Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Einundzwanzigstes Capitel.

   CHAPTER 21

   Eine Hekatombe.

   A Mass Execution

   Diese Art zu reden, das Unvorbereitete der Scene, die Geschichte des patriotischen Schiffes, die Aufregung, womit der außerordentliche Mann diese letzten Worte sprach, der Name Vengeur, dessen Bedeutsamkeit mir nicht entging – Alles dieses machte auf mich tiefen Eindruck. Meine Blicke waren unablässig auf den Kapitän gerichtet, wie er dastand und die ruhmvollen Reste betrachtete. Vielleicht sollte ich niemals erfahren, wer er war, wohin er ging, aber ich lernte mehr und mehr den Menschen in ihm kennen. Nicht ein gewöhnlicher Menschenhaß hielt den Kapitän Nemo mit seinen Genossen abgesondert in seinem Nautilus, sondern ein ungeheurer oder erhabener Haß, den die Zeit nicht abschwächen konnte.

   THE WAY HE SAID THIS, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words--the name Avenger whose significance could not escape me--all this, taken together, had a profound impact on my mind. My eyes never left the captain. Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it.

   War es ein Haß, der noch nach Rache dürstete? Die nahe Zukunft sollte mich's lehren.

   Did this hate also hunger for vengeance? Time would soon tell.

   Inzwischen stieg der Nautilus wieder langsam zum Meeresspiegel auf, und bald gab mir ein leichtes Schwanken zu erkennen, daß wir wieder in freier Luft schwammen.

   Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. Soon a gentle rolling told me that we were afloat in the open air.

   In diesem Augenblick hörte man einen dumpfen Knall. Ich blickte den Kapitän an. Er rührte sich nicht.

   Just then a hollow explosion was audible. I looked at the captain. The captain did not stir.

   »Kapitän?« sagte ich.

   "Captain?" I said.

   Keine Antwort.

   He didn't reply.

   Ich ließ ihn und begab mich auf die Plateform. Conseil und der Canadier waren mir vorausgegangen.

   I left him and climbed onto the platform. Conseil and the Canadian were already there.

   »Woher dieser Ton? fragte ich.

   "What caused that explosion?" I asked.

   – Ein Kanonenschuß«, erwiderte Ned-Land.

   "A cannon going off," Ned Land replied.

   Ich richtete meine Blicke nach dem Schiff hin, welches ich bemerkt hatte. Es kam näher heran, und man sah, daß es mit verstärkter Kraft fuhr. Sechs Meilen noch war es von uns entfernt.

   I stared in the direction of the ship I had spotted. It was heading toward the Nautilus, and you could tell it had put on steam. Six miles separated it from us.

   »Was ist's für ein Schiff, Ned?

   "What sort of craft is it, Ned?"

   – Seinem Takelwerk, seinen Masten nach, erwiderte der Canadier, wollte ich wetten, daß es ein Kriegsschiff ist. Wenn es doch käme, den verfluchten Nautilus nöthigenfalls zu versenken.

   "From its rigging and its low masts," the Canadian replied, "I bet it's a warship. Here's hoping it pulls up and sinks this damned Nautilus!"

   – Freund Ned, erwiderte Conseil, was kann er dem Nautilus für einen Schaden zufügen? Soll er ihn unter'm Meer angreifen? Werden seine Kanonen ihn auf dem Meeresgrund erreichen?

   "Ned my friend," Conseil replied, "what harm could it do the Nautilus? Will it attack us under the waves? Will it cannonade us at the bottom of the sea?"

   – Sagen Sie mir, Ned, können Sie erkennen, welcher Nation das Schiff angehört?«

   "Tell me, Ned," I asked, "can you make out the nationality of that craft?"

   Der Canadier runzelte die Augenbraunen, senkte seine Wimpern, blinzelte mit den Augen und heftete eine Weile seinen Blick mit aller Schärfe auf das Schiff.

   Creasing his brow, lowering his lids, and puckering the corners of his eyes, the Canadian focused the full power of his gaze on the ship for a short while.

