Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Achtzehntes Capitel.

   CHAPTER 18

   Riesenpolypen.

   The Devilfish

   Einige Tage lang entfernte sich der Nautilus beständig von der amerikanischen Küste. Offenbar wollte er nicht in dem mexikanischen Golf oder dem Meer der Antillen fahren. An Wassertiefe hätte es zwar dort nicht gemangelt, denn dieselbe beträgt durchschnittlich achtzehnhundert Meter; aber vermuthlich gefiel diese Gegend dem Kapitän Nemo deshalb nicht, weil sie mit Inseln besäet und beständig von Booten befahren sind.

   FOR SOME DAYS the Nautilus kept veering away from the American coast. It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. Yet there was no shortage of water under its keel, since the average depth of these seas is 1,800 meters; but these waterways, strewn with islands and plowed by steamers, probably didn't agree with Captain Nemo.

   Am 16. April bekamen wir Martinique und Guadeloupe, in einer Entfernung von etwa dreißig Meilen, in Sicht. Eine Weile konnte ich ihre hohen Spitzberge sehen.

   On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles. For one instant I could see their lofty peaks.

   Der Canadier hatte darauf gerechnet, in dem Golf seine Pläne in Ausführung zu bringen, entweder, indem er an's Land kam oder in eins der zahlreichen Boote, welche beständig von einer Insel zur anderen fuhren; nun gerieth er in große Verlegenheit. Das Entrinnen wäre leicht gewesen, wenn es Ned-Land gelungen wäre, sich heimlich des Bootes zu bemächtigen. Aber in hoher See war nicht mehr daran zu denken.

   The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another. An escape attempt would have been quite feasible, assuming Ned Land managed to seize the skiff without the captain's knowledge. But in midocean it was unthinkable.

   Wir hatten, der Canadier, Conseil und ich, darüber eine lange Unterredung. Seit sechs Monaten waren wir Gefangene an Bord des Nautilus. Wir hatten siebenzehntausend Meilen zurück gelegt, und, wie Ned-Land sagte, man sah keinen Grund dafür, daß es ein Ende nehmen werde. Er machte mir daher einen Vorschlag, dessen ich mich nicht versehen hatte; nämlich, an den Kapitän Nemo kategorisch die Frage zu richten, ob er im Sinne habe, uns ewig an seinem Bord fest zu halten?

   The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject. For six months we had been prisoners aboard the Nautilus. We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight. So he made me a proposition I hadn't anticipated. We were to ask Captain Nemo this question straight out: did the captain mean to keep us on board his vessel permanently?

   Ein solcher Schritt mißfiel mir. Meiner Ansicht nach konnte er nicht zum Ziele führen. Man durfte nichts vom Commandanten des Nautilus hoffen; alles nur von uns selbst. Uebrigens wurde dieser Mann seit einiger Zeit düsterer, zurückgezogener, weniger gesellig. Er schien mich zu meiden; ich sah ihn nur in seltenen Fällen. Sonst machte es ihm Vergnügen, mir die unterseeischen Wunder auseinander zu setzen; jetzt überließ er mich meinen Studien, und kam nicht mehr in den Salon.

   This measure was distasteful to me. To my mind it would lead nowhere. We could hope for nothing from the Nautilus's commander but could depend only on ourselves. Besides, for some time now the man had been gloomier, more withdrawn, less sociable. He seemed to be avoiding me. I encountered him only at rare intervals. He used to take pleasure in explaining the underwater wonders to me; now he left me to my research and no longer entered the lounge.

   Welche Veränderung war mit ihm vorgegangen? Weshalb? Ich hatte mir nichts vorzuwerfen. Vielleicht war ihm unsere Anwesenheit an Bord lästig? Jedoch konnte ich nicht hoffen, daß er fähig sei, uns die Freiheit wieder zu geben.

   What changes had come over him? From what cause? I had no reason to blame myself. Was our presence on board perhaps a burden to him? Even so, I cherished no hopes that the man would set us free.

   Ich bat daher Ned, mich überlegen zu lassen, bevor wir handelten. Wenn dieser Schritt keinen Erfolg hatte; so konnte derselbe seinen Argwohn wieder beleben, unsere Lage peinlicher machen, und den Projecten des Canadiers schaden. Ich fügte bei, daß wir uns in Beziehung auf unsere Gesundheit nicht im mindesten zu beschweren hatten. Ausgenommen das harte Probestück der Eisdecke des Südpols hatten wir uns niemals besser befunden, weder Ned, noch Conseil, noch ich. Diese gesunde Nahrung, diese zuträgliche Atmosphäre ließen Krankheiten nicht aufkommen, und für einen Mann, dem die Erinnerung an das Land nichts vermissen ließ, für einen Kapitän Nemo, der hier seine Heimat hat, hingeht, wohin er will, der auf Wegen, welche für andere, nicht für ihn selbst, geheimnißvoll sind, auf sein Ziel zuschreitet, war mir eine solche Existenz begreiflich. Aber wir hatten mit der Menschheit nicht gebrochen. Ich meines Theils wollte nicht meine so merkwürdigen und so neuen Studien mit mir in's Grab nehmen. Jetzt war ich berechtigt, das wahre Buch über das Meer zu schreiben, und ich wünschte, daß dieses Buch lieber früher wie später erschiene.

