Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Dreiundzwanzigstes Capitel.

   CHAPTER 23

   Schluß.

   Conclusion

   Hiermit schließt die unterseeische Reise. Was diese Nacht vorfiel, wie das Boot aus dem furchtbaren Wirbel des Maelstromes entrann, wie ich mit Ned-Land und Conseil aus dem Schlund wieder heraus kam, kann ich nicht sagen. Als ich wieder zu mir kam, lag ich in einer Fischerhütte der Loffoden-Inseln. Meine beiden Gefährten waren gesund und wohlbehalten an meiner Seite und drückten mir die Hände. Wir umarmten uns mit Innigkeit.

In diesem Augenblick können wir nicht daran denken, nach Frankreich zurückzukehren. Die Verkehrsmittel zwischen dem nördlichen Norwegen und dem Süden sind spärlich! Ich muß daher die Vorüberfahrt des Dampfbootes abwarten, welches alle zwei Monate nach dem Nordcap fährt.

   WE COME TO the conclusion of this voyage under the seas. What happened that night, how the skiff escaped from the Maelstrom's fearsome eddies, how Ned Land, Conseil, and I got out of that whirlpool, I'm unable to say. But when I regained consciousness, I was lying in a fisherman's hut on one of the Lofoten Islands. My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands. We embraced each other heartily.

Just now we can't even dream of returning to France. Travel between upper Norway and the south is limited. So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape.

   Hier also, umgeben von den braven Leuten, welche uns aufgenommen haben, sehe ich die Erzählung dieser Abenteuer durch. Sie ist genau: keine Thatsache ist übergangen, kein Detail übertrieben worden. Es ist der treue Bericht über diese unwahrscheinliche Fahrt unter einem für den Menschen unzugänglichen Element, dessen Bahnen der Fortschritt dereinst eröffnen wird.

   So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures. It is accurate. Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads.

   Wird man mir glauben? Ich weiß es nicht. Es liegt auch nicht viel daran. Ich habe jetzt, kann ich wohl versichern, das Recht, über diese Meere zu reden, unter welchen ich nicht allein volle zehn Monate, zwanzigtausend Meilen zurückgelegt habe; von dieser unterseeischen Reise zu erzählen, die mir so manche Wunder im Stillen Meere, dem Indischen Ocean, dem Rothen Meere, dem Mittelländischen, dem Atlantischen, dem nördlichen und südlichen Eismeere enthüllte.

   Will anyone believe me? I don't know. Ultimately it's unimportant. What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas!

   Aber, was ist aus dem Nautilus geworden? Hat er dem gewaltigen Druck des Maelstromes widerstanden? Verfolgte er seine erschrecklichen Repressalien weiter, oder ist er bei dieser letzten Hekatombe stehen geblieben? Werden uns die Fluthen eines Tages das Manuscript mit seiner ganzer Lebensgeschichte zuführen? Werde ich endlich den Namen dieses Manne erfahren?

   But what happened to the Nautilus? Did it withstand the Maelstrom's clutches? Is Captain Nemo alive? Is he still under the ocean pursuing his frightful program of revenge, or did he stop after that latest mass execution? Will the waves someday deliver that manuscript that contains his full life story? Will I finally learn the man's name? Will the nationality of the stricken warship tell us the nationality of Captain Nemo?

   Ich hoffe es. Hoffe ebenfalls, daß sein mächtiges Fahrzeug das Meer in seinem erschrecklichsten Schlund überwältigt, und daß der Nautilus unverletzt geblieben ist, wo so viele Schiffe zu Grunde gegangen sind! Wenn das letztere der Fall ist, wenn der Kapitän Nemo immer noch im Meere hauset, seinem Adoptiv-Vaterlande, so möge der Haß in diesem wilden Gemüth sich beschwichtigen lassen! Die Anschauung so vieler Wunder möge den Rachedurst in ihm austilgen! Möge der strafende Richter aufhören, der Gelehrte die friedliche Erforschung des Meeres fortsetzen. Das seltsame Geschick ist auch ein erhabenes. Zehn Monate habe ich das außernatürliche Leben geführt.

Vor sechstausend Jahren hieß es, wie geschrieben steht: »Wer hat je die Tiefen des Abgrundes zu erforschen vermocht?« Zwei Männer sind die einzigen in der Menschenwelt, welche jetzt die Antwort auf diese Frage geben können. Der Kapitän Nemo – – und ich.

   I hope so. I likewise hope that his powerful submersible has defeated the sea inside its most dreadful whirlpool, that the Nautilus has survived where so many ships have perished! If this is the case and Captain Nemo still inhabits the ocean-- his adopted country--may the hate be appeased in that fierce heart! May the contemplation of so many wonders extinguish the spirit of vengeance in him! May the executioner pass away, and the scientist continue his peaceful exploration of the seas! If his destiny is strange, it's also sublime. Haven't I encompassed it myself? Didn't I lead ten months of this otherworldly existence? Thus to that question asked 6,000 years ago in the Book of Ecclesiastes--"Who can fathom the soundless depths?"-- two men out of all humanity have now earned the right to reply. Captain Nemo and I.

   END OF THE SECOND PART

Text from zeno.org
Audio from librivox.org