海底二萬里

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   第二部 第三章

   Drittes Capitel.

   價值千萬的珍珠

   Eine Perle von zehn Millionen.

   黑夜來臨,我睡了,睡得很不好。鮫魚在我夢中起了重大的作用,我覺得把“超度”作為“鯊魚”一詞的語源③,說它對也行,說它不對也行。

   Die Nacht kam heran, ich legte mich zu Bette und schlief ziemlich schlecht. In meinen Träumen spielten die Haifische eine bedeutende Rolle.

   第二天早晨四點,尼摩船長特別吩咐前來伺候我的管事人把我叫醒6我立即起床,穿了衣服,到客廳去。

   Am folgenden Morgen weckte mich um vier Uhr der Steward, welchen der Kapitän Nemo besonders zu meinen Diensten bestellt hatte. Ich stand rasch auf, kleidete mich an und ging in den Salon.

   尼摩船長在廳中等着我。

   Der Kapitän Nemo wartete schon auf mich.

   “阿龍納斯先生,”他說,“您準備好了嗎?

   »Herr Arronax, sagte er zu mir, sind Sie bereit zu gehen?

   “準備好了。”

   “請跟我來。”

   – Folgen Sie mir gefälligst.

   “船長,我的同伴們呢?

   – Und meine Gefährten, Kapitän?

   “他們已經得到通知,等着我們了。”

   – Sie sind schon in Kenntniß gesetzt, und erwarten uns.

   我問:“我們不穿潛水衣嗎?”

   – Werden wir nicht unsere Skaphander anziehen? fragte ich

   “不用穿了。”我不讓諾第留斯號很接近海岸,我們是在馬納爾礁石岩脈的遠處海上。不過我準備好了那只小艇,它可以載我們到下水的地點,讓我們免走一段相當長的路程。艇中放了我們的潛水服裝,到我們要作水底探訪的時候,就穿戴起來。”

   – Noch nicht. Ich habe den Nautilus jener Küste nicht zu nahe kommen lassen, und wir sind von der Bank von Manaar ziemlich weit ab in hoher See; aber ich habe unseren Nachen zurecht machen lassen, der uns genau an den Punkt bringen wird, wo wir ausschiffen werden, dadurch wird uns eine weite Ueberfahrt erspart. Er bringt unsere Tauchapparate mit, welche wir in dem Moment, wo diese unterseeische Untersuchung beginnt, anziehen werden.«

   尼摩船長領我到中央樓梯,梯上通至平台。尼德-蘭和康塞爾早在那裡了,他們對於準備做的“海底遊玩”很為高興。諾第留斯船上的五個水手拿着槳,在緊靠着大船的小艇中等待我們。

   Der Kapitän Nemo führte mich zu der Mittelleiter, welche auf die Plateform führte. Ned und Conseil befanden sich schon da, voll Freude über »die Vergnügungspartie«, welche vorbereitet wurde. Fünf Matrosen des Nautilus warteten, die Ruder in der Hand, in dem Nachen, welcher mit einem Tau an Bord befestigt war.

   夜色還很黑暗。片片的雲彩遮滿天空,只露出很稀微的星光。我兩眼向陸地方面看,我只見一條搖曳不定的直線,封住了從西南到西北的四分之三的天邊。諾第留斯號“鯊魚”法語為requin,是鮫魚的俗稱,它的語源有人認為是從拉丁語requiem(為死者超度的祈禱)轉化過來,因為“鯊魚、一詞和“超度”一詞最相近,人們就聯想,“鯊魚”是最凶惡的一種魚,人被咬了。

    就會喪命,只有作“超度”來祈禱他長眠了。這種解釋很不可靠,所以作者說,找出這種語源學的說法,“說它對也行,說它不對也行“。

    在夜間上溯了錫蘭島西部海岸,現在到了這海口的西邊,或不如說,到了馬納爾島陸地形成的這個海灣的西邊。這裡深水底下,羅列着小紋貝礁石岩脈,長度超過二十英里,真是采不盡的珍珠生產場。

   Es war noch dunkle Nacht. Wolkenstreifen bedeckten den Himmel, und ließen nur hie und da Sterne erblicken. Ich wendete meinen Blick dem Lande zu, sah aber nur einen trüben Streifen, der drei Viertheil des Horizonts von Südwest nach Nordwest schloß. Der Nautilus, welcher während der Nacht die Westküste Ceylons hinauf gefahren war, befand sich im Westen der Bai, oder vielmehr des Golfes, welcher durch dieses Land und die Insel Manaar gebildet wird. Dort, unter düsterem Gewässer, befand sich die Perlmuschelbank, ein unerschöpfliches Feld, das über zwanzig Meilen weit sich erstreckt.

   尼摩船長、康塞爾、尼德-蘭和我,我們坐在小艇後面、小艇挺長用手把着舵,他的四個同伴抉着槳,解了繩索,我們就離開大船了。

   Der Kapitän Nemo nebst mir, Conseil und Ned-Land, wir saßen im hinteren Theile des Bootes; der Führer desselben stand beim Steuer, seine vier Genossen faßten ihre Ruder; das Bindseil wurde losgeknüpft und wir fuhren ab.