   So I begged Ned to let me think about it before taking action. If this measure proved fruitless, it could arouse the captain's suspicions, make our circumstances even more arduous, and jeopardize the Canadian's plans. I might add that I could hardly use our state of health as an argument. Except for that grueling ordeal under the Ice Bank at the South Pole, we had never felt better, neither Ned, Conseil, nor I. The nutritious food, life-giving air, regular routine, and uniform temperature kept illness at bay; and for a man who didn't miss his past existence on land, for a Captain Nemo who was at home here, who went where he wished, who took paths mysterious to others if not himself in attaining his ends, I could understand such a life. But we ourselves hadn't severed all ties with humanity. For my part, I didn't want my new and unusual research to be buried with my bones. I had now earned the right to pen the definitive book on the sea, and sooner or later I wanted that book to see the light of day.

   Auch hier, in diesen Gewässern der Antillen, zehn Meter unterhalb des Meeresspiegels, wenn ich durch die geöffneten Fenster sah, welche interessante Producte hatte ich in meinem Tagebuch zu verzeichnen! Unter anderen Zoophyten waren da die bekannten Galeerenquallen, große, längliche Blasen mit Perlmutterglanz, mit blauen Fühlfäden, die gleich Seidenfäden herabhängend wallten; reizende Medusen zum Anschauen, wahre Nesseln beim Anfühlen, indem sie eine ätzende Flüssigkeit träufeln ließen. Unter den Gliederthieren Ringwürmer von anderthalb Meter Länge mit rosenfarbigem Rüssel und siebenzehnhundert Fortbewegungsorganen, schlängelten sich unter'm Wasser, und warfen beim Vorbeifahren alle Strahlen des Sonnenspectrums. Unter den Fischen waren Rochen, zehn Fuß lang und sechshundert Pfund schwer, die bisweilen gleich einem dunkeln Laden unsere Fenster deckten, sechzehn Decimeter große Skomber, zur Gattung der großen Makrelen gehörig. Sodann in großen Schwärmen Meerbarben mit goldenen Streifen vom Kopf bis zum Schwanz, wahre Juwelen, die schon von den römischen Damen besonders gesucht waren; endlich Stacheldeckel, mit smaragdenen Schnüren, in Sammt und Seide gehüllt, zogen vor unseren Blicken gleich stattlichen Herren; silberfarbige Mondfische stiegen am Horizont der Gewässer auf, gleich Monden im Silberschein ihres blassen Lichtes.

   There once more, through the panels opening into these Caribbean waters ten meters below the surface of the waves, I found so many fascinating exhibits to describe in my daily notes! Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid. Among the articulates there were annelid worms one and a half meters long, furnished with a pink proboscis, equipped with 1,700 organs of locomotion, snaking through the waters, and as they went, throwing off every gleam in the solar spectrum. From the fish branch there were manta rays, enormous cartilaginous fish ten feet long and weighing 600 pounds, their pectoral fin triangular, their midback slightly arched, their eyes attached to the edges of the face at the front of the head; they floated like wreckage from a ship, sometimes fastening onto our windows like opaque shutters. There were American triggerfish for which nature has ground only black and white pigments, feather-shaped gobies that were long and plump with yellow fins and jutting jaws, sixteen-decimeter mackerel with short, sharp teeth, covered with small scales, and related to the albacore species. Next came swarms of red mullet corseted in gold stripes from head to tail, their shining fins all aquiver, genuine masterpieces of jewelry, formerly sacred to the goddess Diana, much in demand by rich Romans, and about which the old saying goes: "He who catches them doesn't eat them!" Finally, adorned with emerald ribbons and dressed in velvet and silk, golden angelfish passed before our eyes like courtiers in the paintings of Veronese; spurred gilthead stole by with their swift thoracic fins; thread herring fifteen inches long were wrapped in their phosphorescent glimmers; gray mullet thrashed the sea with their big fleshy tails; red salmon seemed to mow the waves with their slicing pectorals; and silver moonfish, worthy of their name, rose on the horizon of the waters like the whitish reflections of many moons.

   Wie manche wunderhafte Musterstücke hätte ich noch beobachten können, wäre nicht der Nautilus allgemach in tiefere Schichten hinabgegangen, bis zu zweitausend und dreitausendfünfhundert Meter, wo das Thierleben nur noch durch Seesterne, reizende Medusenhäupter, Blutzähne und große Ufermollusken repräsentirt war.

