Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Neuntes Capitel.

   CHAPTER 9

   Ein verschwundener Continent.

   A Lost Continent

   Am folgenden Morgen, den 19. Februar, trat der Canadier in mein Zimmer. Ich erwartete seinen Besuch. Seine Miene war sehr herabgestimmt.

   THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom. I was expecting this visit. He wore an expression of great disappointment.

   »Nun, mein Herr, sagte er zu mir.

– Nun, Ned, der Zufall ist gestern uns nicht günstig gewesen.

   "Well, sir?" he said to me.

"Well, Ned, the fates were against us yesterday."

   – Ja! Der verdammte Kapitän mußte gerade zu der Stunde anhalten, da wir im Begriff waren, von seinem Fahrzeug zu entweichen.

   "Yes! That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat."

   – Ja, Ned, er hatte Geschäfte bei seinem Bankier.

   "Yes, Ned, he had business with his bankers."

   – Seinem Bankier!

   "His bankers?"

   – Oder vielmehr bei seinem Bankhause. Ich verstehe darunter diesen Ocean, wo seine Schätze sicherer aufgehoben sind, als sie's in den Staatskassen wären.«

   "Or rather his bank vaults. By which I mean this ocean, where his wealth is safer than in any national treasury."

   Ich erzählte darauf dem Canadier, was am Abend zuvor sich begeben hatte, in der stillen Hoffnung, ihn auf den Gedanken zu bringen, den Kapitän nicht zu verlassen; aber meine Erzählung hatte nur den Erfolg, daß Ned energisch sein Bedauern aussprach, daß er nicht auf eigene Rechnung einen Ausflug auf den Kampfplatz von Vigo hatte machen können.

   I then related the evening's incidents to the Canadian, secretly hoping he would come around to the idea of not deserting the captain; but my narrative had no result other than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across the Vigo battlefield on his own behalf.

   »Kurz, sagte er, es ist noch nicht aller Tage Abend! nur ein vergeblicher Wurf der Harpune! Ein andermal wird's glücken, und gleich diesen Abend, wenn es sein muß ...

   "Anyhow," he said, "it's not over yet! My first harpoon missed, that's all! We'll succeed the next time, and as soon as this evening, if need be . . ."

   – In welcher Richtung fährt der Nautilus? fragte ich.

   "What's the Nautilus's heading?" I asked.

   – Ich weiß nicht, erwiderte Ned.

   "I've no idea," Ned replied.

   – Nun denn! So werden wir zu Mittag die Aufnahme sehen.«

   "All right, at noon we'll find out what our position is!"

   Der Canadier kehrte zu Conseil zurück. Sobald ich angekleidet war, begab ich mich in den Salon. Der Compaß beruhigte nicht. Der Nautilus fuhr in süd-süd-westlicher Richtung. Wir kehrten Europa den Rücken.

   The Canadian returned to Conseil's side. As soon as I was dressed, I went into the lounge. The compass wasn't encouraging. The Nautilus's course was south-southwest. We were turning our backs on Europe.

   Ich wartete mit einiger Ungeduld, bis die Aufnahme geschah. Gegen halb zwölf entleerten sich die Behälter und unser Fahrzeug stieg zur Oberfläche des Oceans auf. Ich eilte auf die Plateform. Ned-Land war mir schon zuvor gekommen.

   I could hardly wait until our position was reported on the chart. Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the submersible rose to the surface of the ocean. I leaped onto the platform. Ned Land was already there.

   Es war kein Land mehr in Sicht. Auf der unermeßlichen Meeres zeigten sich nur einige Segel am Horizont, ohne Zweifel von solchen, die bis zum Cap Roque die günstigen Winde zur Fahrt um das Cap der guten Hoffnung herum suchen. Es war bedeckter Himmel; ein Windstoß bereitete sich vor.

   No more shore in sight. Nothing but the immenseness of the sea. A few sails were on the horizon, no doubt ships going as far as Cape São Roque to find favorable winds for doubling the Cape of Good Hope. The sky was overcast. A squall was on the way.

   Ned versuchte voll Zorn den nebeligen Horizont zu durchdringen. Er hoffte noch, daß hinter diesem Nebel sich das so ersehnte Land zeigen werde.

   Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for.

   Um zwölf Uhr schien die Sonne einen Augenblick durch. Der Lieutenant benutzte diesen hellen Zeitpunkt, um die Höhe aufzunehmen. Darauf, als das Meer unruhiger ward, stiegen wir wieder hinab, und die Lucke ward wieder geschlossen.

   At noon the sun made a momentary appearance. Taking advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the orb's altitude. Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more.