   小艇向南駛去,艇中的潛水人並不急子下水。他們的槳使勁地在水中劃,我注意到這是海軍戰艦上常用的方法。 每寸秒劃一下。小艇在一定的速度上前進,水珠像熔鉛散射出的液體一樣,落在漆黑的水波中嘶嘶作響。一陣不大的波浪從海面衝來,使小艇發生輕微的顛簸,有些浪花飛濺到它的前頭。

   Das Boot steuerte in südlicher Richtung nicht sehr eilig. Ich beobachtete, daß die kräftig unter'm Wasser geführten Ruderschläge nur von zehn zu zehn Secunden auf einander folgten, nach der allgemein bei den Kriegsmarinen üblichen Weise. Ein leichtes Wogen von der offenen See her brachte das Boot in einiges Schwanken, und einiges Wellengeräusch lief ihm voran.

   我們沉默不作聲,尼摩船長在想什麼呢?可能在想現在靠近的陸地,他覺得自己太靠近陸地了,這正跟加拿大人的意見相反,加拿大人卻覺得自己跟陸地相距太遠了。至于康塞爾,他坐在那裡什麼也不理會,只是看著新鮮。

   Wir verhielten uns schweigend. Worauf hafteten des Kapitäns Nemo sinnende Gedanken? Vielleicht bei dem Land, welchem er sich näherte, und das er allzu nahe fand, umgekehrt wie bei Ned, dem es noch allzu ferne vorkam. Conseil war in neugieriger Spannung.

   五點半左右,天邊剛放出來的曙光把海岸的上層輪廓更清楚地襯托出來。在東邊,海岸相當平坦,向南部分又有點突起。我們跟海岸相距還有五英里,它的邊岸跟蒙蒙的霧水相混起來。在邊岸和我們之間,海上什麼也沒有,沒有一隻船,沒有一個採珠人。在這採珠人聚會的場所,是沉重的孤寂。本來尼摩船長已經向我說過,我們到這一帶海中來早了一個月。

   Gegen halb sechs Uhr ließ die erste Färbung des Horizonts den oberen Streifen der Küste klarer erkennen. Ziemlich flach im Osten hob sie sich etwas nach dem Süden zu. Fünf Meilen war sie noch entfernt, und ihr Gestade zerfloß noch im nebeligen Gewässer. Das Meer zwischen uns war leer: kein Fahrzeug, kein Taucher zu sehen. Völlig verlassen war die Stelle, wo die Perlenfischer zusammen zu kommen pflegten. Wir kamen, wie der Kapitän Nemo mir bemerkt hatte, einen Monat zu früh in diese Gegend.

   六點,天忽然亮了,日夜很快來臨是熱帶地區特有的情形,這些地區是沒有晨暖和黃昏的。太陽光線穿過堆在東方天邊的雲幕,燦爛的紅日很快就升起來了。

   Um sechs Uhr ward's plötzlich Tag, so rasch, wie es den Tropengegenden eigenthümlich ist, wo man weder Dämmerung noch Morgenröthe kennt. Die Sonnenstrahlen drangen durch den Vorhang des über den Horizont zerstreuten Gewölkes, und das strahlende Gestirn stieg rasch empor.

   我清楚地看見陸地,稀疏的樹木散在各處。

   Ich sah deutlich das Land mit hie und da zerstreuten Bäumen.

   小艇向馬納爾島前進,島南部漸漸擴大。尼摩船長站起來,看一下海回。

   Das Boot fuhr weiter auf die Insel Manaar zu, welche südlich sich abrundete. Der Kapitän Nemo war aufgestanden und beobachtete das Meer.

   他點一點頭,錨就拋下去了,但鐵鏈只下沉了一點,因為水底只有一米左右深、這裡形成了一處小紋貝礁岩脈突起來的最高峰。小艇受了向大海方面排去的退潮力量,立即轉過頭來。

   Auf ein gegebenes Zeichen ward der Anker hinabgelassen, der nicht viel zu sinken hatte; denn der Meeresgrund, welcher an dieser Stelle einen der höchsten Punkte der Perlenbank bildete, war nur ein Meter tief. Das Boot schwenkte sich sogleich der Ebbe gemäß, welche nach dem hohen Meer hin trieb.

   “阿龍納斯先生,我們到了,”尼摩船長說,“現在您可以看見這狹窄的海灣。一個月後,就在這個地方,無 數珍珠商的採珠船都齊集起來,船中採珠人要大膽去搜索的,也就是這一帶的海水。海灣的地位優良,適合于這類採珠工作。它躲避了最強烈的風,海面也從沒有很洶湧的波浪;對於採珠人的工作,這些都是很有利的條件。現在讓我們穿起潛水衣,開始下水遊覽吧。”

   »Nun sind wir an Ort und Stelle, Herr Arronax, sagte darauf der Kapitän Nemo. Sie sehen hier diese enge Bai. An dieser Stelle hier werden in einem Monat die zahlreichen Fischerbarken der Ausbeutenden sich einfinden, und in diesen Gewässern werden ihre Taucher mit kühner Ausdauer suchen. Diese Bai ist für diese Art Fischerei günstig gelegen und geeignet. Im Schutz vor den stärksten Winden ist das Meer da nie sehr unruhig, ein Umstand, welcher der Arbeit der Taucher sehr zu Statten kommt. Jetzt wollen wir unsere Skaphander anlegen und unseren Spaziergang vornehmen.«

   我不回答他的話,我眼望着這可疑的海水,小艇中的水手幫着我穿很重的潛水衣。尼摩船長和我的兩個同伴也穿起來。這次旅行,諾第留斯號的船員沒有一人陪我們同去。

   Ich erwiderte nichts, und in stetem Hinblick auf diese verdächtigen Wogen fing ich an mit Hilfe der Bootsleute meine schwere Seekleidung anzuziehen. Der Kapitän Nemo und meine beiden Gefährten legten ebenfalls die Kleidung an. Von der Mannschaft des Nautilus durfte uns bei diesem Ausflug Niemand begleiten.

   不久,我們的身體都裝在橡皮膠衣裡面,一直套到脖子處,背帶也把空氣箱綁在背上了。可是我們沒有帶蘭可夫燈。我的頭部還沒有套進銅帽中的時候,我向船長提出燈的問題。

   Bald steckten wir bis an den Hals in der Kautschukkleidung, und der Luftapparat war mit Bändern auf unseren Rücken befestigt. Vom Ruhmkorff'schen Apparat war keine Rede. Bevor ich meinen Kopf in die kupferne Kapsel steckte, bemerkte ich es dem Kapitän.

   “蘭可夫燈對我們沒有什麼用處,”船長回答,“我們不到很深的地方去,太陽光線就足以給我們引路了。並且,在這裡的水底下面帶著電光燈也是不妥當的。電燈光亮可能意外地惹來這一帶海中的危險動物。”

   »Dieser Apparat würde uns nicht dienlich sein, erwiderte der Kapitän. Wir begeben uns in keine große Tiefe, und die Sonnenstrahlen werden schon ausreichen, unseren Weg zu beleuchten. Zudem ist's nicht klug, unter diese Gewässer eine elektrische Lampe mitzunehmen, weil deren heller Schein unversehens einen gefährlichen Bewohner dieser Meeresgegend herbeilocken könnte.«

   尼摩船長說這話的時候,我回過頭來看康塞爾和尼德-蘭,可是這兩個朋友已經把腦袋裝進金屬的球帽裡面去了。他們不能聽見,也不能答話。

   Während der Kapitän diese Aeußerung machte, wendete ich mich um nach Conseil und Ned-Land. Aber diese beiden Freunde hatten schon ihren Kopf in die metallene Kappe gesteckt, und sie konnten weder hören noch antworten.

   我又向尼摩船長提最後一個問題,我問他:

   Ich hatte noch eine letzte Frage an den Kapitän Nemo zu richten:

   “我們的武器呢?我們的槍支呢?”

   »Und unsere Waffen, fragte ich, unsere Gewehre?

   “槍支:有什麼用?你們山中人不是手拿短刀去打熊嗎?鋼刀不比鉛彈更可靠嗎?這裡有一把刺刀,把它掛在您腰帶上,我們走吧。”

   – Gewehre! Wozu? Bekämpfen Ihre Gebirgsbewohner nicht den Bären mit dem Dolch in der Hand, und ist nicht der Stahl eine zuverlässigere Waffe, als das Blei? Hier ist eine gute Klinge, die stecken Sie in Ihren Gürtel, und nun vorwärts.«

   我看看我的同伴。他們跟我一樣拿着短刀,此外,尼德-蘭用手揮動一把魚叉,這叉是他離開諾第留斯號之前放在小艇中的。

   Ich blickte auf meine Gefährten. Sie waren wie wir in Rüstung, und dazu schwang Ned-Land eine ungeheure Harpune, welche er, bevor er den Nautilus verließ, in das Boot gelegt hatte.

   然後,跟着船長,我也戴起那沉重的銅球,我們的空氣儲藏器立即活動起來。

   Hierauf ließ ich mir, nach dem Beispiel des Kapitäns, den Kopf in die schwere Kupferkugel stecken, und unsere Luftbehälter wurden sofort in Thätigkeit gesetzt.

   一會兒,小艇上的水手們把我們一個一個扶人水中,在一米半的深處,我們的腳踩在平坦的沙上。尼摩船長對我們做個手勢,我們跟着他走,沿著逐漸下斜的坡道走,我們就沒入到水底下了。

   Alsbald darauf brachten die Bootsleute uns der Reihe nach aus dem Fahrzeug, und wir faßten andert halb Meter tief Grund auf ebenem Sand. Der Kapitän Nemo winkte uns mit der Hand, wir folgten ihm und verschwanden auf sanft abhängigem Boden unter dem Gewässer.

   在水底下,纏繞我腦際的鮫魚的念頭沒有了,我心中變得十分安靜。由於動作方便,我增加了信心,水底下奇異的景象完全吸住了我的想象力。

   Hier verließen mich die schlimmen Gedanken, welche meinen Kopf belagert hatten. Ich ward wieder zum Erstaunen ruhig. Die Leichtigkeit meiner Bewegungen hob mein Vertrauen, und das Fremdartige des Schauspiels fesselte meine Einbildungskraft.

   太陽已經把足夠的光度照到水底下來,最微小的物體也可以看見。走了10分鐘後,我們到了五米水深處,底面差不多是平坦的。

   Die Sonnenstrahlen brachten schon hinreichende Helle unter die Gewässer. Die geringsten Gegenstände waren erkennbar. Nachdem wir zehn Minuten weit gegangen, befanden wir uns in einer Tiefe von fünf Meter, und der Boden wurde fast eben.

   在我們走的路上,一大群單鰭屬的新奇魚類,像沼澤地中的一群一群山鷄那樣,飛一般地哄起;這種魚沒有其它的鰭,只有尾上的那一支。我認得其中的爪哇鰻,真正跟蛇一樣,長八分米,肚腹蒼白,很容易跟兩測沒有金綫的海鰻相混,分辨不出來。至于軀體壓縮作蛋形的硬鰭屬中,我看到顏色鮮艷的燕雀魚,脊鰭像鐮刀一樣,那是可以食用的魚,晾乾浸在鹽水中,稱為“卡拉瓦”的美味的好菜;其次為屬於長軸屬的土蘭格巴魚、全身披着上面有八條縱帶的鱗的甲冗。

   Unter unsern Tritten wurden, gleich Becassinen im Sumpf, Schwärme merkwürdiger Fische aufgescheucht, aus der Gattung der Einflosser, die außer am Schwanz sonst keine Flossen haben. Ich erkannte eine acht Decimeter lange Meerschlange mit blauschwarzem Bauch, die man leicht mit dem Meer-Aal verwechseln könnte, hätte nicht dieser goldfarbene Streifen an den Seiten. Von Deckfischen mit sehr plattem, ovalem Körper bemerkte ich Golddecken mit grellen Farben, die eßbar sind und ein vortreffliches Gericht liefern.

   太陽陸續上升,照得水底更加明亮了乙地下也漸漸起變化。細沙地之後,接着是突起的岩石路,路上鋪着一層軟體動物和植蟲動物形成的地毯。在這兩門動物的品種中間,我看到殻很薄的大小不一致的胎盤貝,這是紅海和印度洋特有的一種牡蠣;介殼圓形的橙色滿月貝;突錐形貝;一些波斯朱紅貝,諾第留斯號的美麗色彩就由這種貝供應的;多角岩石貝,長十五釐米,在水底下豎起來,像要抓人的手似的;角形螺貝,全身長着尖刺;張口舌形貝,鴨子貝,這是供應印度斯但市場的可以食用的蠅貝;帶甲水母,發出微弱偽亮光;最後還看到使人讚美的扇形圓眼貝,像很美麗的扇子,是這一帶海中最易繁殖的樹枝形動物之一。

   Inzwischen war die Sonne höher gestiegen und erleuchtete mehr und mehr die Masse der Gewässer. Der Boden änderte sich allmälig und an die Stelle des Sandes trat eine ordentliche Straße mit runden Felsstücken, überkleidet mit einem Teppich von Mollusken und Zoophyten. Mitten unter diesen lebendigen Pflanzen und unter den Wölbungen von Wassergewächsen liefen Legionen unbeholfener Gliederthiere, zum Theil häßlich anzusehen. So stieß ich mehrmals auf den enormen, von Darwin beobachteten Meerkrebs, welchem die Natur die erforderliche Kraft und den Instinct gegeben hat, um sich von Cocosnüssen zu nähren. Er klettert am Ufer an den Bäumen hinauf, wirst die Nuß herab, welche beim Fallen zerbricht, worauf er sie mit seinen ungeheuren Scheeren öffnet. Hier unter den klaren Fluthen bewegte sich die Krabbe mit einer Behendigkeit ohne Gleichen.

   在這些活的植物中間,這些水甲蟲的搖籃下面,有無數從伍不整齊的節肢動物跑動,特別多的是齒形蛙類,身上的甲殼作彎曲的三角形;有這一帶海中特產的卑格魚;有那可怕的單性魚,形狀非常難看。我好幾次碰見了那種跟單性魚一樣難看的動物,就是達爾文曾經觀察過的大蟹,大自然給了它一種本能和力量,可以吃椰子。它爬上海岸,爬到椰子樹上把椰子弄下來,椰子掉下來的時候跌破了,它拿它的有力的鉗把椰子剝開來吃。在這裡明亮的水底下,這種蟹在走動的時候非常靈便。不可比擬。同時又有自由自在的魚鱉類,就是常到馬拉巴海岸的那一類,在動搖的岩石中間慢慢地爬走。

   七點左右,我們終於到了小紋貝礁石岩脈上,岩脈上繁殖着不可數計的億萬珍珠貝。 這些寶貴的軟體動物粘附着岩石,它們被那些棕色的纖維結實地縛在石上,擺脫不開。從這點來看,珍珠貝甚至于不如談菜,因為大自然還給淡菜有可能移動的能力。

   Gegen sieben Uhr beschritten wir endlich die Perlmuschelbank, worauf Perlenaustern zu Millionen erzeugt werden. Diese kostbaren Mollusken waren durch braunen Byssus fest angeheftet, so daß sie ihre Stelle nicht verändern konnten.

   雜色小紋貝,所謂珍珠母的兩片介殼差不多相等,殻作圓環形,殻壁很厚,外表很粗,凹凸不平。有些珍珠母的外殼上面帶一條一條的淡青色綫紋,綫紋盡頭處有些發亮。 這是屬於年輕一類的珍珠母。 別的珍珠母,表面上粗一點,黑一點,有十歲以上的年齡了,寬大可以到十五釐米。

   Die Muscheln sind rund, haben dicke, sehr runzelige Schalen, beide von fast gleicher Größe. Manche waren mit grünlichen von oben herablaufenden Streifen geziert; sie gehörten jungen Austern. Die andern mit rauher und schwarzer Oberfläche, zehn Jahre alt oder noch älter, waren bis zu fünfzehn Centimeter breit.

   尼摩船長用手指給我看一大堆小紋貝,我瞭解這個寶藏是采不盡的,因為大自然的創造力遠遠勝過人類的破壞本能。尼德-蘭行使他的這種本能,急急把那些最好的珍珠貝塞到他身邊帶著的魚網中。

   Der Kapitän Nemo zeigte mir mit der Hand diese erstaunlich reich aufgeschichtete Masse von Perlmuscheln, und es war mir begreiflich, daß diese Fundgrube wahrhaft unerschöpflich ist. – Ned-Land beeilte sich, mit den schönsten Mollusken ein Garn zu füllen, das er an der Seite hängen hatte.

   但我們不能停步。我們要跟着船長走,他好像沿著只有他才認得的小路走去。水底地面顯然上升,我的胳膊有時候舉起來,伸出在水面上了。其次,岩脈的水平面也任意地低下來。我們時常繞着切為一根一根的四角錐形的高大岩石走過去。在岩石的陰暗凹凸的地方,有粗大的甲殼動物,長長的爪架起來,好像一門大炮,眼睛不動,盯住我們。 在我們腳下,爬着無數的多須魚、藤蘿魚、卷魚類和環魚類,它們在那裡特別伸長它們的觸角和捲鬚。

   Aber wir konnten uns nicht aufhalten. Wir mußten dem Kapitän folgen, der auf ihm bekannten Pfaden zu gehen schien. Der Boden wurde allmälig wieder höher, und manchmal reichte mein Arm, wann ich ihn aufhob, über den Meeresspiegel heraus. Nachher wurde die Bank wieder niedriger; wir stießen auf hohe, zugespitzte Felsen, aus deren dunkeln Spalten ungestaltete Schalthiere mit starren Augen uns anblickten.

   這時候,我們面前現出一個寬大的石洞,洞在滿鋪各種海底花草的岩石堆中。起初,我看這洞中很黑暗。照到這裡的太陽光好像漸漸微弱,以至熄滅了。剩下的模糊的亮光只不過是浸在水裡的光線罷了。

   In diesem Augenblicke öffnete sich vor unsern Augen eine ungeheure Grotte zwischen malerisch gethürmten Felsen, die mit allem Schmuck der unterseeischen Flora geziert waren. Dieselbe kam mir anfangs ganz dunkel vor, die Sonnenstrahlen schienen darin allmälig zu erlöschen.

   尼摩船長進入洞中。我們跟他進去。我的眼睛不久就習慣了這種並非漆黑的黑暗。我分辨出那些由天然石砫支架起來的、穹窿很寬大的形成輪廓的起拱石,這些石砫的寬大底座安在花崗岩的石基上,像托斯甘式建築①的笨重石砫那樣。我們的神秘帶路人為什麼拉我們到這海底下的地窖中來呢?我不久就明白了。

   Der Kapitän Nemo trat in dieselbe ein; wir nach ihm. Meine Augen gewöhnten sich bald an das verhältnißmäßige Dunkel. Wir befanden uns unter einem Gewölbe, das von natürlichen Pfeilern getragen wurde, die gleich den schwerfälligen Säulen toscanischer Architektur auf breiter Granitbasis ruhten. Weshalb zog uns unser räthselhafter Führer in's Innere dieser unterseeischen Grotte? Wir sollten's bald erfahren.

   我們走下相當陡的斜坡,我們的腳踩踏了一種圓形的井底地面。到這裡,尼摩船長停住了,他手指一件東西,但我還不能看清楚。

   Nachdem wir einen ziemlich steilen Abhang hinabgestiegen waren, betraten wir den Boden einer Art kreisrunden Schachtes. Der Kapitän Nemo blieb stehen und wies mit der Hand auf einen Gegenstand, den ich noch gar nicht einmal wahrgenommen hatte.

   那是一隻身量巨大的珍珠貝,一隻龐大無比的車渠,一個盛一池水的聖水盤,一個超過兩米寬的大鉢,所以這只貝比諾第留斯號客廳中放著的還大。

   Es war eine Auster von außerordentlicher Größe, eine Riesen-Tridaene, ein Weihkessel, der einen See von Weihwasser faßte, ein Becken, das mehr wie zwei Meter groß war, und folglich größer als dasjenige, welches den Salon des Nautilus zierte.

   我走近這出奇少有的軟體動物面前。它的纖維帶把它釘在花崗岩的石板上,附着這石板,它就在這石洞的平靜海水中單獨成長起來。我估計這只貝的重量有三百公斤。而這樣一隻貝可以有十五公斤的淨肉,那就必須有一位卡岡都亞②的肚子才能眷食幾打這樣巨大的貝了。

   Ich näherte mich der phänomenalen Molluske. Sie war mit ihrem Byssus an eine Granitplatte befestigt, und entwickelte sich da abgesondert im ruhigen Wasser der Grotte. Ich schätzte ihr Gewicht auf dreihundert Kilogramm. Eine solche Auster enthält fünfzehn Kilo Fleisch, und es gehörte wohl ein Riesenmagen dazu, einige Dutzend solcher Austern zu verschlingen.

   尼摩船長分明是知道這只雙殻動物的存在。他到這個地方來不止一次了,我想他帶我們到這裡來只是要給我們看一件天然的奇物。我搞錯了。尼摩船長有特別目的,是為瞭解這車渠的情況而來的。

   Der Kapitän Nemo war ohne Zweifel schon mit dem Dasein dieses Schalthieres bekannt, und besuchte es nicht jetzt zum ersten Male, und ich dachte, er wolle, indem er uns dahin führte, uns nur eine Naturmerkwürdigkeit zeigen. Ich irrte mich. Der Kapitän hatte ein besonderes Interesse, sich von dem gegenwärtigen Zustand des Thieres zu überzeugen.

   這只軟體動物的兩殻是半張開的。船長走向前去,把短刀插入兩殻間,使它們不能再合攏。然後他用手把兩殻邊掛着的,作為這動物的外套的膜皮弄開。

   Die beiden Schalen der Molluske waren ein wenig geöffnet. Der Kapitän näherte sich und steckte seinen Dolch zwischen die Schalen, um sie zu hindern, sich wieder zu schließen; dann hob er mit der Hand die häutige und befranzte Umhüllung auf, welche das Thier wie ein Mantel bedeckte.

   在膜皮裡面,葉狀的皺紋間,我看見一顆可以自由擲動的珍珠,跟椰子一般粗大。它的球圓形狀,它的完全透明: 它的無比寶光,使它成為價值不可估計的稀有珍寶。我為好奇心所動,伸手去拿這珠,要掂一掂它的份量,摩摩它! 但船長阻止我,作個不要動的手勢,他很快怞出他的短刀,讓兩片介殼立即合攏來。

   Hier sah ich zwischen blätterigen Fakten eine freiliegende Perle von der Größe einer Cocosnuß. Ihre kugelrunde Form, vollkommene Klarheit, ihr bewundernswerthes Wasser machte sie zu einem Kleinod von unschätzbarem Werth. Voll Neugierde streckte ich die Hand aus, um sie zu fassen, zu betasten; aber der Kapitän hielt mich zurück, machte ein verneinendes Zeichen, und zog rasch seinen Dolch heraus, daß die Schalen sich wieder schlossen.

   我於是明白了尼摩船長的企圖。把這顆珍珠塞在那只車渠的衣膜裡面,無形中這珠就可以漸漸大起來了。每年,那軟體動物的分泌物都在環繞珍珠周圍的薄膜上累積起來。只有尼摩船長才認得這個天然的先比的果實在其中“成熟”的腔洞;又可以說,只是他自己把這顆珍珠培養起來,有一天他可以拿來擺在他那滿自琳瑯的陳列室中。甚至于,他可以照中國人和印度人的辦法來決定一顆珍珠的生產。那就是把一塊玻璃片和金屬物塞人這軟體動物的內部皺摺裡面,螺鋼質漸漸把它包裹起來變成珍珠。不管怎樣,把這珠跟我所認得的珠比較,跟船長所收藏的珠比較。 都是更為珍貴的。我估計這珠的價值至少是一千萬法郎。 它是天然的奇珍異寶,不是奢侈的裝飾品,因為,我想恐怕沒有女人的耳朵能吃得住這顆大珠。

   Ich begriff die Absicht des Kapitäns. Er wollte die Perle in ihrer Umhüllung allmälig größer werden lassen, indem das Thier jedes Jahr durch fortgesetzte Absonderung neue concentrische Schichten zufügte. Dem Kapitän Nemo allein war die Grotte bekannt, wo diese staunenswerthe Frucht der Natur »reif wurde«; er allein zog sie so gewissermaßen groß, um ihr eines Tages in seinem Museum ihren Platz anzuweisen. Vielleicht hatte er sogar, nach dem Beispiel der Chinesen und Indier die Bildung dieser Perle hervorgerufen, indem er ein Stückchen Glas oder Metall zwischen die Falten der Molluske schob, das sich allmälig mit dem Perlmutterstoff bedeckte. Jedenfalls, verglich ich diese Perle mit den mir bereits bekannten, mit denen, welche in der Sammlung des Kapitäns glänzten, so schätzte ich ihren Werth auf mindestens zehn Millionen Franken. Eine prachtvolle Naturmerkwürdigkeit, kein persönlicher Schmuck, denn welche Frauenohren hätten diese Perle tragen können?

   看完了這個胖大的車渠,尼摩船長離開石洞,我們走到小紋貝礁石上。

   Als der Besuch bei der stattlichen Tridaene abgestattet war, verließ der Kapitän Nemo die Grotte, und wir begaben uns wieder auf die Muschelbank inmitten des klaren, von dem Werk der Taucher noch nicht getrübten Wassers.

   在這些清澈的海水中間,還沒有採珠人來工作,把水攪渾,我們真像閙着無事來此散步的人,我們各走各的路,隨自己的意思,或停下,或走開。至於我自己,我已經不把那件由於空想所引起的十分可笑的事放在心上了。海底這時顯然接近海面,不久,我的頭離水面只有一米了。康塞爾走近我身邊,把他的銅球帽貼著我的銅球帽,他擠弄眼睛,向我作個友誼的敬禮。不過這水底高原只有幾米長,不久我們又回到“我們的”深水中。我想現在我有權利可以這樣講。

   Wir gingen einzeln, indem Jeder nach Belieben stehen blieb oder sich entfernte. Ich hatte nicht die geringste Angst vor den Gefahren, welche meine Phantasie so lächerlich übertrieben hatte. Die Bodenerhebung zog sich merklich der Meeresoberfläche zu, und bald war mein Kopf nur noch einen Meter von derselben entfernt. Conseil kam zu mir und grüßte mich freundlich, indem er sein dickes Kopfgehäuse an das meinige hielt. Aber diese hohe Stelle war nur einige Toisen groß, und bald kamen wir wieder abwärts in unser Element.

   十分鐘後,尼摩船長忽然停住了。我以為他是停一下就要轉回去。然而不是。他做個手勢,要我們在一個寬大的窩裡面,挨近他身邊蹲下來。他用手指着水中的一點,我很注意地觀察。

   Zehn Minuten später blieb der Kapitän Nemo plötzlich stehen. Ich glaubte, er wolle wieder umkehren. Nein. Mit einem Wink befahl er, an seiner Seite in einer Krümmung uns auf den Boden zu ducken. Er wies mit der Hand auf einen Punkt hin, und ich schaute aufmerksam.

   離我們五米的地方,出現一個黑影,下沉到底。使我害怕的鮫魚的念頭又湧現在我心中了。可是,這一次我又錯了,在我們面前的並不是海洋中的怪物。

   In einer Entfernung von fünf Meter zeigte sich ein Schatten, und kam bis zum Boden herab. Es fuhr mir der ängstliche Gedanke an Haifische durch den Kopf. Aber ich irrte mich, und diesmal noch hatten wir es nicht mit Seeungeheuern zu thun.

   那是一個人,一個活人,一個印度人,一個黑人,當然是一個採珠人,一個可憐人,他未到採珠期就前來採珠了。我看見他的艇底。停泊在距他頭上只有幾英呎的水面上。他潛入水中,隨即又浮上來。一塊砸成像小麵包一般的石頭夾在兩腳中間,一根繩索縛着石頭,系在他的艇子上,使他可以很快地到海底下來。以上就是他所有的採珠工具。到了海底,約五米深左右,他立即跪下,把順手拿到的小紋珠: 貝塞人他的口袋中。然後,他上去,倒淨口袋,拉出石頭,又開始下水採珠,一上一下,只不過是三十秒鐘。

   Es war ein Mensch, ein leibhaftiger Mann, ein Indier, ein Schwarzer, wohl ein armer Teufel, der die Absicht hatte, vor der Ernte eine Nachlese zu halten. Ich bemerkte, wie sein Canot, das einige Fuß über seinem Kopf ankerte, ihm als Rückhalt diente. Von da aus tauchte er unter, kehrte dahin zurück. Ein gleich einem Zuckerhut zugehauener Stein, den er mit dem Fuß festhielt, und der mit einem Strick an sein Boot befestigt war, beförderte sein rascheres Hinabsteigen. Darin bestand sein ganzer Apparat. Sowie er, etwa fünf Meter tief, auf den Grund kam, fiel er auf die Kniee und füllte seinen Sack mit rasch zusammengerafften Muscheln. Dann eilte er wieder hinauf, leerte seinen Sack aus, zog seinen Stein nach, und wiederholte seine Verrichtung, die nur dreißig Secunden dauerte.

   這個採珠人看不見我們。岩石的陰影擋住了他的視線。並且,這個可憐的印度人哪能想到,在水底下有人,有像他那樣的人,偷看他的動作,細細觀察他採珠的情形呢?

   Der Taucher sah uns nicht; wir waren durch den Schatten des Felsen seinen Blicken entzogen. Und wie hätte auch der arme Kerl sich denken können, daß Menschen dort unter den Gewässern sich befänden, die seine Bewegungen belauerten, seine Arbeit genau beobachteten!

   好幾次,他就這樣的上去又下來……每一次下水,他只采得十來個螺貝,因為螺貝被堅強的纖維帶粘在岩石上,他要使勁把它們拉下來。而且這些螺貝中也還有多少是不含有他不顧性命危險來採取的珍珠呢!

   So tauchte er öfters auf und ab. Mehr wie ein Dutzend Muscheln bekam er bei einem Tauchen nicht, denn er mußte sie von der Bank, wo sie mit ihrem starken Byssus befestigt waren, losreißen. Und wie viele Muscheln waren ohne Perlen, für die er sein Leben wagte!

   我聚精會神地觀察他。他的工作很規律地進行,在半小時內,沒有什麼危險威脅他。所以我就對這種很有興趣的採珠景象習慣了,忽然間,在這個印度人跪在水底下的時候,我看見他做一個駭怕的手勢,立即站起,使勁往上一跳。 要浮上海面去。

   Ich sah ihm mit gespannter Aufmerksamkeit zu. Er verrichtete sein Geschäft regelmäßig, und eine halbe Stunde lang schien ihn keine Gefahr zu bedrohen. Das Schauspiel dieser Fischerei war mir interessant. Da auf einmal, als der Indier eben auf dem Boden knieete, sah ich ihn mit Entsetzen aufspringen und sich aufwärts schwingen zur Rückkehr an die Oberfläche.