   How many other marvelous new specimens I still could have observed if, little by little, the Nautilus hadn't settled to the lower strata! Its slanting fins drew it to depths of 2,000 and 3,500 meters. There animal life was represented by nothing more than sea lilies, starfish, delightful crinoids with bell-shaped heads like little chalices on straight stems, top-shell snails, blood-red tooth shells, and fissurella snails, a large species of coastal mollusk.

   Am 20. April waren wir wieder zu einer Höhe von durchschnittlich fünfzehnhundert Fuß aufgestiegen. Das nächste Land war damals der Archipel der Lucayschen Inseln, die an der Meeresfläche wie ein Haufen Pflastersteine liegen. Steile Felsen ragten da hoch unter dem Meere empor, grad anstrebende Mauern aus angefressenen Steinblöcken in mächtigen Schichten aufgebaut, dazwischen schwarze, dunkle Löcher, wohin unsere elektrischen Strahlen nicht durchdringen konnten.

   By April 20 we had risen to an average level of 1,500 meters. The nearest land was the island group of the Bahamas, scattered like a batch of cobblestones over the surface of the water. There high underwater cliffs reared up, straight walls made of craggy chunks arranged like big stone foundations, among which there gaped black caves so deep our electric rays couldn't light them to the far ends.

   Diese Felsen waren mit starkem Gebüsch überzogen, riesenhafte Laminarien und Seetang, ein wahres Spalier von Wasserpflanzen, einer Riesenwelt entsprechend.

   These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants.

   Die kolossalen Pflanzen führten uns, Conseil, Ned und mich, im Gespräch auf die Riesenthiere des Meeres.

   In discussing these colossal plants, Conseil, Ned, and I were naturally led into mentioning the sea's gigantic animals. The former were obviously meant to feed the latter. However, through the windows of our almost motionless Nautilus, I could see nothing among these long filaments other than the chief articulates of the division Brachyura: long-legged spider crabs, violet crabs, and sponge crabs unique to the waters of the Caribbean.

   Etwa um elf Uhr machte mich Ned-Land auf ein fürchterliches Wimmeln in den großen Tangmassen aufmerksam.

   It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a fearsome commotion out in this huge seaweed.

   »Nun, sagte ich, da sind ja die wahren Polypenhöhlen, und es würde mich nicht eben wundern, wenn wir einige dieser Ungeheuer zu sehen bekämen.

   "Well," I said, "these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts."

   – Wie? sagte Conseil, Kalmar, bloße Kalmar, von der Classe der Kopffüßler?

   "What!" Conseil put in. "Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?"

   – Nein, sagte ich, Meerpolypen von riesenhafter Größe. Freund Ned hat sich ohne Zweifel geirrt, denn ich sehe nichts.

   "No," I said, "devilfish of large dimensions. But friend Land is no doubt mistaken, because I don't see a thing."

   – Das thut mir leid, versetzte Conseil. Ich möchte gerne so einem Ungeheuer in's Angesicht schauen, von denen ich so viel reden hörte, und die ja selber Schiffe in den Abgrund ziehen können. Diese Ungethüme, man heißt sie Krak ...

   "That's regrettable," Conseil answered. "I'd like to come face to face with one of those devilfish I've heard so much about, which can drag ships down into the depths. Those beasts go by the name of krake--"

   – Krach genügt schon, sagte der Canadier ironisch.

   "Fake is more like it," the Canadian replied sarcastically.

   – Krakens, entgegnete Conseil, ohne sich um die Scherze seines Kameraden zu kümmern.

   "Krakens!" Conseil shot back, finishing his word without wincing at his companion's witticism.

   – Es wird mich nie Jemand davon überzeugen, sagte Ned-Land, daß es solche Thiere giebt.

   "Nobody will ever make me believe," Ned Land said, "that such animals exist."

   – Warum nicht? erwiderte Conseil. Wir haben ja auch an den Narwal meines Herrn geglaubt.

   "Why not?" Conseil replied. "We sincerely believed in master's narwhale."

   – Und wir haben nicht Recht gehabt, Conseil.

   "We were wrong, Conseil."

   – Allerdings! Aber andere glauben gewiß noch daran.

   "No doubt, but there are others with no doubts who believe to this day!"

   – Vermuthlich, Conseil, aber ich für meinen Theil gebe ganz entschieden die Existenz solcher Ungeheuer nicht eher zu, als bis ich sie eigenhändig zerlegt habe.

   "Probably, Conseil. But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands."

   – Also, fragte mich Conseil, glaubt mein Herr nicht an die Riesenpolypen?

   "Yet," Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?"

   – Wer den Teufel hat je daran geglaubt? rief der Canadier.

   "Yikes! Who in Hades ever believed in them?" the Canadian exclaimed.

   – Gar manche Leute, Freund Ned.

   "Many people, Ned my friend," I said.

   – Keine Fischer. Gelehrte, vielleicht!