   Als ich eine Stunde nachher auf die Karte sah, bemerkte ich, daß die Lage des Nautilus darauf eingetragen war mit 16°17' Länge, und 33°22' Breite, hundertundfünfzig Lieues von der nächsten Küste entfernt. An ein Entweichen konnte man nicht mehr denken, und man kann sich den Zorn des Canadiers vorstellen, als ich ihm zu erkennen gab, wo wir uns befanden.

   When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17' and latitude 33 degrees 22', a good 150 leagues from the nearest coast. It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation.

   Ich meines Theils war nicht übermäßig untröstlich. Ich fühlte gleichsam eine lastende Bürde mir abgenommen, und ich konnte mich mit einer gewissen Ruhe wieder zu meiner gewohnten Beschäftigung wenden.

   As for me, I wasn't exactly grief-stricken. I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm.

   Am Abend gegen elf Uhr erhielt ich ganz unerwartet den Besuch des Kapitäns Nemo. Er fragte mich sehr höflich, ob ich mich von dem Wachen in der vorigen Nacht ermüdet fühle. Ich sagte Nein.

   Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo. He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before. I said no.

   »Dann, Herr Arronax, will ich Ihnen einen merkwürdigen Ausflug vorschlagen.

   "Then, Professor Aronnax, I propose an unusual excursion."

   – Thun Sie das, Kapitän.

   "Propose away, captain."

   – Sie haben den Meeresgrund noch nicht anders besucht, als bei Tag und Sonnenschein. Würde es Ihnen gefallen, ihn in dunkler Nacht zu sehen?

   "So far you've visited the ocean depths only by day and under sunlight. Would you like to see these depths on a dark night?"

   – Recht gerne.

   "Very much."

   – Dieser Spaziergang wird ermüdend sein, sag' ich zum voraus. Man muß weit gehen und einen Berg hinaus. Die Wege sind nicht sehr gut gebahnt.

   "I warn you, this will be an exhausting stroll. We'll need to walk long hours and scale a mountain. The roads aren't terribly well kept up."

   – Was Sie da sagen, Kapitän, erhöht nur meine Neugierde. Ich bin bereit, Sie zu begleiten.

   "Everything you say, captain, just increases my curiosity. I'm ready to go with you."

   – Nun, so kommen Sie, Herr Professor, um unsere Skaphander anzuziehen.«

   "Then come along, professor, and we'll go put on our diving suits."

   Als wir im Ankleidezimmer waren, sah ich, daß weder meine Gefährten, noch irgend Jemand von der Bemannung uns bei diesem Ausflug begleiten sollten. Der Kapitän hatte mir nicht einmal vorgeschlagen, Ned oder Conseil mitzunehmen.

   Arriving at the wardrobe, I saw that neither my companions nor any crewmen would be coming with us on this excursion. Captain Nemo hadn't even suggested my fetching Ned or Conseil.

   In einigen Augenblicken waren wir angezogen. Man gab uns reichlich mit Luft versehene Behälter auf den Rücken, aber die elektrischen Lampen waren nicht in Bereitschaft. Ich bemerkte es dem Kapitän.

   In a few moments we had put on our equipment. Air tanks, abundantly charged, were placed on our backs, but the electric lamps were not in readiness. I commented on this to the captain.

   »Sie würden uns unnütz sein«, erwiderte er.

   "They'll be useless to us," he replied.

   Ich glaubte mißverstanden zu haben, aber ich konnte meine Bemerkung nicht wiederholen, denn der Kopf des Kapitäns war schon in seiner Metallumhüllung verschwunden. Ich legte meinen Panzer vollständig an, und fühlte, daß man mir einen beschlagenen Stock in die Hand gab, und nach einigen Minuten faßten wir Fuß auf dem Grunde des Atlantischen Meeres in einer Tiefe von dreihundert Meter.

   I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat my comment because the captain's head had already disappeared into its metal covering. I finished harnessing myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a few minutes later, after the usual procedures, we set foot on the floor of the Atlantic, 300 meters down.

   Es war bald Mitternacht, und die Gewässer in tiefem Dunkel, aber der Kapitän Nemo zeigte mir in der Ferne einen röthlichen Punkt, einen weithin leuchtenden Schimmer, der etwa zwei Meilen vom Nautilus entfernt glänzte. Was es für ein Feuer war, wodurch genährt, weshalb und wie es in der Wassermasse sich wieder belebte, hätte ich nicht sagen können. Jedenfalls leuchtete es uns, obwohl unbestimmt; aber ich gewöhnte mich bald an dies eigenthümliche Dunkel; und ich begriff, wie unnütz unter diesen Umständen der Ruhmkorff'sche Apparat gewesen wäre.

   Midnight was approaching. The waters were profoundly dark, but Captain Nemo pointed to a reddish spot in the distance, a sort of wide glow shimmering about two miles from the Nautilus. What this fire was, what substances fed it, how and why it kept burning in the liquid mass, I couldn't say. Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device.

   Wir schritten also neben einander her, gerade auf das bezeichnete Feuer los. Der ebene Boden stieg unmerklich. Wir machten mit Hilfe des Stockes große Schritte; aber im Ganzen kamen wir langsam vorwärts, denn unsere Füße blieben oft in einer Art Schlamm stecken, der mit Algen durchknetet und mit flachen Steinen bedeckt war.

   Side by side, Captain Nemo and I walked directly toward this conspicuous flame. The level seafloor rose imperceptibly. We took long strides, helped by our alpenstocks; but in general our progress was slow, because our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with seaweed and assorted flat stones.

   Während des Voranschreitens vernahm ich über meinem Kopf ein gewisses Rieseln. Dieses Geräusch wurde mitunter stärker und erzeugte gleichsam ein anhaltendes Knistern. Die Ursache wurde mir bald klar. Es war der Regen, welcher ungestüm und prasselnd auf die Oberfläche fiel. Es kam mir instinctartig das Gefühl, als würde ich durchnäßt! Vom Wasser mitten im Wasser! Ich konnte nicht umhin, über den närrischen Gedanken zu lachen. Aber unter dem dichten Skaphanderkleid fühlt man das nasse Element nicht mehr, und man meint mitten in einer Atmosphäre zu sein, die etwas dichter, wie auf der Erde wäre. Das ist alles.

   As we moved forward, I heard a kind of pitter-patter above my head. Sometimes this noise increased and became a continuous crackle. I soon realized the cause. It was a heavy rainfall rattling on the surface of the waves. Instinctively I worried that I might get soaked! By water in the midst of water! I couldn't help smiling at this outlandish notion. But to tell the truth, wearing these heavy diving suits, you no longer feel the liquid element, you simply think you're in the midst of air a little denser than air on land, that's all.

   Nachdem wir eine halbe Stunde weit gegangen, wurde der Boden steinig. Die Medusen, die mikroskopischen Schalthiere, die Seefedern beleuchteten ihn ein wenig mit phosphorescirendem Schimmer. Ich er blickte dann Steinhaufen, die von Millionen Zoophyten und einer Menge Algen bedeckt waren. Der Fuß glitt oft aus auf dieser klebrigen Decke von Tang, und ohne meinen eisenbeschlagenen Stock wäre ich manchmal gefallen. Wandte ich mich um, so sah ich stets die weißliche Leuchte des Nautilus, welche in der Entfernung zu erbleichen begann.

   After half an hour of walking, the seafloor grew rocky. Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea-pen coral lit it faintly with their phosphorescent glimmers. I glimpsed piles of stones covered by a couple million zoophytes and tangles of algae. My feet often slipped on this viscous seaweed carpet, and without my alpenstock I would have fallen more than once. When I turned around, I could still see the Nautilus's whitish beacon, which was starting to grow pale in the distance.

   Diese Steinschichtungen, wovon ich eben sprach, waren auf dem Grunde des Oceans mit einer gewissen Regelmäßigkeit gereiht, welche ich nicht zu erklären wußte. Ich gewahrte riesenhafte Furchen, die sich im fernen Dunkel verloren, und deren Länge man nicht zu schätzen im Stande war. Noch andere besondere Eigenthümlichkeiten zeigten sich, welche ich nicht zu erklären wußte. Es kam mir vor, als zertraten meine schweren bleiernen Sohlen eine Lage von Gebein, das mit trockenem Geräusch krachte. Was war dies für eine weite Ebene, über die ich hinschritt? Ich hätte den Kapitän fragen mögen, aber seine Zeichensprache, wodurch er mit seinen Gefährten, wann sie ihn bei seinen unterseeischen Ausflügen begleiteten, sich verständigen konnte, war mir noch unverständlich.

   Those piles of stones just mentioned were laid out on the ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry. I spotted gigantic furrows trailing off into the distant darkness, their length incalculable. There also were other peculiarities I couldn't make sense of. It seemed to me that my heavy lead soles were crushing a litter of bones that made a dry crackling noise. So what were these vast plains we were now crossing? I wanted to ask the captain, but I still didn't grasp that sign language that allowed him to chat with his companions when they went with him on his underwater excursions.

   Inzwischen vergrößerte sich der röthliche Schein, welcher uns leitete, und setzte den Horizont in Flammen. Daß es unter den Wassern einen solchen Lichtheerd gab, beunruhigte mich im höchsten Grade. War's eine elektrische Ausströmung, die sich kund gab? oder eine den Gelehrten der Erde noch unbekannte Naturerscheinung? Oder gar – der Gedanke fuhr mir durch den Kopf – hatte der Mensch bei dieser Gluth die Hand im Spiele? Fachte er diesen Brand an? Sollte ich auf tiefem Meeresgrunde Genossen, Freunde des Kapitäns Nemo finden, welche gleich ihm ein so seltsames Dasein hatten, denen er einen Besuch abstatten wollte? Sollte ich dort unten eine ganze Colonie Landesflüchtiger finden, welche des irdischen Elends müde, die Unabhängigkeit im tiefsten Grunde des Oceans aufgesucht und gefunden hatten? Alle diese tollen, unglaublichen Ideen verfolgten mich, und in dieser Stimmung des Geistes, der unablässig von den zahllosen Wundern, die unter meinen Augen geschahen, überspannt war, wäre ich nicht überrascht gewesen, wenn ich im tiefen Meeresgrunde auf eine der unterseeischen Städte, wovon der Kapitän Nemo träumte, gestoßen wäre!

   Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon. The presence of this furnace under the waters had me extremely puzzled. Was it some sort of electrical discharge? Was I approaching some natural phenomenon still unknown to scientists on shore? Or, rather (and this thought did cross my mind), had the hand of man intervened in that blaze? Had human beings fanned those flames? In these deep strata would I meet up with more of Captain Nemo's companions, friends he was about to visit who led lives as strange as his own? Would I find a whole colony of exiles down here, men tired of the world's woes, men who had sought and found independence in the ocean's lower depths? All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about!

   Unser Weg wurde immer heller. Der bleiche Schimmer strahlte auf dem Gipfel eines etwa achthundert Fuß hohen Berges. Aber was ich bemerkte, war nur der Widerschein, welcher sich durch das Krystall der Wasserschichten bildete. Die Quelle dieser unerklärbaren Helle, die Gluthstätte, war auf der entgegengesetzten Seite gelegen.

   Our path was getting brighter and brighter. The red glow had turned white and was radiating from a mountain peak about 800 feet high. But what I saw was simply a reflection produced by the crystal waters of these strata. The furnace that was the source of this inexplicable light occupied the far side of the mountain.

   Mitten in diesen steinigen Irrgängen, welche den Grund des Atlantischen Meeres durchzogen, ging der Kapitän Nemo ohne Anstoß weiter; er kannte die dunkeln Pfade. Ohne Zweifel hatte er sie schon oft gemacht, und konnte sich nicht verirren. Ich folgte ihm mit unerschütterlichem Vertrauen. Er kam mir vor, wie ein Genius des Meeres, und wenn er vor mir herschritt, bewunderte ich seine hohe Gestalt, die auf dem hellen Hintergrunde schwarz abstach.

   In the midst of the stone mazes furrowing this Atlantic seafloor, Captain Nemo moved forward without hesitation. He knew this dark path. No doubt he had often traveled it and was incapable of losing his way. I followed him with unshakeable confidence. He seemed like some Spirit of the Sea, and as he walked ahead of me, I marveled at his tall figure, which stood out in black against the glowing background of the horizon.

   Um ein Uhr früh befanden wir uns an den ersten Gebirgsaufgängen; aber um hinauf zu kommen, mußte man sich durch die schwierigen Pfade eines ungeheuern Gehölzes wagen.

   It was one o'clock in the morning. We arrived at the mountain's lower gradients. But in grappling with them, we had to venture up difficult trails through a huge thicket.

   Ja, ein Gehölz von abgestorbenen, blätterlosen, saftlosen Bäumen, die durch Einwirkung des Wassers mineralisirt waren, und über welche hier und da riesenhafte Fichten emporragten. Es war, so zu sagen, ein noch aufrecht stehender Kohlenschatz, der mit den Wurzeln im Boden steckte, und dessen Gezweig, gleich den seinen Papierausschnitten, sich auf der Oberfläche der Gewässer klar abzeichnete. Man stelle sich einen Harzwald an den Seiten eines Gebirges vor, aber einen versunkenen Wald. Die Pfade waren mit Tang und Meergras überschüttet, worunter eine Welt von Schalthieren wimmelte. Ich klimmte die Felsen hinan, schritt über hingestreckte Baumstämme, zerriß die Meer-Lianen, welche sich von einem Baum zum anderen hinzogen, scheuchte die Fische auf, welche von einem Zweig zum anderen entflohen. Fortgerissen, fühlte ich keine Müdigkeit. Ich folgte meinem Führer, welchem Ermüdung unbekannt war.

   Yes, a thicket of dead trees! Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines. It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts. Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. The trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of crustaceans swarming among them. I plunged on, scaling rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine creepers that swayed from one tree to another, startling the fish that flitted from branch to branch. Carried away, I didn't feel exhausted any more. I followed a guide who was immune to exhaustion.

   Welch ein Schauspiel! Wie ließe sich ein Bild geben, von dieser Waldung und diesen Felsen, unten düster und wild, oben in der Färbung rother Töne durch Einwirkung jenes hellen Schimmers, welcher durch die zurückstrahlende Kraft der Gewässer verstärkt wurde? Wir klimmten Felsen hinan, die späterhin mit dem dumpfen Getöse einer Lavine zusammen fielen. Rechts und links zogen finstere Gänge, worin sich der Blick verlor.

   What a sight! How can I describe it! How can I portray these woods and rocks in this liquid setting, their lower parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this light whose intensity was doubled by the reflecting power of the waters! We scaled rocks that crumbled behind us, collapsing in enormous sections with the hollow rumble of an avalanche. To our right and left there were carved gloomy galleries where the eye lost its way. Huge glades opened up, seemingly cleared by the hand of man, and I sometimes wondered whether some residents of these underwater regions would suddenly appear before me.

   Der Kapitän Nemo ging stets aufwärts. Ich wollte nicht zurück bleiben, folgte ihm kühn, unterstützt durch meinen tüchtigen Stock. Ein Fehltritt wäre verderblich gewesen auf diesen engen Pfaden neben Abgründen; aber ich schritt weiter mit festem Tritt und ohne Schwindel. Bald sprang ich über einen tiefen Spalt, bald wagte ich mich über einen wankenden Baumstamm, der umgestürzt von einer Kluft zur anderen führte. Dort schienen monumentale Felsen auf unregelmäßiger Basis überhängend, den Gleichgewichtsgesetzen zu trotzen.

   But Captain Nemo kept climbing. I didn't want to fall behind. I followed him boldly. My alpenstock was a great help. One wrong step would have been disastrous on the narrow paths cut into the sides of these chasms, but I walked along with a firm tread and without the slightest feeling of dizziness. Sometimes I leaped over a crevasse whose depth would have made me recoil had I been in the midst of glaciers on shore; sometimes I ventured out on a wobbling tree trunk fallen across a gorge, without looking down, having eyes only for marveling at the wild scenery of this region. There, leaning on erratically cut foundations, monumental rocks seemed to defy the laws of balance. From between their stony knees, trees sprang up like jets under fearsome pressure, supporting other trees that supported them in turn. Next, natural towers with wide, steeply carved battlements leaned at angles that, on dry land, the laws of gravity would never have authorized.

   Und ich selbst fühlte nicht den Unterschied der starken Dichtigkeit des Wassers, wenn ich, trotz meines schwerfälligen Anzugs, der kupfernen Kopfbedeckung und den bleiernen Sohlen über steile Abhänge so leicht, fast wie eine Gemse aufwärts drang.

   And I too could feel the difference created by the water's powerful density--despite my heavy clothing, copper headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a chamois or a Pyrenees mountain goat!

   Ich fühle wohl, daß ich bei dieser Erzählung Unwahrscheinliches zu sagen scheine. Aber es ist doch wirklich und unbestreitbar so; es ist kein Traum, den ich berichte.

   As for my account of this excursion under the waters, I'm well aware that it sounds incredible! I'm the chronicler of deeds seemingly impossible and yet incontestably real. This was no fantasy. This was what I saw and felt!

   Zwei Stunden, nachdem wir den Nautilus verlassen hatten, waren wir über die Linie des Baumwuchses hinaus gekommen, und hundert Fuß über unseren Köpfen ragte die Spitze des Berges empor, welcher die glänzende Bestrahlung des Abhangs der anderen Seite verdeckte. Hier und da zogen sich versteinerte Gebüsche im Zickzack. Massenweise entflohen die Fische unter unseren Tritten, wie Vögel im Gesträuch. Die Felsenmasse war voll undurchdringlicher Spalten, tiefer Grotten, unergründlicher Löcher, worin es sich auf dem Grunde fürchterlich rührte und regte. Mein Pulsschlag stockte, wenn sich mir enorme Fühlhörner in den Weg streckten oder im Dunkel der Höhlungen erschreckliche Scheeren klafften. Tausende leuchtender Punkte glänzten inmitten des Dunkels. Es waren die Augen riesenmäßiger Schalthiere, die in ihren Löchern hockten, kolossale Hummern, die sich wie Hellebardiere reckten, Krabben wie Kanonen auf ihren Laffetten, und gräßliche Polypen, die ihre Fühlhörner gleich einem lebendigen Schlangengebüsch verschlungen ausstreckten.

   Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the timberline, and 100 feet above our heads stood the mountain peak, forming a dark silhouette against the brilliant glare that came from its far slope. Petrified shrubs rambled here and there in sprawling zigzags. Fish rose in a body at our feet like birds startled in tall grass. The rocky mass was gouged with impenetrable crevices, deep caves, unfathomable holes at whose far ends I could hear fearsome things moving around. My blood would curdle as I watched some enormous antenna bar my path, or saw some frightful pincer snap shut in the shadow of some cavity! A thousand specks of light glittered in the midst of the gloom. They were the eyes of gigantic crustaceans crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear carriers and moving their claws with a scrap-iron clanking, titanic crabs aiming their bodies like cannons on their carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles like bushes of writhing snakes.

   Diese Ungeheuerlichkeiten waren eine mir unbekannte Welt. Seit wieviel Jahrhunderten lebten diese Thiere also in den tiefsten Schichten des Oceans?

   What was this astounding world that I didn't yet know? In what order did these articulates belong, these creatures for which the rocks provided a second carapace? Where had nature learned the secret of their vegetating existence, and for how many centuries had they lived in the ocean's lower strata?

   Aber ich konnte mich nicht dabei aufhalten. Der Kapitän Nemo achtete nicht mehr darauf. Wir waren auf einer ersten Hochfläche angelangt, wo andere Ueberraschungen meiner harrten. Man bekam da malerische Ruinen zu Gesicht, welche die Hand des Menschen erkennen ließen: ungeheure Haufen von Steintrümmern, woran man unklare Formen von Schlössern und Tempeln unterscheiden konnte, die mit einer Welt von Zoophyten in Blüthe, und mit einer dicken Hülle von Tang und Algen, gleich Epheu überdeckt waren.

   But I couldn't linger. Captain Nemo, on familiar terms with these dreadful animals, no longer minded them. We arrived at a preliminary plateau where still other surprises were waiting for me. There picturesque ruins took shape, betraying the hand of man, not our Creator. They were huge stacks of stones in which you could distinguish the indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a heavy mantle of algae and fucus plants.

   Aber was hatte es mit diesem durch Ueberschwemmung versenkten Erdtheil für eine Bewandtniß? Wer hatte diese Felsen und Steine als Zeugen aus der Urzeit aufgerichtet? Wohin hatte mich des Kapitäns Nemo Laune geschleppt?

   But what part of the globe could this be, this land swallowed by cataclysms? Who had set up these rocks and stones like the dolmens of prehistoric times? Where was I, where had Captain Nemo's fancies taken me?

   Gerne hätte ich ihn gefragt. Ich hielt ihn an, faßte ihn beim Arm. Aber er schüttelte den Kopf, und zeigte auf den höchsten Gipfel des Berges, als wolle er sagen:

   I wanted to ask him. Unable to, I stopped him. I seized his arm. But he shook his head, pointed to the mountain's topmost peak, and seemed to tell me:

   »Komm'! Komm' immer weiter!«

   "Come on! Come with me! Come higher!"

   Ich nahm meine letzten Kräfte zusammen, ihm zu folgen, und in einigen Minuten hatten wir die Spitze erstiegen, die um etwa zehn Meter über diese ganze Felsenmasse emporragte.

   I followed him with one last burst of energy, and in a few minutes I had scaled the peak, which crowned the whole rocky mass by some ten meters.

   Ich blickte auf die Seite, woher wir gekommen waren, zurück. Der Berg erhob sich nur sieben- bis achthundert Fuß über die Ebene; aber auf der entgegengesetzten Seite beherrschte er aus doppelter Höhe den Grund dieses Theiles des Atlantischen Meeres. Ich konnte weit hinaus blicken, und gewahrte einen ungeheuern Raum von starkem Blitzesschein erleuchtet. In der That, der Berg war ein Vulkan. Fünfzig Fuß unterhalb der Spitze, mitten in einem Regen von Steinen und Schlacken, warf ein weiter Krater Lavaströme aus, die in feurigem Sprudeln durch die Gewässer drangen. So erleuchtete der Vulkan wie eine ungeheure Fackel die darunter liegende Ebene bis zu den äußersten Grenzen des Horizonts.

   I looked back down the side we had just cleared. There the mountain rose only 700 to 800 feet above the plains; but on its far slope it crowned the receding bottom of this part of the Atlantic by a height twice that. My eyes scanned the distance and took in a vast area lit by intense flashes of light. In essence, this mountain was a volcano. Fifty feet below its peak, amid a shower of stones and slag, a wide crater vomited torrents of lava that were dispersed in fiery cascades into the heart of the liquid mass. So situated, this volcano was an immense torch that lit up the lower plains all the way to the horizon.

   Ich habe gesagt, der unterseeische Krater warf nur Laven aus, keine Flammen. Für diese bedarf's des Sauerstoffs der Luft, und sie konnten ohne diesen sich nicht unter dem Wasser entwickeln; aber Lavaströmungen, die das Princip ihres Brandes in sich tragen, können bis zum Rothweißen gedeihen, siegreich gegen das nasse Element kämpfen, und bei einer Berührung verdunsten. Alle diese Gase verbreiteten sich in reißenden Strudeln, und die Lavaströme glitten bis zum Fuße des Berges hinab, wie einst aus dem Krater des Vesuvs auf Torre del Greco.