   »Nein, mein Herr«, erwiderte er. »Ich kann nicht erkennen, welcher Nation es angehört. Es ist keine Flagge aufgesteckt. Aber ich kann versichern, daß es ein Kriegsschiff ist, denn ein langer Wimpel weht von der Spitze seines Hauptmastes.«

   "No, sir," he replied. "I can't make out what nation it's from. It's flying no flag. But I'll swear it's a warship, because there's a long pennant streaming from the peak of its mainmast."

   Eine Viertelstunde lang fuhren wir fort, das Schiff, welches auf uns zufuhr, zu beobachten. Ich konnte jedoch nicht annehmen, daß es aus dieser Entfernung den Nautilus erkannt hätte, und noch weniger, daß es wußte, was es für eine unterseeische Maschine war.

   For a quarter of an hour, we continued to watch the craft bearing down on us. But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was.

   Bald meldete mir der Canadier, das Schiff sei ein großes Kriegsschiff, mit Schnabel, ein gepanzerter Zweidecker. Aus seinen beiden Rauchfängen stieg ein dichter Rauch auf, seine Segel waren zusammengeschlagen, sein Mast ohne Flagge. Die weite Entfernung ließ noch nicht die Farben seiner Wimpel erkennen.

   Soon the Canadian announced that the craft was a big battleship, a double-decker ironclad complete with ram. Dark, dense smoke burst from its two funnels. Its furled sails merged with the lines of its yardarms. The gaff of its fore-and-aft sail flew no flag. Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon.

   Es näherte sich rasch. Wenn der Kapitän Nemo es herankommen ließ, bot sich uns eine Aussicht auf Rettung.

   It was coming on fast. If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us.

   »Mein Herr, sagte Ned-Land, fährt das Schiff mir eine Meile entfernt, so stürz' ich mich in's Meer, und fordere Sie auf, meinem Beispiele zu folgen.«

   "Sir," Ned Land told me, "if that boat gets within a mile of us, I'm jumping overboard, and I suggest you follow suit."

   Ich gab auf diesen Vorschlag keine Antwort und betrachtete fortwährend das Schiff, welches immer näher kam. Mochte es englisch, französisch, amerikanisch oder russisch sein, sicherlich fanden wir Aufnahme an Bord, wenn wir hingelangen konnten.

   I didn't reply to the Canadian's proposition but kept watching the ship, which was looming larger on the horizon. Whether it was English, French, American, or Russian, it would surely welcome us aboard if we could just get to it.

   »Mein Herr wird sich wohl erinnern, daß wir einige Uebung im Schwimmen haben. Er kann sich auf mich verlassen, daß ich ihn bis zu dem Schiff bugsiren werde, wenn es ihm gefällig ist, Freund Ned zu folgen.«

   "Master may recall," Conseil then said, "that we have some experience with swimming. He can rely on me to tow him to that vessel, if he's agreeable to going with our friend Ned."

   Ich war im Begriff zu antworten, als vorne am Kriegsschiff eine weiße Dampfwolke sichtbar wurde. Nach einigen Secunden ward das Hintertheil des Nautilus von einem in's Meer fallenden Körper bespritzt. Kurz darauf vernahm man einen Knall.

   Before I could reply, white smoke streamed from the battleship's bow. Then, a few seconds later, the waters splashed astern of the Nautilus, disturbed by the fall of a heavy object. Soon after, an explosion struck my ears.

   »Wie? Sie schießen auf uns! rief ich aus.

   "What's this? They're firing at us!" I exclaimed.

   – Wackere Leute! murmelte der Canadier.

   "Good lads!" the Canadian muttered.

   – Sie nehmen uns also nicht für Schiffbrüchige auf einem Wrack!

   "That means they don't see us as castaways clinging to some wreckage!"

   – Mit Erlaubniß, mein Herr .... – Gut, sagte Conseil und schüttelte das Wasser ab, womit eine abermalige Kugel ihn bespritzt hatte. – Mit Erlaubniß, mein Herr, sie haben den Narwal erkannt, und schießen auf den Narwal.

   "With all due respect to master--gracious!" Conseil put in, shaking off the water that had sprayed over him from another shell. "With all due respect to master, they've discovered the narwhale and they're cannonading the same."