   "No fishermen. Scientists maybe!"

   – Entschuldigen Sie, Ned. Fischer und Gelehrte!

   "Pardon me, Ned. Fishermen and scientists!"

   – Aber ich, sagte Conseil mit der ernstesten Miene von der Welt, erinnere mich wohl gesehen zu haben, wie ein großes Fahrzeug von den Armen eines Kopffüßlers unter's Wasser hinab gezogen wurde.

   "Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod."

   – Sie haben das gesehen? fragte der Canadier.

   "You saw that?" the Canadian asked.

   – Ja, Ned.

   "Yes, Ned."

   – Mit eigenen Augen?

   "With your own two eyes?"

   – Mit meinen eigenen Augen.

   "With my own two eyes."

   – Wo, wenn's beliebt?

   "Where, may I ask?"

   – Zu St. Malo, erwiderte Conseil, ohne sich irre machen zu lassen.

   "In Saint-Malo," Conseil returned unflappably.

   – Im Hafen? fragte Ned-Land ironisch.

   "In the harbor?" Ned Land said sarcastically.

   – Nein, in einer Kirche, erwiderte Conseil.

   "No, in a church," Conseil replied.

   – In einer Kirche! schrie der Canadier.

   "In a church!" the Canadian exclaimed.

   – Ja, Freund Ned. Ein Gemälde stellte den fraglichen Polypen dar.

   "Yes, Ned my friend. It had a picture that portrayed the devilfish in question."

   – Gut! sagte Ned-Land mit hellem Lachen. Herr Conseil hat mich zum Besten.

   "Oh good!" Ned Land exclaimed with a burst of laughter. "Mr. Conseil put one over on me!"

   – Wirklich, er hat Recht, sagte ich. Ich habe von diesem Gemälde reden hören; aber der dargestellte Gegenstand ist aus einer Legende genommen, und Sie wissen, was von Legenden in Hinsicht auf Naturgeschichte zu halten ist!

   "Actually he's right," I said. "I've heard about that picture. But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! Besides, when it's an issue of monsters, the human imagination always tends to run wild.

   People not only claimed these devilfish could drag ships under, but a certain Olaus Magnus tells of a cephalopod a mile long that looked more like an island than an animal. There's also the story of how the Bishop of Trondheim set up an altar one day on an immense rock. After he finished saying mass, this rock started moving and went back into the sea. The rock was a devilfish."

   "And that's everything we know?" the Canadian asked.

   "No," I replied, "another bishop, Pontoppidan of Bergen, also tells of a devilfish so large a whole cavalry regiment could maneuver on it."

   "They sure did go on, those oldtime bishops!" Ned Land said.

   "Finally, the naturalists of antiquity mention some monsters with mouths as big as a gulf, which were too huge to get through the Strait of Gibraltar."

   "Good work, men!" the Canadian put in.

   – Aber was ist denn Wahres an den Wundergeschichten? fragte Conseil.

   "But in all these stories, is there any truth?" Conseil asked.

   – Nichts meine Freunde, wenigstens nichts über die Grenzen der Wahrscheinlichkeit hinaus, um bis zur Fabel oder Legende gesteigert zu werden. Ja, doch für die Einbildungskraft der Erzähler bedarf es, wo nicht einer Ursache, doch eines Vorwandes. Unleugbar giebt's Polypen und Kalmar von riesenhafter Größe; doch sind sie immer nicht so groß als Wallfische. Unsere Fischer sehen deren häufig, welche fast zwei Meter lang sind. Die Museen zu Triest und Montpellier haben zwei Meter große Skelette von Polypen. Uebrigens hat ein solches Thier, das nur sechs Fuß groß ist, Fühlfäden von siebenundzwanzig Fuß Länge. Und das reicht schon hin, um ein furchtbares Ungeheuer daraus zu machen.

   "None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend. Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. It can't be denied that some species of squid and other devilfish are quite large, though still smaller than cetaceans. Aristotle put the dimensions of one squid at five cubits, or 3.1 meters. Our fishermen frequently see specimens over 1.8 meters long. The museums in Trieste and Montpellier have preserved some devilfish carcasses measuring two meters. Besides, according to the calculations of naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles as long as twenty-seven. Which is enough to make a fearsome monster."

   – Fischt man sie noch heutiges Tages? fragte der Canadier.

   "Does anybody fish for 'em nowadays?" the Canadian asked.

   – Wenn die Seeleute sie nicht fischen, so sehen sie doch solche. Einer meiner Freunde, der Kapitän Paul Bos zu Havre, hat mir oft versichert, er habe in den Indischen Meeren ein solches Ungeheuer von kolossaler Größe gesehen. Aber eine Thatsache zum Erstaunen, die keinen Zweifel mehr über die Existenz dieser Riesenthiere läßt, ist vor einigen Jahren, 1861, vorgefallen.

   "If they don't fish for them, sailors at least sight them. A friend of mine, Captain Paul Bos of Le Havre, has often sworn to me that he encountered one of these monsters of colossal size in the seas of the East Indies. But the most astonishing event, which proves that these gigantic animals undeniably exist, took place a few years ago in 1861."

   – Was für eine Thatsache? fragte Ned-Land.

   "What event was that?" Ned Land asked.

   – Ich will die Begebenheit erzählen. Im Jahre 1861 bemerkte die Mannschaft des Avisoschiffes Alecton nordöstlich von Teneriffa ungefähr unter dem Breitegrade, wo wir uns jetzt befinden, ein Ungeheuer von Kalmar, das in diesen Gewässern schwamm. Der Commandant Bouguer näherte sich dem Thiere, griff es mit der Harpune und der Flinte an, ohne großen Erfolg, denn Kugel und Harpune drangen durch das Fleisch hindurch, das weich wie eine Gallerte ohne festen Kern ist. Nach mehreren fruchtlosen Versuchen gelang es den Leuten, eine Schlinge um den Körper der Molluske zu werfen. Diese Schlinge glitt bis zu den Schwanzflossen, wo sie festhielt. Darauf versuchte man das Thier an Bord zu ziehen, aber sein Gewicht war so bedeutend, daß es beim Hinausziehen seinen Schwanz im Stiche ließ, und ohne diese Zierde in den Wogen verschwand.

   "Just this. In 1861, to the northeast of Tenerife and fairly near the latitude where we are right now, the crew of the gunboat Alecto spotted a monstrous squid swimming in their waters. Commander Bouguer approached the animal and attacked it with blows from harpoons and blasts from rifles, but without much success because bullets and harpoons crossed its soft flesh as if it were semiliquid jelly. After several fruitless attempts, the crew managed to slip a noose around the mollusk's body. This noose slid as far as the caudal fins and came to a halt. Then they tried to haul the monster on board, but its weight was so considerable that when they tugged on the rope, the animal parted company with its tail; and deprived of this adornment, it disappeared beneath the waters."

   – Das ist doch endlich eine Thatsache, sagte Ned-Land.

   "Finally, an actual event," Ned Land said.

   – Eine unbestreitbare Thatsache, wackerer Ned. Man hat auch vorgeschlagen, diese Polypen ›Kalmar Bouguer‹ zu nennen.

   "An indisputable event, my gallant Ned. Accordingly, people have proposed naming this devilfish Bouguer's Squid."

   – Und wie groß war das Thier? fragte der Canadier.

   "And how long was it?" the Canadian asked.

   – Maß es nicht etwa sechs Meter? sagte Conseil, der am Fenster stehend, wiederholt die Spalten der Küstenwand besah.

   "Didn't it measure about six meters?" said Conseil, who was stationed at the window and examining anew the crevices in the cliff.

   – Gerade soviel, erwiderte ich.

   "Precisely," I replied.

   – Waren nicht an seinem Kopf, fuhr Conseil fort, acht Fühlfäden, die sich wie eine Brut Schlangen über dem Wasser bewegten?

   "Wasn't its head," Conseil went on, "crowned by eight tentacles that quivered in the water like a nest of snakes?"

   – Gerade so.

   "Precisely."

   – Waren nicht seine vorstehenden Augen von ansehnlicher Größe?

   "Weren't its eyes prominently placed and considerably enlarged?"

   – Ja, Conseil.

   "Yes, Conseil."

   – Glich nicht sein Maul einem Papageischnabel, aber einem furchtbaren?

   "And wasn't its mouth a real parrot's beak but of fearsome size?"

   – Wirklich, Conseil.

   "Correct, Conseil."

   – Nun denn! wenn's meinem Herrn beliebt, versetzte ruhig Conseil, ist das nicht der Kalmar Bouguer, so ist's doch ein Bruder desselben.«

   "Well, with all due respect to master," Conseil replied serenely, "if this isn't Bouguer's Squid, it's at least one of his close relatives!"

   Ich sah Conseil an. Ned-Land stürzte an's Fenster.

   I stared at Conseil. Ned Land rushed to the window.

   »Das fürchterliche Thier!« rief er aus.

   "What an awful animal!" he exclaimed.

   Ich sah ebenfalls hin, und konnte mich einer Bewegung des Widerwillens nicht erwehren. Vor meinen Augen bewegte sich ein gräßliches Ungeheuer, das einen Platz in den Wunderlegenden verdiente.

   I stared in my turn and couldn't keep back a movement of revulsion. Before my eyes there quivered a horrible monster worthy of a place among the most farfetched teratological legends.

   Es war ein Kalmar von kolossaler Größe, acht Meter lang. Derselbe bewegte sich äußerst schnell rückwärts nach dem Nautilus zu, mit starrem Blick aus enorm großen Augen von graugrüner Farbe. Seine acht Arme, oder vielmehr Füße, befanden sich am Kopfe – weshalb man dieser Gattung Thiere den Namen Kopffüßler giebt – waren von doppelter Größe, wie der Leib, und ringelten sich gleich den Schlangen am Haupt der Furien. Deutlich konnte man zweihundert schröpfkopfartige Warzen erkennen, welche an der inneren Fläche der Fühlarme in Form von halbrunden Kapseln saßen. Diese legten sich mitunter am Fensterglas an, so daß sie einen luftleeren Raum bildeten. Das Maul des Ungeheuers, – ein hornerner Schnabel von Gestalt wie der eines Papageies – öffnete und schloß sich vertical, wie eine Blechscheere. Aus dieser streckte es zischend eine Zunge von Hornsubstanz, welche ebenfalls mit mehreren Reihen spitzer Zähne besetzt war. Wie phantastisch! Eine Molluske mit Vogelschnabel! Sein spindelförmiger, in der Mitte aufgedunsener Leib bildete eine fleischige Masse, welche zwanzig- bis fünfundzwanzigtausend Kilogramm wiegen mußte. Die Farbe des Thieres blieb sich nicht gleich, wechselte äußerst schnell, wenn es gereizt war, wobei sie von Grauschwarzblau in's Braunröthliche überging.

   It was a squid of colossal dimensions, fully eight meters long. It was traveling backward with tremendous speed in the same direction as the Nautilus. It gazed with enormous, staring eyes that were tinted sea green. Its eight arms (or more accurately, feet) were rooted in its head, which has earned these animals the name cephalopod; its arms stretched a distance twice the length of its body and were writhing like the serpentine hair of the Furies. You could plainly see its 250 suckers, arranged over the inner sides of its tentacles and shaped like semispheric capsules. Sometimes these suckers fastened onto the lounge window by creating vacuums against it. The monster's mouth--a beak made of horn and shaped like that of a parrot--opened and closed vertically. Its tongue, also of horn substance and armed with several rows of sharp teeth, would flicker out from between these genuine shears. What a freak of nature! A bird's beak on a mollusk! Its body was spindle-shaped and swollen in the middle, a fleshy mass that must have weighed 20,000 to 25,000 kilograms. Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown.

   Worüber gerieth die Molluske in Zorn? Ohne Zweifel über die Anwesenheit dieses Nautilus, der stärker war, und dem seine saugenden Arme oder seine Kinnladen nichts anhaben konnten. Und doch, was für Ungeheuer sind diese Polypen, welche Lebenskraft hat der Schöpfer ihnen zugetheilt, welche Kraft in den Bewegungen, denn sie sind im Besitz von drei Herzen.

   What was irritating this mollusk? No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, and which it couldn't grip with its mandibles or the suckers on its arms. And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart!

   Der Zufall hatte mich mit diesem Kalmar in Berührung gebracht, und ich wollte nicht die Gelegenheit vorüber lassen, dieses Musterstück von Kopffüßlern sorgfältig zu studiren. Ich überwand den widerwilligen Ekel, welchen mir sein Anblick erregte, ergriff einen Bleistift und fing an es abzuzeichnen.

   Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen. I overcame the horror that its appearance inspired in me, picked up a pencil, and began to sketch it.

   »Es ist vielleicht das nämliche Thier des Alecton, sagte Conseil.

   "Perhaps this is the same as the Alecto's," Conseil said.

   – Nein, erwiderte der Canadier, denn jenes hat seinen Schwanz verloren, und dieses ist damit noch versehen!

   "Can't be," the Canadian replied, "because this one's complete while the other one lost its tail!"

   – Das gäbe keinen Grund ab, entgegnete ich, Arme und Schwanz erneuern sich bei diesen Thieren, und seit sieben Jahren hatte der Schwanz des Kalmar Bouguer wohl Zeit nachzuwachsen.

   "That doesn't necessarily follow," I said. "The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again."

   – Uebrigens, versetzte Ned, ist's nicht der nämliche, so ist er doch von derselben Art und Gattung!«

   "Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!"

   Wirklich zeigten sich andere Thiere dieser Art vor dem Fenster. Ich zählte ihrer sieben. Sie gaben dem Nautilus das Geleit, und ich hörte, wie sie mit dem Schnabel am eisernen Schiffsrumpf kratzten. Also ein Geleite nach Wunsch.

   Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window. I counted seven of them. They provided the Nautilus with an escort, and I could hear their beaks gnashing on the sheet-iron hull. We couldn't have asked for a more devoted following.

   Ich setzte meine Arbeit fort. Die Ungethüme hielten sich so genau in unserem Wasser, daß sie unbeweglich schienen, und ich hätte sie am Fenster in Verkürzung abzeichnen können. Zudem fuhren wir langsamer.

   I continued sketching. These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. But we were moving at a moderate speed.

   Plötzlich stand der Nautilus stille. Ein Stoß, und er zitterte in allen Fugen.

   All at once the Nautilus stopped. A jolt made it tremble through its entire framework.

   »Sind wir gestrandet? fragte ich.

   "Did we strike bottom?" I asked.

   – Jedenfalls, erwiderte der Canadier, würden wir bereits wieder frei sein, denn wir sitzen nicht auf.«

   "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat."

   Der Nautilus war ohne Zweifel flott, fuhr aber nicht. Die Schraube war nicht in Thätigkeit. Nach einer Minute trat der Kapitän Nemo in Begleitung seines Lieutenants in den Salon.

   The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. The blades of its propeller weren't churning the waves. A minute passed. Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge.

   Ich hatte ihn seit einiger Zeit nicht gesehen; er sah verdrießlich aus. Ohne ein Wort zu reden, vielleicht ohne uns zu sehen, trat er an's Fenster, besah die Polypen, und sagte einige Worte zu seinem Lieutenant.

   I hadn't seen him for a good while. He looked gloomy to me. Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer.

   Dieser ging hinaus. Alsbald wurden die Läden geschlossen, der Salon von oben erleuchtet.

   The latter went out. Soon the panels closed. The ceiling lit up.

   Ich trat zum Kapitän.

   I went over to the captain.

   »Eine merkwürdige Sammlung von Polypen, sagte ich zu ihm mit dem unbefangenen Tone eines Betrachters vor dem Fenster eines Aquariums.

   "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium.

   – Es ist wahr, Herr Naturforscher, erwiderte er, und wir sind im Begriff, Mann gegen Mann ihnen zu Leibe zu gehen.«

   "Correct, Mr. Naturalist," he answered me, "and we're going to fight them at close quarters."

   Ich blickte den Kapitän an; ich glaubte ihn nicht recht verstanden zu haben.

   I gaped at the captain. I thought my hearing had gone bad.

   »Mann gegen Mann? wiederholte ich.

   "At close quarters?" I repeated.

   – Ja, mein Herr, die Schraube steht stille. Ich glaube, daß der hornene Schnabel eines solchen Kalmars zwischen ihren Schaufeln steckt, so daß sie dadurch gehemmt ist.

   "Yes, sir. Our propeller is jammed. I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled in the blades. That's why we aren't moving."

   – Und was wollen Sie thun?

   "And what are you going to do?"

   – Zur Oberfläche aufsteigen, und die ganze Brut vertilgen.

   "Rise to the surface and slaughter the vermin."

   – Das ist schwierig.

   "A difficult undertaking."

   – Allerdings. Die elektrischen Kugeln sind unwirksam gegen dieses weiche Fleisch und sie finden nicht Widerstand genug, um zu platzen. Aber wir greifen sie mit dem Beil an.

   "Correct. Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. But we'll attack the beasts with axes."

   – Und mit der Harpune, mein Herr, sagte der Canadier, wenn Sie meinen Beistand nicht abweisen.

   "And harpoons, sir," the Canadian said, "if you don't turn down my help."

   – Ich nehme ihn an, Meister Land.

   "I accept it, Mr. Land."

   – Wir wollen Sie begleiten«, sagte ich, und wir gingen in Gesellschaft des Kapitäns Nemo zur Mittelstiege.

   "We'll go with you," I said. And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway.

   Hier standen zehn Mann mit Enterbeilen bewaffnet zum Angriff bereit. Auch ich nebst Conseil ergriff ein Beil. Ned-Land nahm eine Harpune in die Hand.

   There some ten men were standing by for the assault, armed with boarding axes. Conseil and I picked up two more axes. Ned Land seized a harpoon.

   Der Nautilus befand sich damals auf der Oberfläche des Wassers. Einer der Bootsleute stand auf den obersten Sprossen und schraubte die Zapfen des Deckels auf. Aber die Schrauben waren kaum los, als der Deckel mit äußerster Gewalt aufgehoben wurde, offenbar von einem Polypenarme mit seinen Schröpfköpfen.

   By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. Stationed on the top steps, one of the seamen undid the bolts of the hatch. But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm.

   Alsbald glitt einer dieser langen Arme gleich einer Schlange durch die Oeffnung, und zwanzig andere ringelten sich oben. Der Kapitän Nemo hieb mit einem Beil den fürchterlichen Arm entzwei, der sich krümmend über die Treppenstufen rutschte.

   Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle, which slid writhing down the steps.

   Im Moment, wo wir uns über einander drängten, um auf die Plateform zu kommen, senkten sich zwei andere Arme die Luft durchschneidend auf den vor dem Kapitän Nemo stehenden Mann herab, und hoben ihn mit unwiderstehlicher Gewalt in die Höhe.

   Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence.

   Der Kapitän schrie laut auf und schwang sich hinaus. Wir stürzten hinter ihm nach.

   Captain Nemo gave a shout and leaped outside. We rushed after him.