   As I said, this underwater crater spewed lava, but not flames. Flames need oxygen from the air and are unable to spread underwater; but a lava flow, which contains in itself the principle of its incandescence, can rise to a white heat, overpower the liquid element, and turn it into steam on contact. Swift currents swept away all this diffuse gas, and torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a second Torre del Greco.

   Wirklich zeigte sich da unter meinen Augen in Trümmern eine in den Abgrund versunkene Stadt mit eingestürzten Dächern, zerfallenen Tempeln, verschobenen Gewölben, zu Boden gestürzten Säulen, an denen man noch die Verhältnisse toskanischer Architektur erkannte: weiter hinaus Trümmer eines riesenhaften Aquäducts; hier in Schlamm vergraben eine Akropole mit den Formen eines Parthenon; dort die Spuren eines Quai, als hätte einst ein antiker Hafen am Gestade eines verschwundenen Oceans den Kaufmannsschiffen und Kriegs-Triremen Schutz gewährt; noch weiter hinaus lange Reihen zerfallener Mauern, große verödete Straßen, ein ganzes versunkenes Pompeji, welches der Kapitän Nemo vor meinen Augen wieder in's Leben rief.

   In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes!

   Wo war ich? Ich wollte es um jeden Preis wissen, ich wollte reden, die kupferne Kugel, welche meinen Kopf einkerkerte, abreißen.

   Where was I? Where was I? I had to find out at all cost, I wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere imprisoning my head.

   Aber der Kapitän Nemo kam zu mir und hielt mich ab. Darauf hob er ein Stückchen kreideartigen Gesteins auf, trat an einen schwarzen Basaltfelsen und schrieb darauf nur das einzige Wort:

   But Captain Nemo came over and stopped me with a gesture. Then, picking up a piece of chalky stone, he advanced to a black basaltic rock and scrawled this one word:

   Atlantis.

   ATLANTIS

   Wie ein Blitzstrahl fuhr mir ein Gedanke durch den Kopf! Die alte Atlantis Platon's, das einst versunkene Festland, dessen Dasein eine Menge Gelehrten von Origenes an bis Humboldt geleugnet, sein Verschwinden unter die Märchen gerechnet, von anderen nicht minder großen Gelehrten, von Plinius bis Buffon anerkannt wurde, – hier lag es vor meinen Augen mit den unverwerflichen Zeugnissen seines Hinabsinkens! Es war also die versunkene Landschaft, welche einst außerhalb Europa's, Asiens, Lybiens vorhanden war, draußen vor den Säulen des Herkules, wo einst das mächtige Volk der Atlanten lebte, mit welchem das alte Griechenland seine ersten Kriege führte.

Plato selbst hat in seinen Schriften die Großthaten dieser Heroenzeit aufgezeichnet. Sein Dialog Timäus und Kritias ist so zu sagen unter Eingebung Solon's geschrieben.

   What lightning flashed through my mind! Atlantis, that ancient land of Meropis mentioned by the historian Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very existence has been denied by such philosophers and scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville, Malte-Brun, and Humboldt, who entered its disappearance in the ledger of myths and folk tales; the country whose reality has nevertheless been accepted by such other thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus, Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its own unimpeachable evidence of the catastrophe that had overtaken it! So this was the submerged region that had existed outside Europe, Asia, and Libya, beyond the Pillars of Hercules, home of those powerful Atlantean people against whom ancient Greece had waged its earliest wars!

The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself. His dialogues Timaeus and Critias were drafted with the poet and legislator Solon as their inspiration, as it were.

   Einst unterhielt sich Solon mit einigen weisen Greifen aus Sais, einer bereits achthundert Jahre alten Stadt. Einer dieser Greise erzählte die Geschichte einer anderen Stadt, die über tausend Jahre älter war. Diese erste neunhundert Jahrhunderte alte athenische Stadt war von den Atlanten angegriffen und zum Theil zerstört worden. Diese Atlanten, sagte er, hatten ein unermeßliches Festland inne, das größer war, als Afrika und Asien zusammen, und eine Fläche vom zwölften bis vierzigsten Grad nördlicher Breite deckte. Ihre Herrschaft erstreckte sich selbst auf Aegypten. Sie wollten dieselbe auch über Griechenland ausdehnen, mußten aber vor dem unbezwinglichen Widerstand der Hellenen zurückweichen. Jahrhunderte verflossen. Es entstand eine Ueberschwemmung, ein Erdbeben, und in Zeit von einer Nacht und einem Tag verschwand jene Atlantis, deren höchste Spitzen, Madera, die Azoren, die Kanarien, die Capverdischen Inseln noch hervorragen.

   One day Solon was conversing with some elderly wise men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000 years of age, as documented by the annals engraved on the sacred walls of its temples. One of these elders related the history of another town 1,000 years older still. This original city of Athens, ninety centuries old, had been invaded and partly destroyed by the Atlanteans. These Atlanteans, he said, resided on an immense continent greater than Africa and Asia combined, taking in an area that lay between latitude 12 degrees and 40 degrees north. Their dominion extended even to Egypt. They tried to enforce their rule as far as Greece, but they had to retreat before the indomitable resistance of the Hellenic people. Centuries passed. A cataclysm occurred--floods, earthquakes. A single night and day were enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands) still emerge above the waves.

   Diese historischen Erinnerungen rief die Inschrift des Kapitäns Nemo in meinem Geiste wach. Also hatte mich das seltsamste Geschick dahin geleitet, daß ich auf einem der Berge dieses Continents stand, die Ruinen aus der Urzeit der geologischen Epochen mit Händen zu berühren im Stande war!

   These were the historical memories that Captain Nemo's scrawl sent rushing through my mind. Thus, led by the strangest of fates, I was treading underfoot one of the mountains of that continent! My hands were touching ruins many thousands of years old, contemporary with prehistoric times! I was walking in the very place where contemporaries of early man had walked! My heavy soles were crushing the skeletons of animals from the age of fable, animals that used to take cover in the shade of these trees now turned to stone!

   Ach! wie bedauerte ich diesen Mangel an Zeit! Gerne wäre ich die steilen Abhänge des Berges hinab gestiegen, um den unermeßlichen Continent ganz zu durchlaufen, der ohne Zweifel einst Afrika mit Amerika verband, um die großen Städte der Urzeit zu besuchen.

   Oh, why was I so short of time! I would have gone down the steep slopes of this mountain, crossed this entire immense continent, which surely connects Africa with America, and visited its great prehistoric cities. Under my eyes there perhaps lay the warlike town of Makhimos or the pious village of Eusebes, whose gigantic inhabitants lived for whole centuries and had the strength to raise blocks of stone that still withstood the action of the waters. One day perhaps, some volcanic phenomenon will bring these sunken ruins back to the surface of the waves! Numerous underwater volcanoes have been sighted in this part of the ocean, and many ships have felt terrific tremors when passing over these turbulent depths. A few have heard hollow noises that announced some struggle of the elements far below, others have hauled in volcanic ash hurled above the waves. As far as the equator this whole seafloor is still under construction by plutonic forces. And in some remote epoch, built up by volcanic disgorgings and successive layers of lava, who knows whether the peaks of these fire-belching mountains may reappear above the surface of the Atlantic!

   Während ich über diesen Gedanken in Träume versank, und alle Details dieser großartigen Landschaft mir einzuprägen bemüht war, stand auch der Kapitän Nemo, wider eine bemooste Säule gelehnt, in stummes Träumen verloren.

   As I mused in this way, trying to establish in my memory every detail of this impressive landscape, Captain Nemo was leaning his elbows on a moss-covered monument, motionless as if petrified in some mute trance. Was he dreaming of those lost generations, asking them for the secret of human destiny? Was it here that this strange man came to revive himself, basking in historical memories, reliving that bygone life, he who had no desire for our modern one? I would have given anything to know his thoughts, to share them, understand them!

   Eine volle Stunde blieben wir an dieser Stelle, und betrachteten beim Glanz der Laven die ungeheure Ebene. Aus der Tiefe drang ein Getöse, das klar durch die umgebenden Gewässer drang, und mit majestätischer Fülle widerhallte.

   We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a startling intensity. Inner boilings sent quick shivers running through the mountain's crust. Noises from deep underneath, clearly transmitted by the liquid medium, reverberated with majestic amplitude.

   In diesem Augenblick schien auch der Mond eine Weile durch die Masse der Gewässer, und warf einige bleiche Strahlen auf den versunkenen Continent. Nur ein Schimmer zwar, aber von unbeschreiblichem Effect. Der Kapitän erhob sich, warf einen letzten Blick auf diese unermeßliche Ebene; darauf winkte er mit der Hand, ihm zu folgen.

   Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent. It was only a fleeting glimmer, but its effect was indescribable. The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him.

   Wir stiegen rasch den Berg hinab. Als wir den mineralischen Wald einmal hinter uns hatten, sah ich die Leuchte des Nautilus gleich einem Stern glänzen. Der Kapitän schritt gerade darauf los, und wir befanden uns wieder an Bord, als eben das erste Schimmern des Morgenroths die Oberfläche des Oceans traf.

   We went swiftly down the mountain. Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star. The captain walked straight toward it, and we were back on board just as the first glimmers of dawn were whitening the surface of the ocean.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org