capitaine. Je croyais n'avoir pas bien entendu.

   I gaped at the captain. I thought my hearing had gone bad.

   «Corps à corps? répétai-je.

   "At close quarters?" I repeated.

   — Oui, monsieur. L'hélice est arrêtée. Je pense que les mandibules cornées de l'un de ces calmars se sont engagées dans ses branches. Ce qui nous empêche de marcher.

   "Yes, sir. Our propeller is jammed. I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled in the blades. That's why we aren't moving."

   — Et qu'allez-vous faire?

   "And what are you going to do?"

   — Remonter à la surface et massacrer toute cette vermine.

   "Rise to the surface and slaughter the vermin."

   — Entreprise difficile.

   "A difficult undertaking."

   — En effet. Les balles électriques sont impuissantes contre ces chairs molles où elles ne trouvent pas assez de résistance pour éclater. Mais nous les attaquerons à la hache.

   "Correct. Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. But we'll attack the beasts with axes."

   — Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide.

   "And harpoons, sir," the Canadian said, "if you don't turn down my help."

   — Je l'accepte, maître Land.

   "I accept it, Mr. Land."

   — Nous vous accompagnerons», dis-je, et, suivant le capitaine Nemo, nous nous dirigeâmes vers l'escalier central.

   "We'll go with you," I said. And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway.

   Là, une dizaine d'hommes, armés de haches d'abordage, se tenaient prêts à l'attaque. Conseil et moi, nous prîmes deux haches. Ned Land saisit un harpon.

   There some ten men were standing by for the assault, armed with boarding axes. Conseil and I picked up two more axes. Ned Land seized a harpoon.

   Le Nautilus était alors revenu à la surface des flots. Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau. Mais les écrous étaient à peine dégagés, que le panneau se releva avec une violence extrême, évidemment tiré par la ventouse d'un bras de poulpe.

   By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. Stationed on the top steps, one of the seamen undid the bolts of the hatch. But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm.

   Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus. D'un coup de hache, le capitaine Nemo coupa ce formidable tentacule, qui glissa sur les échelons en se tordant.

   Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle, which slid writhing down the steps.

   Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible.

   Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence.

   Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. Nous nous étions précipités à sa suite.

   Captain Nemo gave a shout and leaped outside. We rushed after him.

   Quelle scène! Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe. Il râlait, il étouffait, il criait: A moi! à moi! Ces mots, prononcés en français, me causèrent une profonde stupeur! J'avais donc un compatriote à bord, plusieurs, peut-être! Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie!

   What a scene! Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. He gasped, he choked, he yelled: "Help! Help!" These words, pronounced in French, left me deeply stunned! So I had a fellow countryman on board, perhaps several! I'll hear his harrowing plea the rest of my life!

   L'infortuné était perdu. Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte? Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras. Son second luttait avec rage contre d'autres monstres qui rampaient sur les flancs du Nautilus. L'équipage se battait à coups de hache. Le Canadien, Conseil et moi, nous enfoncions nos armes dans ces masses charnues. Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère. C'était horrible.

   The poor fellow was done for. Who could tear him from such a powerful grip? Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms. His chief officer struggled furiously with other monsters crawling up the Nautilus's sides. The crew battled with flailing axes. The Canadian, Conseil, and I sank our weapons into these fleshy masses. An intense, musky odor filled the air. It was horrible.

   Un instant, je crus que le malheureux, enlacé par le poulpe, serait arraché à sa puissante succion. Sept bras sur huit avaient été coupés. Un seul, brandissant la victime comme une plume, se tordait dans l'air. Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bourse située dans son abdomen. Nous en fûmes aveuglés. Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote!

   For an instant I thought the poor man entwined by the devilfish might be torn loose from its powerful suction. Seven arms out of eight had been chopped off. Brandishing its victim like a feather, one lone tentacle was writhing in the air. But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen. It blinded us. When this cloud had dispersed, the squid was gone, and so was my poor fellow countryman!

   Quelle rage nous poussa alors contre ces monstres! On ne se possédait plus. Dix ou douze poulpes avaient envahi la plate-forme et les flancs du Nautilus. Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait. Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter.

   What rage then drove us against these monsters! We lost all self-control. Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, which darted over the platform amid waves of blood and sepia ink. It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eye and burst it. But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid.

   Ah! comment mon coeur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur! Le formidable bec du calmar s'était ouvert sur Ned Land. Ce malheureux allait être coupé en deux. Je me précipitai à son secours. Mais le capitaine Nemo m'avait devancé. Sa hache disparut entre les deux énormes mandibules, et miraculeusement sauvé, le Canadien, se relevant, plongea son harpon tout entier jusqu'au triple coeur du poulpe.

   Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. The poor man was about to be cut in half. I ran to his rescue. But Captain Nemo got there first. His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart.

   «Je me devais cette revanche!» dit le capitaine Nemo au Canadien.

   "Tit for tat," Captain Nemo told the Canadian. "I owed it to myself!"

   Ned s'inclina sans lui répondre.

   Ned bowed without answering him.

   Ce combat avait duré un quart d'heure. Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots.

   This struggle had lasted a quarter of an hour. Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves.

   Le capitaine Nemo, rouge de sang, immobile près du fanal, regardait la mer qui avait englouti l'un de ses compagnons, et de grosses larmes coulaient de ses yeux.

   Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes.