海底二萬里

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   第一部 第十四章

   Vierzehntes Capitel.

   黑潮暖流

   Der schwärze Strom.

   地球上海水占的面積共計為三百八十三億二千五百五十八萬平方公里。海水的體積共有二十二億五千萬立方米,它可以成為一個圓球,這圓球的直徑為六十里,重量為三百億億噸。想瞭解上面這個數目,必須設想這個數目對十億之比,同於十億對單位之比,即是說,在這個數目中所有的十億數,等於十億中所有的單位數。而這個數目的海水也就等於地上所有的河流在四萬年中所流下來的水量。

   Der vom Wasser bedeckte Theil der Erdoberfläche wird auf drei Millionen acht mal hundertzweiunddreißigtausendfünfhundertacht- undfünfzig Quadrat-Myriameter, d.h. über achtunddreißig Millionen Hektaren1 angeschlagen. Diese flüssige Masse enthält zwei Milliarden zweihundertundfünfzig Millionen Kubikmeilen, und würde eine Kugel mit einem Durchmesser von sechzig Lieues bilden und einem Tonnengewicht von drei Quintillionen. Um diese Zahl zu begreifen, muß man sich sagen, daß die Ouintillion sich zur Milliarde verhält, wie die Milliarde zur Einheit, d.h. daß eben so viel Milliarden in jener Quintillion enthalten sind, als Einheiten in einer Milliarde. Diese Wassermasse nun ist ungefähr eben so viel, als in allen Flüssen der Erde während vierzigtausend Jahren fließt.

   在地質學的紀元中,火的時期之後為水的時期。首先,處處都是海洋。“然後,在初期志留紀中,山峰漸漸露出來了,島嶼浮現,又在部分發生的洪水下隱沒,重又現出,連接起來,構成大陸,最後,陸地才固定為地理上的各大陸,跟我們今天所看見的一般。固體大陸從流體海水所取得的面積為三千七百萬零六百五十七平方英里,即一千二百九十一萬六千公畝。

   Zur Zeit der geologischen Epochen folgte auf die Periode des Feuers die des Wassers. Der Ocean bedeckte Anfangs alles. Darauf traten in der Uebergangsepoche die Bergspitzen hervor, die Inseln tauchten auf, verschwanden wieder bei theilweisen Ueberschwemmungen, zeigten sich von Neuem, setzten sich an einander an, bildeten Continente, und endlich gewannen die Länder die feste Gestalt, wie wir sie jetzt geographisch kennen. Das Feste hatte dem Flüssigen siebenunddreißig Millionen, sechshundertsiebenundfünfzig Quadratmeilen abgewonnen im Betrag von zwölstausendneunhundertundsechzehn Millionen Hektaren.

   地球上各大陸形狀不同,把海水分為五大部分,即,北冰洋,南冰洋,印度洋;大西洋和太平洋。

   Gemäß der Gestaltung der Continente wurden nun die Meere in die fünf großen Theile getheilt: das nördliche und südliche Polarmeer, der indische, atlantische und stille Ocean.

   太平洋從北至南,是在南北兩極之間,從西至東,是在亞洲和美洲之間,共有經度145度的寬廣。太平洋是最平靜的海,海潮闊大緩慢,潮水中常,雨量豐富。我的命運要我在最奇異的情況下首先走過的,就是這個海洋。

   Der letztere, der sich von Norden nach Süden, zwischen den beiden Polarzirkeln, und von Osten nach Westen, zwischen Asien und Amerika hundertfünfundvierzig Längengrade weit erstreckt, ist von allen Meeren das ruhigste; seine Strömungen sind weit und langsam, Ebbe und Fluth mäßig, Regengüsse reichlich. Diesen Ocean sollte ich unter den seltsamsten Bedingungen zuerst durchfahren.

   “教授,”尼摩船長對我說,“如果您高興,我們先明確地記下我們現在的方位,決定這次旅行的出發點。現在時間是正午差一刻“我現在叫船浮上水面來。”

   »Herr Professor, sprach der Kapitän Nemo zu mir, wenn es Ihnen beliebt, wollen wir den Ort, wo wir uns befinden, und den Punkt, von welchem wir abfahren, genau aufnehmen und feststellen. Es ist drei viertel auf zwölf Uhr Mittags. Ich will nun zur Oberfläche des Wassers aufsteigen.«

   船長按了三次電鈴;怞水機開始把儲水他的水排出,氣壓表上的針從不同的氣壓度數,指出諾第留斯號的上升運動,後來船停住了。

   Der Kapitän drückte dreimal auf die elektrische Uhr. Die Pumpen begannen das Wasser aus den Behältern zu treiben; der Zeiger des Manometer gab durch den verschiedenen Druck die aufsteigende Bewegung des Nautilus an, dann stand er still.

   船長說:“我們到了。

   »Wir sind oben angelangt,« sagte der Kapitän.

   我走上通到平台去的中央梯子;我踏上一層一層的鋼鐵梯級,從打開的鐵蓋板,到了諾第雷斯號的上面部分。

   Ich begab mich zu der in der Mitte befindlichen Leiter, welche zur Plateform führte, kletterte die metallenen Sprossen hinauf und gelangte oben auf dem Nautilus an.

   平台僅僅浮出水面八十釐米。諾第留斯號前頭和後部現出象紡錘形狀,正好比一根長雪茄煙。我看到船身上的鋼板,彼此稍微的鱗次着,很像地上大爬蟲類動物身上所有的鱗甲。所以我很自然地明白了,即使有最好的望遠鏡,這船總會被認為是一隻海中動物。

   Die Plateform ragte nur um achtzig Centimeter hervor. Vorder- und Hintertheil des Nautilus zeigten die spindelförmige Gestalt, welche ihn einer langen Cigarre vergleichbar machte. Ich bemerkte, wie seine Eisenplatten mit dachziegelförmigem Aussehen dem Schuppenpanzer glichen, womit der Körper der großen Land-Reptilien bedeckt ist. Ich erklärte mir daher als sehr natürlich, daß trotz der besten Fernröhre dies Fahrzeug stets für ein Seethier gehalten wurde.