   – Aber sie müssen wohl sehen, rief ich, daß sie's mit Menschen zu thun haben.

   "But it must be clear to them," I exclaimed, "that they're dealing with human beings."

   – Vielleicht eben deshalb!« erwiderte Ned-Land und sah mich an.

   "Maybe that's why!" Ned Land replied, staring hard at me.

   Nun ging mir im Kopf ein Licht auf. Ohne Zweifel wußte man jetzt, was man von dem vermeintlichen Seeungeheuer zu halten hatte. Ohne Zweifel hatte der Commandant des Abraham Lincoln bei seinem Zusammentreffen mit dem Nautilus, als der Canadier seine Harpune auf denselben schleuderte, erkannt, daß der Narwal ein unterseeisches Fahrzeug sei, und zwar gefährlicher, als ein übernatürliches Seethier.

   The full truth dawned on me. Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster. Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean!

   Ja, so mußte es sein, und ohne Zweifel verfolgte man jetzt auf allen Meeren das fürchterliche Zerstörungswerkzeug.

   Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea!

   Ein erschreckliches gewiß, wenn, wie man annehmen konnte, der Kapitän Nemo den Nautilus zu einer Racheübung gebrauchte! In jener Nacht, als er mitten im Indischen Ocean uns einsperrte, hatte er wohl einen Kampf mit einem Schiff zu bestehen. Jener auf dem Korallenkirchhof bestattete Mann war gewiß bei einem Zusammenstoß des Nautilus getroffen worden. Ja, sag' ich abermals, so mußte es sein. So enthüllte sich ein Theil der geheimnißvollen Existenz des Kapitän Nemo. Und wenn er auch nicht als derselbe wieder erkannt wurde, so machten doch die gegen ihn verbundenen Nationen jetzt nicht auf ein chimärisches Wesen Jagd, sondern auf einen Mann, der ihnen unversöhnlichen Haß geschworen hatte.

   Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn't he attacked some ship? That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus? Yes, I repeat: this had to be the case. One part of Captain Nemo's secret life had been unveiled. And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them!

   Diese ganze fürchterliche Vergangenheit stand mir jetzt vor Augen. Anstatt auf dem herannahenden Schiffe Freunde zu treffen, konnten wir nur auf erbarmungslose Feinde stoßen.

   This whole fearsome sequence of events appeared in my mind's eye. Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies.

   Inzwischen fielen häufiger Kugeln in unserer Nähe nieder. Manche, welche den Meeresspiegel trafen, sprangen abprallend weiter, um in weiter Ferne sich zu verlieren. Aber den Nautilus traf keine.

   Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. But none of them reached the Nautilus.

   Das Panzerschiff war damals nur noch drei Meilen entfernt. Trotz der heftigen Kanonade ließ sich der Kapitän nicht auf der Plateform sehen. Und doch hätte eine einzige seiner Spitzkugeln, wenn sie regelrecht den Rumpf des Nautilus traf, ihm verderblich sein müssen.

   By then the ironclad was no more than three miles off. Despite its violent cannonade, Captain Nemo hadn't appeared on the platform. And yet if one of those conical shells had scored a routine hit on the Nautilus's hull, it could have been fatal to him.

   Der Canadier sprach da zu mir:

   The Canadian then told me:

   »Mein Herr, wir müssen Alles aufbieten, um uns aus dieser schlimmen Lage zu ziehen. Wir wollen Signale geben! Tausend Teufel! Vielleicht wird man einsehen, daß wir brave Leute sind!«

   "Sir, we've got to do everything we can to get out of this jam! Let's signal them! Damnation! Maybe they'll realize we're decent people!"

   Ned-Land nahm sein Taschentuch, um es in der Luft zu schwingen. Aber kaum hatte er's entfaltet, als er trotz seiner furchtbaren Stärke von einer eisernen Hand zu Boden geworfen wurde.

   Ned Land pulled out his handkerchief to wave it in the air. But he had barely unfolded it when he was felled by an iron fist, and despite his great strength, he tumbled to the deck.

   »Elender, rief der Kapitän, soll ich Dich an den Schnabel des Nautilus nageln, ehe ich mit demselben gegen dieses Schiff anrenne?«

   "Scum!" the captain shouted. "Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?"

   So fürchterlich dieser Zuruf war, noch fürchterlicher war das Aussehen des Kapitän Nemo. Sein Angesicht erbleichte bei den Kämpfen seines Herzens, dessen Pulsschläge einen Augenblick stocken mußten. Seine Augäpfel zogen sich fürchterlich zusammen. Seine Stimme brüllte. Mit vorgebeugtem Körper schüttelte er den Canadier bei den Schultern.

   Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. His pupils were hideously contracted. His voice was no longer speaking, it was bellowing. Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders.

   Darauf ließ er ihn, wendete sich gegen das Kriegsschiff, dessen Kugeln um ihn regneten, und rief:

   Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him:

   »Ah! Du weißt, wer ich bin, Du Schiff einer verfluchten Nation! Ich brauchte Deine Farben nicht zu sehen, um Dich zu erkennen! Schau! Hier zeig' ich Dir die meinige!«

   "O ship of an accursed nation, you know who I am!" he shouted in his powerful voice. "And I don't need your colors to recognize you! Look! I'll show you mine!"

   Und der Kapitän Nemo entfaltete vorn auf seiner Plateform eine schwarze Flagge, gleich derjenigen, welche er am Südpol aufgepflanzt hatte.

   And in the bow of the platform, Captain Nemo unfurled a black flag, like the one he had left planted at the South Pole.

   In dem Moment schlug eine Kugel schief auf den Rumpf des Nautilus, ohne einzudringen, prallte neben dem Kapitän ab und sprang weiter in's Meer.

   Just then a shell hit the Nautilus's hull obliquely, failed to breach it, ricocheted near the captain, and vanished into the sea.

   Der Kapitän Nemo zuckte die Achseln. Darauf sprach er zu mir im barschen Ton:

   Captain Nemo shrugged his shoulders. Then, addressing me:

   »Gehen Sie hinab sammt Ihren Genossen!

   "Go below!" he told me in a curt tone. "You and your companions, go below!"

   – Mein Herr, rief ich, wollen Sie denn dieses Schiff angreifen?

   "Sir," I exclaimed, "are you going to attack this ship?"

   – Mein Herr, ich werd' es in den Grund bohren.

   "Sir, I'm going to sink it."

   – Thun Sie das nicht!

   "You wouldn't!"

   – Ja, ich werd' es thun, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. Lassen Sie sich nicht einfallen, mein Richter zu sein, mein Herr. Der Zufall hat Sie sehen lassen, was Sie nicht sehen durften. Der Angriff ist geschehen. Die Erwiderung wird erschrecklich sein. Gehen Sie.

   "I will," Captain Nemo replied icily. "You're ill-advised to pass judgment on me, sir. Fate has shown you what you weren't meant to see. The attack has come. Our reply will be dreadful. Get back inside!"

   – Was ist's für ein Schiff?

   "From what country is that ship?"

   – Sie wissen's nicht? Nun denn, um so besser! Seine Nationalität wenigstens soll Ihnen ein Geheimniß bleiben. Gehen Sie hinab!«

   "You don't know? Fine, so much the better! At least its nationality will remain a secret to you. Go below!"

   Ich konnte nicht anders, als gehorchen, sammt Conseil und dem Canadier. Fünfzehn Mann von den Leuten des Nautilus umgaben den Kapitän und blickten mit unversöhnlichem Haß auf das gegen sie anfahrende Schiff. Man fühlte, wie alle diese Gemüther von gleichem Rachedurst beseelt waren.

   The Canadian, Conseil, and I could only obey. Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them. You could feel the same spirit of vengeance enkindling their every soul.

   Ich begab mich in dem Augenblick hinab, als abermals ein Geschoß auf den Nautilus anschlug, und hörte den Kapitän ausrufen:

   I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim:

   »Schieße nur, thörichtes Schiff! Vergeude unnütz Deine Kugeln! Du sollst dem Schnabel des Nautilus nicht entgehen. Aber nicht an dieser Stelle sollst Du sinken. Ich will nicht, daß Deine Trümmer sich mit denen des Vengeur vermischen!«

   "Shoot, you demented vessel! Shower your futile shells! You won't escape the Nautilus's spur! But this isn't the place where you'll perish! I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!"