   Welche Scene! Der Unglückliche, von dem Fühlarm umschlungen und mit den Warzen festgehalten, wurde von dem enormen Rüssel nach Gelüsten in der Luft geschüttelt. Röchelnd, erstickend rief er um Hilfe. Dieser Angstruf in französischer Sprache setzte mich in tiefe Bestürzung. Also hatte ich einen Landsmann an Bord, mehrere vielleicht! Diesen herzzerreißenden Ruf werd' ich mein Lebtag hören!

   What a scene! Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. He gasped, he choked, he yelled: "Help! Help!" These words, pronounced in French, left me deeply stunned! So I had a fellow countryman on board, perhaps several! I'll hear his harrowing plea the rest of my life!

   Der Unglückliche war verloren. Wer vermochte ihn dieser erdrückenden Umschlingung zu entreißen? Inzwischen hatte sich der Kapitän Nemo auf das Ungethüm gestürzt und ihm noch einen Arm mit dem Beile abgehauen. Sein Lieutenant kämpfte wüthend gegen andere Ungeheuer an den Seiten des Nautilus. Die Bemannung kämpfte mit Beilen. Der Canadier, Conseil und ich hieben in die Fleischmassen ein. Ein starker Moschusgeruch durchdrang die Atmosphäre. Es war erschrecklich.

   The poor fellow was done for. Who could tear him from such a powerful grip? Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms. His chief officer struggled furiously with other monsters crawling up the Nautilus's sides. The crew battled with flailing axes. The Canadian, Conseil, and I sank our weapons into these fleshy masses. An intense, musky odor filled the air. It was horrible.

   Einen Augenblick glaubte ich, der Unglückliche, von dem Ungeheuer umschlungene Mann werde dem gewaltigen Aussaugen entrissen werden. Sieben von den acht Armen waren abgehauen; ein einziger nur, der das Opfer schwang, wie eine Feder, krümmte sich noch in der Luft. Aber in dem Augenblick, da der Kapitän Nemo und sein Lieutenant sich auf ihn stürzten, strömte das Thier einen Strahl schwarzer Flüssigkeit, welche es in einem Beutel an seinem Unterleibe absonderte, uns entgegen. Wir wurden dadurch wie blind. Als diese Wolke sich zerstreute, war der Kalmar verschwunden sammt meinem unglücklichen Landsmanne!

   For an instant I thought the poor man entwined by the devilfish might be torn loose from its powerful suction. Seven arms out of eight had been chopped off. Brandishing its victim like a feather, one lone tentacle was writhing in the air. But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen. It blinded us. When this cloud had dispersed, the squid was gone, and so was my poor fellow countryman!

   Wie fielen wir nun wüthend über die Ungeheuer her! Geriethen außer uns: Zehn bis zwölf Polypen hatten die Plateform und die Seiten des Nautilus angefallen. Wir purzelten durch einander inmitten der verstümmelten Schlangen, die auf der Plateform in einer Lache von Blut und Tinte zappelten. Es schien, als wüchsen die klebrigen Fühlhörner wie die Köpfe der Hydra wieder auf. Ned-Land's Harpune tauchte bei jedem Stoß in die graugrünen Augen der Kalmar und bohrte sie aus. Aber plötzlich wurde mein kühner Genosse von den Armen eines Ungeheuers, welchen er nicht ausweichen konnte, zu Boden geworfen.

   What rage then drove us against these monsters! We lost all self-control. Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, which darted over the platform amid waves of blood and sepia ink. It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eye and burst it. But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid.

   Ach! mein Herz wollte brechen vor Rührung und Grausen! Schon öffnete sich der fürchterliche Schnabel des Thieres über Ned-Land, um den Unglücklichen zu zerreißen. Ich stürzte zu seinem Beistande herbei. Aber der Kapitän Nemo war mir schon zuvor gekommen. Sein Beil verschwand zwischen den enormen Kinnbacken, und der Canadier, wie durch ein Wunder gerettet, richtete sich auf und tauchte seine Harpune tief bis in's dreifache Herz des Polypen.

   Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. The poor man was about to be cut in half. I ran to his rescue. But Captain Nemo got there first. His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart.

   »Diese Revanche war ich mir schuldig!« sagte der Kapitän Nemo zu dem Canadier.

   "Tit for tat," Captain Nemo told the Canadian. "I owed it to myself!"

   Ned verbeugte sich ohne Antwort.

   Ned bowed without answering him.

   Dieser Kampf hatte eine Viertelstunde lang gedauert. Die Ungeheuer, überwältigt, verstümmelt, zu Tode getroffen, räumten uns endlich den Platz und verschwanden unter den Wellen.

   This struggle had lasted a quarter of an hour. Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves.

   Der Kapitän Nemo, in Blut gebadet, unbeweglich neben dem Fanal, sah in's Meer hinaus, welches einen seiner Gefährten verschlungen hatte, und dicke Thränen quollen aus seinen Augen.

   Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org