   約在平台中間,有那只半藏在船殻中的小艇,好象是一個微微突出的瘤。在平台前後,各裝上一個不很高的籠間、向側邊傾斜,一部分裝着很厚的凹凸玻璃鏡:這兩個籠間卜一個作為諾第留斯號領航人之用,另一個裝着強力的電燈,光芒四射,探照航路。

   Um die Mitte der Plateform bildete das kleine Boot, welches zur Hälfte in den Schiffsrumpf eingelassen war, eine leichte Erhöhung. Vorn und hinten standen zwei Gehäuse von mäßiger Höhe vor, mit schiefen Wänden, die zum Theil mit dicken Linsengläsern geschlossen waren: das eine war für den Steuerer bestimmt, der den Nautilus leitete, das andere für die glänzende elektrische Schiffslaterne, welche die Fahrt mit Licht umgab.

   海上風平浪靜,天空清朗無雲。長長的船身差不多感不到海洋的闊大波動。一陣輕微的東風吹皺了洋面。夭慚全無煙霧,可以望得很遠。

   Das Meer war prachtvoll, der Himmel rein. Das lange Fahrzeug spürte kaum die weiten Wogen des Oceans. Ein leichter Ostwind runzelte die Oberfläche der Gewässer. Der nebelfreie Horizont begünstigte die Beobachtungen trefflich.

   我們望不見什麼。望不見暗礁,望不見小島。林肯號不見了;望見的只是一片汪洋的海水。

   Wir hatten nichts in Sicht. Keine Klippe, kein Eiland. Vom Abraham Lincoln keine Spur. Eine unermeßliche Oede.

   尼摩船長帶了他的六分儀,測量太陽的高度,因此可以。知道船所在的緯度。他等待了幾分鐘,讓太陽跟地平綫相:齊。當他觀察的時候,他的肌肉沒有一處顏動,儀器也像握:在鐵石的手中一般,絶對平穩。

   Der Kapitän Nemo nahm mit Hilfe seines Sextanten den Höhestand der Sonne auf, woraus sich ihm die Breite ergab. Er wartete einige Minuten, bis das Gestirn am Rand des Horizonts in gleiche Ebene kam. Während er beobachtete, zitterte keine seiner Muskeln, das Instrument wäre in einer marmornen Hand nicht so unbeweglich gewesen.

   “正午,”他說,“教授,您要我們這時出發嗎?”

   »Zwölf Uhr Mittags, sagte er. Herr Professor, wann Sie belieben? ...«

   我最後看一下海面,因為靠近日本海岸,海面微作努色,然後我回到客廳中來。

   Ich warf einen letzten Blick auf dieses Meer, das in der Nähe der Japanischen Küste etwas gelblich war, und begab mich wieder hinab in den großen Salon.

   客廳中,船長在地圖上記了方位,按合時計來算經度卜同時他拿從前做的“時角”觀察記錄來校對。然後他對我說:

   Hier machte der Kapitän sein Besteck und berechnete mit Hilfe des Chronometers die Länge, welche er durch die vorausgehenden Beobachtungen der Stundenwinkel controlirte. Hierauf sagte er zu mir:

   “阿龍納斯先生,我們是在西經137度15分……”

   »Herr Arronax, wir befinden uns unter'm hundertsiebenunddreißigsten Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge ...

   “您根據哪種子午綫算的呢?”我急急地問,想從船長的回答中知道他的國籍。

   – Von welchem Meridian aus, fragte ich lebhaft, in Hoffnung seine Antwort werde mir vielleicht seine Nationalität offenbaren.

   “先生,”他答覆我,“我有各種不同的時計,可以根據巴黎、格林威治和華盛頓子午綫來計算。但因為您的關係,我以後將根據巴黎子午綫計算。”

   – Mein Herr, erwiderte er, ich habe verschiedene Chronometer, die nach den Meridianen von Paris, Greenwich und Washington gestellt sind. Aber Ihnen zu Ehren will ich mich des Parisers bedienen.«

   這個回答使我得不到什麼。我點頭表示謝意,船長又說:

   Aus dieser Antwort konnte ich nichts abnehmen. Ich machte eine Verbeugung, und der Commandant fuhr fort:

   “我們在巴黎子午線西經137度15分,北緯30度7分,即是說,距日本海岸約為三百海里。今天11月8日,中午,我們開始作我們的海底探險旅行。”

   »Siebenunddreißig Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge vom Pariser Meridian ab, und dreißig Grad, sieben Minuten nördlicher Breite, d.h. etwa dreihundert Meilen vom Gestade Japans. Heute haben wir den 8. November, da zu Mittag unsere unterseeische Forschungsreise beginnt.

   “願上帝保佑我們!”我答。

   – Gott sei mit uns! erwiderte ich.

   “教授,”船長又說,“我現在讓您做您的研究。我要船在水深五十米下,向東北偏東方行駛。這裡有標記分明的地圖,您可以看著我們的航行路線。客廳您可以隨便使用,我向您告辭了。”

   – Und jetzt, Herr Professor, fuhr der Kapitän fort, lasse ich Sie bei Ihren Studien. Ich habe die Richtung Ost-Nord-Ost bei fünfzig Meter Tiefe angegeben. Hier sind Karten, womit Sie dieselbe begleiten können. Der Salon steht Ihnen zu Verfügung, und ich bitte um Erlaubniß mich zurück zu ziehen.«

   尼摩船長對我行個禮,出去了。我一人留下,默默地沉思。所想的都是關於這位諾第留斯號的船長。這個古怪的人,自以為不屬於任何國籍,我將永遠不知道他是哪一國的人嗎?他對於人類的那種仇恨,或者他對於使他有那種仇恨的人,要想法作可怕的報復嗎?他是不是像康塞爾說的,“有人給他受過痛苦的”一位被人輕視的學者,一位天才,一位近代的伽利略呢?或者他是一位科學家,像美國人莫利一般)學術研究事業因為政治上的變動受到挫折呢?這我都還不能說。我是由於偶然的機會被拋在他船上的人,我的生命躁在他手中,他冷淡地,但客氣地收留了我。不過他從不握我伸出去的手,他也從不將他的手伸出來。

   Ich blieb nun allein in meine Gedanken vertieft. Sie waren alle beim Commandanten des Nautilus. Sollte ich jemals erfahren, welcher Nation der seltsame Mann angehört, welcher keiner anzugehören sich rühmt? Wodurch ist sein Haß gegen die menschliche Gesellschaft, ein Haß, der vielleicht auf schreckliche Rache ausging, hervorgerufen worden? War es einer der verkannten Gelehrten, ein Genie, dem man sein Leben verkümmert hat, ein moderner Galilei, oder einer der Männer der Wissenschaft, deren Laufbahn durch politische Revolutionen zertrümmert wurde? Ich konnte noch nichts darüber sagen. Mich, den das Schicksal an sein Bord verschlug, dessen Leben er in der Hand hat, nahm er kalt, aber gastlich auf. Nur ergriff er nie die Hand, welche ich ihm reichte. Mir reichte er nie die seinige.

   整整一個小時,我浸沉在深深的思慮中,總想明了這使我十分感興味的秘密。後來我的眼光盯着擺在桌上的平面大地圖,我就把手指放在上面所指出的經緯度相交的那點。

   Eine volle Stunde blieb ich in diese Gedanken versunken, indem ich das mir so interessante Geheimniß zu durchdringen suchte. Darauf hefteten sich meine Blicke auf die große über den Tisch gebreitete Karte, und ich bezeichnete mit dem Finger den Punkt, wo die beobachtete Länge und Breite sich kreuzten.

   海洋跟大陸一樣,也有江河。這些江河是特殊的水流,從它們的溫度、它們的顏色,可以辨認出來,其中最顯著的是大家所知道的“暖流”。科學決定了在地球上有下面的五條主要水流路線:第一條在大西洋北部,第二條在大西洋南部,第三條在太平洋北部,第四條在太平洋南部,第五條在印度洋南部。很可能在印度洋北部從前有第六條水流存在,那個時候,裏海和阿拉伯海還跟亞洲的各大湖連起來,成為一片大海。

   Das Meer hat, wie die Festlande, seine Flüsse. Es sind besondere Strömungen, die an ihrer Temperatur und Farbe kenntlich sind; der merkwürdigste ist unter dem Namen Golfstrom bekannt. Die Wissenschaft hat auf der Erdkugel die Richtung der fünf Hauptströme bestimmt: einer ist im Norden, ein zweiter im Süden des Atlantischen, ein dritter im Norden, ein vierter im Süden des Stillen Oceans, ein fünfter im Süden des Indischen. Es ist sogar wahrscheinlich, daß ehemals noch ein sechster Strom im Norden des Indischen Oceans existirte, zur Zeit als der Caspische und der Aral-See, die nun zu den großen Seen Asiens gehören, nur eine einzige und dieselbe Wasserfläche bildeten.

   正是,在平面地圖上記下的那個點,展開了上面說的一條暖流,日本人叫做黑水流,黑水流從孟加拉灣出來,受熱帶太陽光線的直射,很為溫暖,橫過馬六甲海峽,沿著亞洲海岸前進,人太平洋北部作環彎形,直到阿留地安群島。它將樟腦樹幹和各地方的各樣土產輸送出去,它的暖流的純靛藍色跟大洋的水流顯然分開。諾第留斯號要走的就是這條水流。我兩眼盯着它,我看見它抿沒在太平洋的無邊水際中;我正感到自己跟水流一齊奔馳的時候,尼德-蘭和康塞爾在客廳門口出現了。

   An dem auf der Karte bezeichneten Punkt nun fließt einer jener Ströme, der Schwarze Fluß, von den Japanesen Kuro-Scivo genannt, welcher vom Bengalischen Golf her, wo die senkrechten Strahlen der tropischen Sonne ihn wärmen, durch die Enge von Malacca hindurch, längs der Küste Asiens fortläuft, dann im Norden des Stillen Oceans in runder Krümmung bis zur Aleutengruppe hinzieht, Stämme von Kampherbäumen und andere indische Producte mit sich fortwälzt und mit dem puren Indigo seiner warmen Gewässer von den Fluthen des Oceans absticht. Mit dieser Strömung war der Nautilus im Begriff zu fahren. Ich verfolgte ihn mit dem Blick, sah, wie er sich in der Unermeßlichkeit des Stillen Oceans verlor, fühlte mich mit ihm fortgetrieben, als Ned-Land und Conseil an der Thüre des Salons erschienen.

   我的兩個老實同伴看見堆在他們眼前的神奇物品,驚怪得發楞了:

   Meine wackeren Gefährten standen wie versteinert beim Anblick der vor ihren Augen aufgehäuften Wunder.

   “我們在什麼地方呢?我們在什麼地方呢?”加拿大人喊,“我們在魁北克博物館嗎?”

   »Wo sind wir? Wo sind wir? rief der Canadier. Im Museum zu Quebec?

   “如果先生認為可以,”康塞爾答,“還不如說這是桑美拉大廈呢!”

   – Wenn's meinem Herrn beliebt, versetzte Conseil, wäre es eher im Hotel Sommerard!

   “朋友們,”我回答,我同時做個手勢,讓他們進來,“你們不是在加拿大,也不是在法蘭西,而是在諾第留斯號船上,在海底下五十米。”

   – Meine Freunde, erwiderte ich, indem ich ihnen winkte einzutreten, Sie sind weder in Canada, noch in Frankreich, sondern an Bord des Nautilus fünfzig Meter unter dem Meeresspiegel!

   “當然要相信先生的話,因為先生這樣肯定了。”康塞爾回答,“老實說,這個客廳,就是讓我這個佛蘭蒙人看來也要驚奇。”

   – Ich muß meinem Herrn glauben, weil er's versichert, erwiderte Conseil; aber offen gesagt, dieser Salon ist gemacht, selbst einen Flamländer, wie ich bin, in Staunen zu setzen.

   “朋友,你驚奇吧,你好好地看吧,因為對於你這麼能幹的一個分類者,這裡實在有不少的工作可做哩。”

   – Staune nur, Freund, und schaue, denn für einen so starken Classificirer, wie Du, giebt's hier zu thun.«

   我並不需要鼓勵康塞爾去做。這個老實人早就彎身在玻璃柜子上,嘴裡已經低聲說出生物學家所用的詞彙:腹足綱,油螺科,磁貝屬,馬達加斯加介蛤種,等等……

   Ich brauchte Conseil nicht aufzumuntern. Der brave Junge, über die Glaskästen gebeugt, murmelte schon Worte aus der Naturforschersprache: Classe der Gasteropoden, Familie der Buccinoiden etc.

   這個時候。尼德-蘭——他不是貝類學家——問我關於我跟尼摩船長會談的情形。他問我,我是否發現他是哪一國人,他從哪裡來,到哪裡去,把我們拉到多少深的海底去?他問了許多問題,我簡直來不及回答他。

   Während dessen fragte mich Ned-Land, der wenig Sinn für Conchylien hatte, über meine Unterredung mit dem Kapitän Nemo: Ob ich entdeckt habe, wer er sei, woher er komme, wohin er gehe, in welche Tiefen er uns hinabziehe? kurz, tausend Fragen, welche ich zu beantworten keine Zeit hatte.

   我將我所知道的全部告訴他,或不如說,將我所不知道的全部告訴他。我又問他,他看到些什麼或聽到些什麼。

   Ich theilte ihm mit, was ich wußte, oder vielmehr, was ich nicht wußte, und fragte ihn, was er seinerseits gehört oder gesehen habe.

   “什麼也沒有看見,什麼也沒有聽到!“加拿大人回答,“我甚至于連這船上的人員的影子也沒有看見。真的,是不是他們都是電人?”

   »Nichts gesehen, nichts gehört! erwiderte der Canadier. Ich habe nicht einmal die Mannschaft des Bootes gesehen. Sollte sie vielleicht auch elektrisch sein?

   “電人!”

   – Elektrisch!

   “說真的,我是要這樣想呢。可是您,阿龍納靳先生,”尼德-蘭問,他總是不忘記他的那個念頭,“您不能告訴我這船上一共有多少人嗎?十人,二十人,五十人,一百人嗎?”

   – Wahrhaftig! man sollte versucht sein, es zu glauben. Aber Sie, Herr Arronax, fragte Ned-Land, der noch immer seine Idee hatte, Sie können mir nicht sagen, wie viel Mann an Bord sind? zehn? zwanzig? fünfzig? hundert?

   “尼德-蘭師傅,這我可不能回答您。而且您要相信我,此刻您必須拋棄您那奪取或逃出諾第留斯號的念頭。這船是現代工業的傑作,我如果沒有看見它,我不知要怎麼惋惜呢!許多人,只為能看看這些神奇事物,也就樂意接受我們的處境了。所以您必須保持鎮靜,我們想法觀看我們周圍所有的事物。”

   – Ich kann darauf keine Antwort geben, Meister Land. Uebrigens, glauben Sie mir, geben Sie für jetzt die Idee auf, sich des Nautilus zu bemächtigen, oder zu fliehen. Dieses Fahrzeug ist ein Meisterwerk der modernen Industrie, und es wäre mir leid, hätte ich es nicht gesehen! Wie mancher würde sich gern unsere Lage gefallen lassen, sei es auch nur, um durch diese Wunder zu spazieren. Also halten Sie sich ruhig, und trachten wir zu sehen, was um uns herum vorgeht.

   “觀看!”魚叉手喊,“除了這鋼板的監牢,我們看不見什麼,我們將來也看不見什麼!我們就是跑,我們就是盲目行駛……”

   – Sehen! rief der Harpunier! man sieht ja nichts, man wird auch von diesem eisernen Gefängniß aus nichts sehen! Wir fahren, wir schiffen blind hinaus« ...

   當尼德-蘭說最後這句話的時候,忽然全廳黑了,這是絶對的黑暗。明亮的天花板熄滅了,並且熄滅得十分快,使我的眼睛發生一種疼痛的感覺,跟在相反的情形中,即從漆一般的黑暗中忽見最輝煌的光明所發生的感覺一樣。

   Diese letzten Worte sprach Ned-Land, als es plötzlich stockfinster ward. Die Helle am Plafond erlosch und zwar so rasch, daß meine Augen darüber Schmerz empfanden, gerade so, wie bei plötzlichem Uebergang aus dem Finstern zum blendenden Licht.

   我們都默不作聲,動也不敢動,不知道有什麼是福是禍的意外事件等着我們。我們聽到一種滑走的聲音。簡直要使人認為是蓋板在諾第留斯號的兩側動起來了。

   Wir blieben still, rührten uns nicht, da wir nicht wußten, welche angenehme oder unangenehme Ueberraschung uns bevorstand. Da hörte man ein Hin- und Hergleiten, als wenn die Füllungen der Seitenwände sich verschöben.

   “現在一切真要完蛋了!”尼德-蘭說。

   »Jetzt ist alles aus! sagte Ned-Land.

   “水母目!”康塞爾低聲說。

   – Ordnung der Hydromedusen!« murmelte Conseil.

   忽然,光線穿過兩個長方形的孔洞,從容廳的備方面射進。海水受電光的照耀,通體明亮地顯現出來。兩塊玻璃晶片把我們和海水分開。初時我想到這種脆弱的隔板可能碎裂,心中害怕得發抖;但由於有紅銅的結實框架頂住,使它差不多有無限的抵抗力。

   Mit einem Male ward's auf beiden Seiten des Salons hell durch zwei längliche Oeffnungen. Das Gewässer zeigte sich durch elektrische Einwirkung lebhaft erleuchtet. Wir waren nur durch zwei Glasplatten vom Meere geschieden. Anfangs schauderte mir beim Gedanken an die Zerbrechlichkeit dieser Wand; doch war sie durch starke Kupfereinfassung befestigt, so daß sie fast unendlichen Widerstand zu leisten fähig war.

   在諾第留斯號周圍一海里內的海水,現在都可以清楚’地看見。多麼光怪陸離的景象呵!無論多麼高明的妙筆也描寫不出來!誰能描繪光線穿過透明的水流所產生的新奇景色呢守誰能描繪那光線照在海洋上下兩方,漸次遞減的柔和光度呢!

   Das Meer war im Umfang einer Meile um den Nautilus herum klar zu durchschauen. Welch ein Anblick! Mit der Feder nicht zu beschreiben! Wer vermöchte die Lichteffecte durch diese erleuchteten Streifen und der sanften allmäligen Abstufungen bis zu den unteren und oberen Schichten zu schildern!

   我們認得海洋的透明性,我們知道海水的清澈超過山間清泉。海水中所含有的礦物質和有機物質,甚至于可隊增加它的透明性。在太平洋中的某部分,例如在安的列斯群島,一百四十五米深的海水可以讓人看見水底下面的沙床,十分清澈,而陽光的照射力好像直至三百米的深度方纔停止。但是,在諾第留斯號所走過的海水中,電光就在水波:中間照耀。這不是明亮的水,而是流動的光了。

   Die Durchsichtigkeit des Meeres ist bekannt; man weiß, daß es weit klarer ist, als das Felsen-Quellwasser. Die mineralischen und organischen Bestandtheile, welche es in aufgelöstem Zustand enthält, erhöhen noch seine Durchsichtigkeit. In manchen Theilen des Oceans, bei den Antillen kann man hundertfünfundvierzig Meter tief den sandigen Meeresgrund mit erstaunlicher Klarheit erkennen, und die durchdringende Kraft der Sonnenstrahlen scheint erst in einer Tiefe von dreihundert Meter aufzuhören. Aber in der flüssigen Umgebung des Nautilus wurde der elektrische Glanz im Schoße der Wogen selbst hervorgebracht: es war nicht erleuchtetes Wasser, sondern flüssiges Licht.

   如果我們承認愛蘭伯的假設,認為海底是有輝煌的磷光照耀的,那麼,大自然一定給海中的居民保留下一種最出奇的景象,我現在看見這種光的無窮變化,就可以想到這景象是多麼美麗。客廳每邊都有窗戶開向這未曾經過探測的深淵。廳中的黑暗愈顯出外面的光輝,我們細看,好像這片純晶體,真就是那大到了不得的養魚缸的玻璃一樣。

   Nimmt man Ehrenberg's Hypothese an, der an eine phosphorescente Erleuchtung der Meerestiefen glaubt, so hat die Natur gewiß den Bewohnern des Meeres die wundervollste Anschauung vorbehalten, ich konnte hier durch das tausendfache Lichtspiel ein Urtheil darüber gewinnen. Auf jeder Seite blickte ich durch's offene Fenster in die unerforschten Abgründe. Das Dunkel im Salon hob die äußere Helle, und wir schauten, als sei dieses reine Spiegelglas das Fenster eines unermeßlichen Aquariums.

   諾第留斯號好像是不動了,這是因為水中沒有標熾盼緣故。可是,時時有那些船頭沖角分開的水綫紋,在我們眼前迅速地向後掠過。

   Der Nautilus schien nicht seine Stelle zu ändern, weil es an Merkpunkten fehlte. Mitunter jedoch ließen die durch seinen Schnabel vor unseren Augen zertheilten Wasserstreifen eine äußerste Schnelligkeit erkennen.

   我們簡直心醉神迷了,時靠在玻璃窗面前,我們誰都還。沒有打破這由於驚怪發怔所引起的靜默。此時康塞爾說:

   In Staunen versunken lagen wir vor diesen Glasscheiben, keiner unterbrach das bewundernde Schweigen. Dann sprach Conseil:

   “尼德-蘭朋友,您不是要看嗎?現在您看吧!”

   »Sie wollen schauen, Freund Ned, nun denn, schauen Sie!

   “真新鮮!真新鮮!”加拿大人說,他忘記了他的憤怒和他的逃走計劃,受到一種不可抗拒的誘惑,“我們要從更遠更遠的地方走來讚美欣賞這景象哩!”

   – Merkwürdig! merkwürdig! rief der Canadier aus, der unwiderstehlich angezogen seinen Zorn und seine Entweichungsprojecte vergaß – man würde weit her kommen, so Wundervolles zu sehen!

   “啊!”我喊道,“我現在明白這個人的生活了!他自己另外造了一個世界,給他保留下最驚人的神奇!”

   – Ah! rief ich aus, jetzt begreife ich das Leben dieses Mannes! Er hat sich eine Welt für sich besonders geschaffen, die ihm erstaunliche Wunder vorbehält!

   “可是魚在哪裡呢?”加拿大人說,“我看不到魚呀!”

   – Aber die Fische? bemerkte der Canadier. Ich sehe keine Fische!

   “尼德-蘭好朋友,”康塞爾回答,“那沒有關係呀,因為 您不認識它們哩。”

   – Was liegt Ihnen denn daran, Freund Ned, erwiderte Conseil, Sie kennen ja dieselben nicht.

   “我不認識魚!我這打魚的人!”尼德-蘭喊道。

   – Ich, gewiß! Ein Fischer von Profession!« rief Ned-Land.

   關於這個問題,他們兩個朋友間發生了爭論,因為他們都認識,但認識的方式不同。

   Und es erhob sich ein Streit zwischen den beiden Freunden, denn sie kannten beide die Fische, aber jeder in sehr verschiedener Weise.

   大家知道魚類是脊推動物門中的第四綱和最後一綱。魚類的確切定義是:“有雙重循環作用的,冷血的,用鰓呼吸的,生活在水中的脊椎動物”。魚類由不同的兩類構成:硬骨魚類一即脊骨是硬骨脊椎——和軟骨魚類——即脊骨是軟骨脊椎。

   Es ist Jedermann bekannt, daß die Fische die vierte und letzte Classe der Wirbelthiere ausmachen. Man hat sie richtig definirt: »Wirbelthiere mit kaltem Blut und doppeltem Umlauf, welche durch Kiemen athmen und im Wasser zu leben bestimmt sind.« Sie bestehen aus zwei Abtheilungen: Fische mit Knochen, d.h. deren Rückgrat aus knochenartigen Wirbeln gebildet ist; und Knorpelfische mit knorpeligen Rückgratswirbeln.

   加拿大人也許懂得這種區別,但康塞爾知道的就更多,現在他跟尼德。蘭有了友誼,大家很要好,他不能承認自己的知識比尼德-蘭差,所以他這樣說:

   Conseil, der weit mehr Kenntnisse über den Gegenstand hatte, wollte nun aus Freundschaft nicht dulden, daß Ned darin so wenig Kenntnisse hatte. Er sprach:

   “尼德-蘭老朋友,不錯,您是千個打魚手,一個很能幹的漁夫。您曾經捕捉過許多這些很有趣味的動物。不過我可以跟您打賭,您不知道人們怎樣把它們分類。”

   »Freund Ned, Sie sind ein sehr geschickter Fischer, verstehen diese Thiere zu tödten. Sie haben sie in großer Menge gefangen, aber wie man sie eintheilt, wissen Sie wohl nicht.

   “我知道,”魚叉手很正經地回答,“人們把它們分為可吃的魚類和不可吃的魚類!”

   – O ja! erwiderte der Harpunier. Sie werden eingetheilt in Fische, die man ißt, und solche, die man nicht ißt.

   “這是講究吃喝的人的一種分類法,”康塞爾回答,“請您告訴我,您知道硬骨魚類和軟骨魚類之間存在的差別嗎?”

   – Solch' eine Eintheilung macht ein Fresser, versetzte Conseil. Aber sagen Sie mir, ob Sie den Unterschied von Knochen- und Knorpel-Fischen wissen?

   “康塞爾,我可能知道。”

   – Vielleicht wohl, Conseil.

   “您知道這兩大組魚類的小分類嗎”

   – Und die Unterabtheilung dieser großen Classe?

   “我想我不至于不知道。”加拿大人回答。

   – Hab' keinen Begriff davon, erwiderte der Canadier.

   “尼德-蘭老朋友,好吧,請您聽我說,情您好好地記下來吧!硬骨魚類可分為六目。第一目是硬鰭魚,上鰓是完:整的,能動的,鰓作梳子形。這一目共有十五科,就是說,包。括已經知道的魚類的四分之三。這目的類型是:普通鯽魚。”

   – Nun, so hören Sie, Freund Ned, und behalten Sie. Die Knochenfische zerfallen in sechs Ordnungen:

Die erste, mit vollständigen beweglichen Oberkiefern, und Kiemen in Gestalt eines Kammes, begreift fünfzehn Familien, welche drei Viertel der bekannten Fische ausmachen, darunter der gemeine Barsch.

   “相當好吃的魚。”尼德。蘭回答。

   – Schmeckt ziemlich gut, erwiderte Ned-Land.

   康塞爾又說:“第二目是腹鰭魚,腹鰭是垂在肚腹下面和在胸緒後邊,而不是長在肩骨上;這一目分為五科,包括大部分的淡水魚。這目的類型是:鯉魚、雄魚。”

   – Die der zweiten Ordnung, Afterflosser genannt, haben ihre Bauchflossen am Unterleib und hinter den Brustflossen, nicht an die Schulterknochen geheftet. Sie bildet fünf Familien, wozu die meisten Süßwasserfische gehören, darunter der Karpfen, der Hecht.

   “呸!”加拿大人帶著看不起的神氣說,“淡水魚!”

   – Pfui! sagte der Canadier verächtlich, Süßwasserfische!

   “第三目是副鰭魚,”康塞爾說,”腹鰭是接在胸鱔的下面和掛在肩骨上。這一目共有四科。類型是:蝶魚、比目魚、鞋底魚、大比目魚等。”

   – Drittens, fuhr Conseil fort, deren Bauchflossen unter den Brustflossen stehen, und unmittelbar an die Schulterknochen geheftet sind. Sie machen vier Familien aus, wozu die Butten, Plattfische, Meerzungen gehören etc.

   “美味好吃的魚!美味好吃的魚!”魚叉手喊,他只是從口味的觀點來看魚類。

   – Vortrefflich! Vortrefflich! rief der Harpunier aus, der die Fische durchaus nur nach der Eßbarkeit schätzte.

   “第四目是無腹鰭魚,”康塞爾興緻絲毫不減地又說,“魚身很長,沒有腹鰭,身上有很厚的帶粘性的皮;這一目只。有一科。類型是:鱔魚、鰻魚、電鰻魚。”

   – Viertens, fuhr Conseil fort, ohne sich irre machen zu lassen, die Apoden, mit langem Leib, ohne Bauchflossen, und einer dichten, oft klebrigen Haut. Diese Ordnung bildet nur eine Familie, zu welcher der Aal gehört.

   “味道平常!味道平常!尼德。蘭答。

   – Mittelmäßig! versetzte Ned-Land.

   “第五目是總鰓魚、康塞爾說,“鰓是完全的和自由的,但由許多小刷子構成,一對一對地排在鰓環節上。這一目只有一科。類型是:海馬魚、龍馬魚。”

   – Die der fünften haben vollständige und freie Kiefern, ihre Kiemen aber bestehen aus kleinen Trotteln, welche paarweise längs den Kiemenbögen stehen. Diese Ordnung ist nur eine Familie, wozu das Seepferd gehört.

   “不好吃!不好吃!”魚叉手回答。

   – Nicht gut! nicht gut! versetzte der Harpunier.

   康塞爾說:“最後第六目是固顎魚,顎骨是固定在齒顎的顎間骨邊上,上顎的拱形骨跟頭蓋骨縫連接在一起,因而!固定不動,這一目沒有真正的腹鰭,共有兩科。類型是:魄魚、銀鰻。”

   – Bei einer sechsten Ordnung endlich ist der Kieferknochen an der Seite festgeheftet und die Gaumenwölbung durch eine Naht mit dem Schädel eingezahnt, so daß sie unbeweglich wird. Diese Ordnung hat keine eigentlichen Bauchflossen und besteht aus zwei Familien, wozu der Mondfisch gehört.

   “這些魚,用鍋來煮,鍋也丟臉!”加拿大人喊道。

   – Schande für eine Pfanne! rief der Canadier.

   “尼德-蘭老朋友,您明白了嗎?”博學的康塞爾問。

   – Haben Sie begriffen, Freund Ned? fragte der gelehrte Conseil.

   “一點也不明白,康塞爾老朋友,”魚叉手回答,“請您說下去,因為您對這很感興趣。”

   – Nicht das Mindeste, Freund Conseil, war die Antwort. Aber fahren Sie nur immer fort, Sie sind sehr interessant.

   “至于軟骨魚類,”康塞爾很冷靜地又說,“那就只有三目。”

   – Die Knorpelfische, versetzte Conseil mit unvergleichlicher Ausdauer, enthalten nur drei Ordnungen.

   “這更省事了。”尼德-蘭說。

   – Um so besser, sagte Ned.

   “第一目,圓口魚,鰓合成為一個轉動的圈環,魚鰓開合有許多小孔,這一目只有一科。類型:人目鰻。

   – Bei dem ersten sind die Kiefern in einem beweglichen Ring verwachsen, und die Kiemen öffnen sich in zahlreichen Löchern; zu dieser gehört nur die Familie der Lampretten.

   ”這魚,我們很喜歡吃。”尼德-蘭回答。

   – Die sind zu schätzen, erwiderte Ned-Land.

   “第二目,峻魚,它的鰓類似圓口魚的鰓,但下鰓活動。這一目是軟骨魚類中最重要的,共有兩科。類型:鯊魚、鰓魚。”

   – Bei der zweiten ist der Unterkiefer beweglich. Die zwei Familien dieser Ordnung sind durch Rochen und Haifisch repräsentirt.

   “什麼!“尼德-蘭喊道,“鯊魚和鰓魚是在同一目中,康塞爾老朋友,好哇,為鰓魚的利益起見,我勸您不要把它們放在一個魚缸裡吧!”

   – Wie! rief Ned, Rochen und Hai in derselben Ordnung! Da ist's räthlich, sie nicht in denselben Behälter zu thun!

   康塞爾回答:“第三目:鰭魚,鰓跟平常的千樣,只由一個有蓋的孔開會;這一目有四科。類型:磺魚。”

   – Die dritten haben wie gewöhnlich Kiemen, welche durch eine einzige mit einem Deckel versehene Spalte sich öffnen. Ein Muster dieser Ordnung ist der Stör.

   “啊!康塞爾好朋友,您把最好吃的放在最後了——至少我的意見是這樣。現在您的話完了嗎?”

   – Ah, Freund Conseil, Sie haben das Beste bis zuletzt aufgehoben.

   “是的,完了,尼德-蘭好朋友,不過您得注意,就是知道了這些,仍是一無所知,因為科又分為屬,屬又分為亞屬,為種,為變種……”“……

   – Ja, wackerer Ned, erwiderte Conseil. Merken Sie aber, hiermit weiß man nichts, denn die Familien theilen sich in Gattungen, Arten, Varietäten.

   “好哇,康塞爾好朋友,”魚叉手俯身到玻璃上說,“這不是各種各樣的魚都走過來了嘛!”

   – Aber, Freund Conseil, sagte der Harpunier, da sehen wir ja die Arten und Varietäten vor dem Fenster vorüberziehen!

   “真是!魚呀,”康塞爾喊着,“好像我們是在魚缸面前呢!”

   – Ja! rief Conseil. Man sollte meinen, man wäre in einem Aquarium!

   “不,”我回答,“因為魚缸是一個籠子,但這些魚是像空中的鳥一般自由自在。”

   – Nein, erwiderte ich, denn das Aquarium ist ein Gefängniß, und diese Fische da sind frei, wie die Vögel in der Luft.

   “好哇,康塞爾好朋友,您現在說說這些魚的名目吧,說說這些魚的名目吧!”尼德-,蘭說。

   – Ei nun, Freund Conseil, nennen Sie sie doch bei Namen! sagte Ned-Land.

   康塞爾回答:“那我可說不上來。這是我主人的事!”

   – Ich, erwiderte Conseil, verstehe mich nicht darauf! Das ist eine Sache meines Herrn!«

   誠然,康塞爾這個人,狂熱的分類家,不是一個生物學家,我想他不一定能分別鯉魚和鰭魚的不同。總之他跟加拿大人正相反,加拿大人可以毫不遲疑他說出這些魚的名字來。

   Und wirklich, trotz allem Classificiren war er kein Naturkundiger, und wußte wohl nicht einen Thunfisch von einem Bonit zu unterscheiden. Gerade im Gegentheil verstand der Canadier diese Fische alle zu benennen.

   “是一條箭魚。”我於是說了。

   Ned und Conseil zusammen hätten einen ausgezeichneten Naturkundigen abgegeben.

   尼德-蘭回答:“是一條中國箭魚。”

   »Ein chinesischer Hornfisch!« rief Ned-Land, und irrte nicht.

   康塞爾於是低聲說:“箭魚屬,硬皮科,固顎目。”

   毫無疑問,尼德-蘭和康塞爾,他們倆合起來,會成為一位出色的生物學家。

   加拿大人並沒有弄錯。面前是一群箭魚,壓扁的身軀。皺紋的皮膚,背脊上有箭鏈式的武器,在諾第留斯號周圍游來游去,鼓動着它們尾巴兩邊的四排尖刺。再沒有比它們的外表更使人讚賞的了,上邊灰色,下面全白,點點的金黃在波浪的漩渦中間閃閃發亮,多麼美麗!在箭魚中間,有鰓魚,像隨鳳招展的檯布,翻來轉去,鰓魚中我看到了使我很喜歡的那種中國鯉魚,它上半身黑黃色,肚下淡淡的玫瑰色,眼睛後面帶有三根刺;這種魚是很少有的一種,拉色別德當時甚至于還不敢相信有這種魚,他只在一本日本的圖畫書中看見過。

   Ein Trupp Hornfische, mit plattem Körper, und einem Stachel auf dem Rücken, trieben sich munter um den Nautilus herum und bewegten die vier Reihen Stacheln, welche auf beiden Seiten ihres Schwanzes wie Borsten starren. Ihre Haut ist wunderschön, oben grau, unten weiß mit goldenen Flecken, die in den düsteren Wellen glänzten. Zwischen ihnen schwammen Rochen, und unter denselben bemerkte ich sehr erfreut den chinesischen Rochen, oben gelblich, unten am Bauch zart rosa, und hinter dem Auge mit drei Stacheln.

   在兩小時內,整整一大群的水族部隊圍繞在諾第留斯號周圍。在它們的戲耍,它們的跳躍中間,當它們以美麗、光彩和速度來彼此比賽對抗的時候,我分別認出:青色的海婆婆,帶有雙層黑線的海誹綢魚,圓團團的尾,白顏色,背上帶紫紅斑點的蝦虎魚,身上藍色,頭銀白色的日本海中的美麗鰭魚,不用描寫,單單名字就可以看出的輝煌的碧琉璃魚,或帶藍色或帶黃色的鰭的條紋鰓魚,尾上特別有一條黑帶的線條鰓魚,漂亮的裹在六條帶中的綫帶鰓魚,真正笛子口一般的笛口魚,間有長至一米的海鵪鶉,日本的火蛇,多刺的鰻魚,眼睛細小生動,大嘴中長有利牙的六英呎長蛇等等。

   Zwei Stunden lang gab ein ganzes Heer von Wasserthieren dem Nautilus das Geleite. Mitten in ihrem Spiel, ihren Sprüngen, wie sie um die Wette an Schönheit, Glanz und Schnelligkeit sich hervorthaten, zeigten sie sich unseren Blicken in reizender Mannigfaltigkeit. Unsere Bewunderung hielt sich unausgesetzt auf ihrem Höhepunkt. Ned wußte sie zu benennen, Conseil zu classificiren, ich entzückte mich an ihren schönen Formen und lustigen Bewegungen. Diese Thiere lebend, frei in ihrem natürlichen Elemente zu schauen, war ein Genuß, der mir noch nie geworden war. Ich will alle die mannigfaltigen Gattungen nicht aufzählen, die, angelockt wohl vom elektrischen Licht, zahlreicher als die Vögel der Luft um uns her schwammen.

   我們的讚美一直是最高度的。我們不斷地發出驚嘆聲。尼德-蘭說出魚的名字,康塞爾加以分類;我就在這些魚類偽活潑姿態和美麗的外形面前,感到極大的喜悅,我從沒有像現在這樣的機會,可以任意觀看這些動物,活生生的,自由自在的,在它們本來生長的海水中游來游去。

   在我昏花的眼面前游過的各種類型的水族,簡直就是日本海和中國海的全部標本,我對它們實在不能一一列舉出來。這些魚比空中的鳥還多,可能是受電光的吸引,全部向船邊跑過來了。

   客廳中突然明亮。船邊蓋板閉起來。使人神迷的光景隱沒不見了。可是我很久還似做夢般地想著,一直到我的眼光注意到那些掛在牆板上的機械為止。羅盤仍是指着東北偏東方,氣壓表正指五氣壓,表示船在五十米的深處,電力測程器讓我們知道船行是每小時十五海里。

   Plötzlich ward's wieder hell im Salon. Die eisernen Tafeln schoben sich wieder vor. Das bezaubernde Schauspiel hörte auf. Aber ich war noch lange wie im Traum, bis meine Blicke auf die an den Wänden hängenden Instrumente fielen. Die Magnetnadel wies stets nach Nord-Nord-Ost, der Manometer zeigte einen Druck von fünf Atmosphären, was eine Tiefe von fünfzig Meter bedeutete, und das elektrische Log gab eine Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde an.

   我等着尼摩船長,但他不出來。大鐘正指五點。

   Ich erwartete den Kapitän Nemo, aber er erschien nicht. Es war fünf Uhr.

   尼德-蘭和康塞爾回到他們的艙房。我也走進我的房間。晚餐早在房中擺好了:其中有最美味的海鱉做的湯,一盤切成薄片的海誹鯉魚的白肉,鯉魚肝另做,非常可口,一盤金綢魚的內片,我覺得味道比鮭魚肉還好。

   Ned-Land und Conseil begaben sich wieder in ihre Cabine, ich in mein Zimmer, wo ich mein Mahl aufgetragen fand. Es bestand aus einer Suppe von Caretschildkröte, Meerbarbe von weißem Fleisch, deren Leber besonders in köstlicher Zubereitung, und Stückchen Kaiser-Holocante, die mir schmackhafter als Salmen vorkamen.

   我夜間看書,寫筆記,思考問題。一會兒瞌睡來了,我就躺在海藻葉制的床上,酣美地人睡,這個時候,諾第留斯號正很快地穿過黑潮暖流,迅速地駛去。

   Den Abend brachte ich mit Lesen, Schreiben und in Gedanken hin. Als der Schlaf mir kam, streckte ich mich auf mein Seegraslager, und schlummerte tief, während der Nautilus quer durch die reißende Strömung des Schwarzen Flusses fuhr.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org