   Ich ging wieder auf mein Zimmer. Der Kapitän war mit seinem Lieutenant auf der Plateform geblieben. Die Schraube ward in Bewegung gesetzt. Der Nautilus entfernte sich rasch aus der Schußweite des Schiffes. Aber die Verfolgung dauerte fort, indeß der Kapitän Nemo sich damit begnügte, seine Distanz zu wahren.

   I repaired to my stateroom. The captain and his chief officer stayed on the platform. The propeller was set in motion. The Nautilus swiftly retreated, putting us outside the range of the vessel's shells. But the chase continued, and Captain Nemo was content to keep his distance.

   Gegen vier Uhr Nachmittags konnte ich die Ungeduld und Unruhe, welche mich peinigten, nicht aushalten, und begab mich zur Mittelstiege. Die Lucke war offen; ich wagte mich auf die Plateform. Der Kapitän ging mit raschen Schritten noch immer auf und ab. Ich sah nach dem Schiff, welches fünf bis sechs Meilen unter'm Wind ihm Stand hielt. Er kreiste um dasselbe wie ein Stück Rothwild, zog es östlich und ließ sich von ihm verfolgen. Doch griff er's nicht an; schwankte er vielleicht noch?

   Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway. The hatch was open. I ventured onto the platform. The captain was still strolling there, his steps agitated. He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off. He was circling it like a wild beast, drawing it eastward, letting it chase after him. Yet he didn't attack. Was he, perhaps, still undecided?

   Ich wollte noch einmal ein Wort einlegen. Aber ich hatte den Kapitän kaum angeredet, als er mir Schweigen anbefahl:

   I tried to intervene one last time. But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me:

   »Ich bin im Recht, ich übe Gerechtigkeit! sprach er zu mir. Ich bin unterdrückt, und hier ist der Unterdrücker! Durch ihn hab' ich Alles verloren, was ich geliebt und verehrt habe; Vaterland, Weib, Kinder, Vater, Mutter, das Alles sah ich zu Grunde gehen! Dort ist Alles, was ich hasse! Schweigen Sie!«

   "I'm the law, I'm the tribunal! I'm the oppressed, and there are my oppressors! Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother! There lies everything I hate! Not another word out of you!"

   Ich warf einen letzten Blick auf das Kriegsschiff, welches seine Dampfkraft verstärkte. Darauf suchte ich Ned und Conseil auf.

   I took a last look at the battleship, which was putting on steam. Then I rejoined Ned and Conseil.

   »Wir wollen entfliehen! rief ich aus.

   "We'll escape!" I exclaimed.

   – Gut, sagte Ned. Was ist's für ein Schiff?

   "Good," Ned put in. "Where's that ship from?"

   – Ich weiß nicht. Aber was es auch für eins sein mag, vor Abend wird es in Grund gebohrt sein. Jedenfalls besser mit ihm untergehen, als an einer Racheübung Theil zu haben, deren Gerechtigkeit man nicht ermessen kann.

   "I've no idea. But wherever it's from, it will sink before nightfall. In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge."

   – Der Meinung bin ich auch, erwiderte Ned-Land kalt. Warten wir die Nacht ab.«

   "That's my feeling," Ned Land replied coolly. "Let's wait for nightfall."

   Die Nacht kam heran. Tiefe Stille herrschte an Bord. Der Compaß zeigte, daß der Nautilus seine Richtung nicht geändert hatte. Ich hörte die Schraube mit reißender Regelmäßigkeit die Wogen schlagen. Er hielt sich an der Oberfläche des Wassers und in leichtem Schwanken neigte er bald auf die eine, bald auf die andere Seite.

   Night fell. A profound silence reigned on board. The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction. I could hear the beat of its propeller, churning the waves with steady speed. Staying on the surface of the water, it rolled gently, sometimes to one side, sometimes to the other.

   Ich war mit meinen Gefährten entschlossen, in dem Augenblick zu entfliehen, wo das Schiff nahe genug wäre, daß es uns hören oder sehen konnte, denn es war heller Mondschein, einige Tage vor Vollmond. Wären wir einmal an Bord dieses Schiffes, so wollten wir, wenn es nicht möglich wäre, dem drohenden Stoß zuvorzukommen, wenigstens Alles thun, was die Um stände uns zu versuchen gestatten würden. Einigemal glaubte ich, der Nautilus schicke sich zum Angriff an. Aber er beschränkte sich darauf, seinen Gegner sich nahe kommen zu lassen, und kurz darauf zog er sich wieder fliehend zurück.

   My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly. Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. Several times I thought the Nautilus was about to attack. But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways.

   Ein Theil der Nacht verfloß ohne Zwischenfall. Wir lauerten auf die Gelegenheit zu handeln, sprachen wenig, weil wir zu aufgeregt waren. Ned-Land hätte sich gerne in's Meer gestürzt; ich nöthigte ihn zu warten. Meiner Ansicht nach sollte der Nautilus auf der Oberfläche des Wassers den Zweidecker angreifen, und dann wäre eine Flucht nicht nur möglich, sondern leicht.

   Part of the night passed without incident. We kept watch for an opportunity to take action. We talked little, being too keyed up. Ned Land was all for jumping overboard. I forced him to wait. As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape.

   Um drei Uhr Morgens stieg ich voll Unruhe auf die Plateform. Der Kapitän Nemo hatte sie nicht verlassen. Er stand auf dem Vordertheil nahe bei seiner Flagge, die ein leichter Seewind über seinen Kopf entfaltete. Er behielt das Schiff beständig im Auge.

   At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform. Captain Nemo hadn't left it. He stood in the bow next to his flag, which a mild breeze was unfurling above his head. His eyes never left that vessel. The extraordinary intensity of his gaze seemed to attract it, beguile it, and draw it more surely than if he had it in tow!

   The moon then passed its zenith. Jupiter was rising in the east. In the midst of this placid natural setting, sky and ocean competed with each other in tranquility, and the sea offered the orb of night the loveliest mirror ever to reflect its image.

   And when I compared this deep calm of the elements with all the fury seething inside the plating of this barely perceptible Nautilus, I shivered all over.

   Dieses Schiff hielt sich zwei Meilen von uns entfernt. Es hatte sich genähert, immer auf den phosphorescirenden Schein zufahrend, welcher die Anwesenheit des Nautilus bezeichnete. Ich sah seine Warnungsfeuer, grün und roth, und seine weiße Schiffsleuchte, die am Fockstag hing. Ein unklarer Widerschein, der auf sein Takelwerk fiel, zeigte an, daß man das Feuern auf den höchsten Grad getrieben hatte. Strahlenbüschel, Schlacken brennender Kohlen, die aus seinen Rauchfängen ausgeworfen wurden, bestrahlten die Atmosphäre.

   The vessel was two miles off. It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence. I saw its green and red running lights, plus the white lantern hanging from the large stay of its foremast. Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit. Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars.

   Ich blieb also bis zu sechs Uhr früh, ohne daß der Kapitän Nemo mich zu bemerken schien. Das Schiff hielt erst in einer Entfernung von anderthalb Meilen Stand und begann mit Anbruch des Tages seine Kanonade von Neuem. Der Augenblick konnte nicht mehr fern sein, wo ich, während der Nautilus seinen Gegner angriff, nebst meinen Genossen diesen Mann für immer verlassen würde.

   I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me. The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade. The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary, and my companions and I would leave forever this man I dared not judge.

   Ich war im Begriff hinabzugehen, um ihnen davon Kenntniß zu geben, als der Lieutenant von einigen Matrosen begleitet auf die Plateform kam. Der Kapitän Nemo sah sie nicht, oder wollte sie nicht sehen. Es wurden einige einfache Vorkehrungen getroffen: man legte die Geländereinfassung der Plateform nieder; die Gehäuse des Fanal und des Steuerers wurden in den Schiffskörper so weit eingezogen, daß sie dem Boden gleich waren. Die Oberfläche der langen Cigarre von Eisenblech hatte keinen Vorsprung mehr, welcher ihren Bewegungen hinderlich sein konnte.

   I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform. Several seamen were with him. Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call "clearing the decks for action." They were quite simple. The manropes that formed a handrail around the platform were lowered. Likewise the pilothouse and the beacon housing were withdrawn into the hull until they lay exactly flush with it. The surface of this long sheet-iron cigar no longer offered a single protrusion that could hamper its maneuvers.

   Ich begab mich wieder in den Salon. Der Nautilus war noch immer auf der Oberfläche. Einiger Dämmerungsschein drang durch die obere Wasserschichte. Der schreckliche 2. Juni brach an.

   I returned to the lounge. The Nautilus still emerged above the surface. A few morning gleams infiltrated the liquid strata. Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun. That dreadful day of June 2 had dawned.

   Um fünf Uhr gab mir das Log zu erkennen, daß der Nautilus langsamer fuhr; offenbar wollte er den Gegner herankommen lassen. Uebrigens wurde der Geschützesdonner heftiger und die Kugeln flogen ringsum.

   At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. I realized that it was letting the warship approach. Moreover, the explosions grew more intensely audible. Shells furrowed the water around us, drilling through it with an odd hissing sound.

   »Meine Freunde, sagte ich, der Augenblick ist da. Einen Handschlag, und Gott sei mit uns!«

   "My friends," I said, "it's time. Let's shake hands, and may God be with us!"

   Ned-Land war entschlossen, Conseil ruhig, ich in allen Nerven erregt, konnte mich kaum halten.

   Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control.

   Wir gingen in die Bibliothek. Im Augenblick, als ich die Thüre, welche zur Mitteltreppe führte, öffnen wollte, hörte ich, daß man die Lucke hastig abschloß.

   We went into the library. Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead.

   Der Canadier stürzte zur Treppe, aber ich hielt ihn zurück. Ein wohl bekanntes Rauschen gab mir zu erkennen, daß die Behälter sich mit Wasser füllten. In der That tauchte der Nautilus unverweilt einige Meter tief unter die Oberfläche des Wassers.

   The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves.

   Ich verstand das Manöver. Es war zum Handeln zu spät.

   I understood this maneuver. It was too late to take action.

   Der Nautilus hatte nicht im Sinne, den Zweidecker an seinem undurchdringlichen Panzer zu treffen, sondern unterhalb der Wasserlinie, wo er nicht mehr von der Metalldecke geschützt war.

   The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking.

   Wir wurden von Neuem eingesperrt, gezwungene Zeugen der Unglücksscene, welche man vorbereitete. Uebrigens hatten wir kaum Zeit, unsere Gedanken zusammen zu fassen. In mein Zimmer geflüchtet, sahen wir uns einander an, ohne ein Wort zu reden. Große Bestürzung befiel meinen Geist; die Bewegung des Gedankens stockte in mir. Ich befand mich in dem peinlichen Zustand, welcher der Erwartung einer fürchterlichen Katastrophe vorausgeht. Ich wartete, horchte, ich lebte nur noch durch's Gehör!

   We were prisoners once more, unwilling spectators at the performance of this gruesome drama. But we barely had time to think. Taking refuge in my stateroom, we stared at each other without pronouncing a word. My mind was in a total daze. My mental processes came to a dead stop. I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion. I waited, I listened, I lived only through my sense of hearing!

   Inzwischen nahm die Schnelligkeit des Nautilus wirklich zu. So nahm er seinen Anlauf; er zitterte am ganzen Körper.

   Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably. So it was gathering momentum. Its entire hull was vibrating.

   Plötzlich schrie ich auf. Ein Stoß war versetzt wor den, doch verhältnißmäßig leicht. Ich spürte, wie der stählerne Schnabel kräftig eindrang; ich hörte ein Kratzen und Schaben. Aber der Nautilus drang mit der mächtigen Gewalt seines Stoßes durch die Schiffsmasse, wie die Nadel des Segelmachers durch die Leinwand!

   Suddenly I let out a yell. There had been a collision, but it was comparatively mild. I could feel the penetrating force of the steel spur. I could hear scratchings and scrapings. Carried away with its driving power, the Nautilus had passed through the vessel's mass like a sailmaker's needle through canvas!

   Ich konnte mich nicht halten. Bis zum Wahnsinn verstört stürzte ich aus meinem Zimmer in den Salon.

   I couldn't hold still. Frantic, going insane, I leaped out of my stateroom and rushed into the lounge.

   Der Kapitän Nemo befand sich darin. Stumm, düster, unversöhnlich schaute er durch das Fenster zur Linken.

   Captain Nemo was there. Mute, gloomy, implacable, he was staring through the port panel.

   Eine enorme Masse sank unter das Wasser, und um von ihrem Todeskampf nichts zu verlieren, senkte sich der Nautilus zugleich mit ihr in die Tiefe. In einer Entfernung von zehn Meter sah ich den aufgeschlitzten Schiffskörper, in welchen mit donnerähnlichem Getöse das Wasser einstürzte, darauf die doppelte Reihe der Kanonen und die Schanzverkleidung. Das Verdeck war mit schwarzen Schattengestalten bedeckt in unruhiger Bewegung.

   An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. Ten meters away, I could see its gaping hull, into which water was rushing with a sound of thunder, then its double rows of cannons and railings. Its deck was covered with dark, quivering shadows.

   Das Wasser stieg. Die Unglücklichen schwangen sich in's Tauwerk, kletterten auf die Maste, rangen und drehten sich unter'm Wasser. Es war ein Menschenschwarm vom eindringenden Meer überwältigt!

   The water was rising. Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters. It was a human anthill that an invading sea had caught by surprise!

   Gelähmt, starr vor Schrecken, die Haare zu Berge, schaute auch ich mit weit aufgerissenen Augen, stockendem Athem, lautlos! – Unwiderstehlich zog mich's an das Fenster!

   Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too! I was glued to the window by an irresistible allure!

   Das enorme Schiff sank langsam in die Tiefe. Der Nautilus spähte auf alle seine Bewegungen. Plötzlich eine Explosion. Die zusammengepreßte Luft sprengte das Verdeck, als sei Feuer in den Schiffsräumen ausgebrochen. Die Wasser waren so stark in Bewegung, daß der Nautilus aus seiner Richtung kam.

   The enormous vessel settled slowly. Following it down, the Nautilus kept watch on its every movement. Suddenly there was an eruption. The air compressed inside the craft sent its decks flying, as if the powder stores had been ignited. The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away.

   Darauf sank das Unglücksschiff schneller. Sein mit Opfern gefüllter Mastkorb kam zum Vorschein, dann sein mit Menschen belastetes Gebälk, endlich die Spitze seines Hauptmastes. Hierauf verschwand die düstere Masse und mit ihr die ganze Mannschaft als Leichen, in fürchterlichem Wirbel hinabgezogen.

   The poor ship then sank more swiftly. Its mastheads appeared, laden with victims, then its crosstrees bending under clusters of men, finally the peak of its mainmast. Then the dark mass disappeared, and with it a crew of corpses dragged under by fearsome eddies. . . .

   Ich wandte mich um nach dem Kapitän Nemo. Dieser entsetzliche Henker, ein wahrer Erzengel des Hasses, schaute fortwährend zu. Als Alles zu Ende war, ging der Kapitän auf die Thür seines Zimmers zu, öffnete und trat ein. Ich folgte ihm mit den Augen.

   I turned to Captain Nemo. This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring. When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered. I followed him with my eyes.

   Auf dem hintersten Feld, über den Bildern seiner Heroen, sah ich das Portrait einer noch jungen Frau nebst zwei kleinen Kindern. Der Kapitän Nemo betrachtete sie einige Augenblicke, breitete die Arme nach ihnen aus und kniete schluchzend nieder.

   On the rear paneling, beneath the portraits of his heroes, I saw the portrait of a still-youthful woman with two little children. Captain Nemo stared at them for a few moments, stretched out his arms to them, sank to his knees, and melted into sobs.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org