   我明白了他的駭怕。一個巨大的黑影在這不幸的採珠人頭上出現了。那是一條身軀巨大的鯊魚,發亮的眼睛,張開的嘴巴,迎面斜刺地向前衝來了!

   Ich erkannte bald den Grund seines Schreckens. Ein riesenmäßiger Schatten zeigte sich über dem unglücklichen Taucher. Es war ein Hai erster Größe, der mit feurigen Augen, offenem Rachen schräg herbeischoß!

   我伯得發楞,甚至想動一動也不可能。

   Ich starrte stumm vor Schrecken, unfähig mich zu regen.

   這個饑餓的動物,用力撥一下鰭,向印度人身上撲來,他躲在一邊,避開鯊魚的嘴,但沒有躲開鯊魚尾巴的打擊,因為魚尾打在他胸上,他翻倒在水底下。

   Das gefräßige Thier stürzte mit einem kräftigen Schlag seiner Flossen auf den Indier, der zwar dem Biß des Ungethüms seitwärts auswich, aber von seinem Schwanz auf die Brust getroffen zu Boden fiel.

   這個場面不過是幾秒鐘的事。鯊魚回來,翻轉脊背,就要把印度人切成兩半了,這時候,我覺得蹲在我近邊的尼摩船長突然站起來。然後,他手拿短刀,直向鯊魚衝去,準備跟鯊魚肉搏。

   Diese Scene dauerte kaum einige Secunden. Der Hai kam wieder, legte sich auf den Rücken und schickte sich an, den Indier zu zerfleischen, als der Kapitän Nemo, welcher neben mir kauerte, plötzlich aufsprang. Den Dolch in der Hand ging er gerade auf das Ungeheuer los, um es im Kampf mit ihm aufzunehmen.

   鯊魚正要咬這個不幸的採珠人的時候,看見了它的新來敵人,它立即又翻過肚腹,很快地向臘長衝來。

   Im Augenblick, als der Hai im Begriff war nach dem unglücklichen Fischer zu schnappen, gewahrte er seinen neuen Gegner, legte sich wieder um auf den Bauch und schoß auf ihn los.

   我現在還看見尼摩船長當時的姿態。他彎下身子,帶著一種特別的冷靜,等待那巨大的鯊魚,當鯊魚向他衝來的時候,船長非常矯捷地跳在一邊,躲開衝擊,同時拿短刀刺人魚腹中。不過,事情並沒有完,結果尚未分曉。怕人的戰鬥開始進行了。

   Der Kapitän Nemo nahm seine Stellung. Rückwärts gebogen erwartete er mit staunenswerther Kaltblütigkeit das fürchterliche Thier, und als dieses auf ihn zustürzte, bog er sich mit wunderbarer Behendigkeit seitwärts, wich dem Stoß aus und bohrte ihm seinen Dolch in den Bauch. Aber damit war's noch nicht aus. Es entspann sich ein furchtbarer Kampf.

   鯊魚這時可以說是吼起來了。鮮血像水流一般的從它的傷口噴出。

   Der Haifisch wurde wüthend. Das Blut strömte aus seinen Wunden, das Meer färbte sich roth, und ich konnte in dem dunkeln Schein nichts mehr sehen.

   海染紅了,在這渾濁的水中,我什麼也看不見,什麼也看不見,一直到水中露出明亮的地方的時候,我才看見勇敢大膽的船長,抓住鯊魚的一隻鰭,跟這個怪物肉搏,短刀亂刺鯊魚的肚腹,但沒有能刺到致命的地方,就是說,沒有能刺中魚的心臟。鯊魚死命掙扎,瘋狂地攪動海水,攪起的漩渦都要把我打翻了。

   Nichts mehr, bis zu dem Moment, wo ich durch eine lichte Stelle den kühnen Kapitän im Zweikampf mit dem Ungeheuer begriffen erblickte. Angeklammert an eine der Flossen des Thieres, bearbeitete er den Bauch seines Gegners mit Dolchstößen, ohne jedoch durch einen Stich in's Herz die Entscheidung geben zu können. Der wüthend zappelnde Hai regte die Wassermasse dergestalt auf, daß der Wogenwirbel mich hinzuwerfen drohte.

   我很想跑去接應船長。但被恐怖懾住,不能挪動。

   Ich hätte dem Kapitän zu Hilfe eilen mögen; aber vor Schrecken starr, vermochte ich mich nicht zu regen.

   我兩眼發直地注視着。我看見戰斗的形勢改變了……船長被壓在他身上的巨大軀體所翻倒,摔在水底地下。一會兒,只見鯊魚的牙齒大得伯人,像工廠中的大鉗一般,尼摩船長的性命眼看就要不保了,忽然,尼德。蘭手拿魚叉,轉念之間,迅速向鯊魚衝去,他投出可怕的利叉,打中了鯊魚。

   Ich blickte mit verstörten Augen hin, sah die Erfolge des Kampfes schwanken. Der Kapitän fiel zu Boden, von der Wucht der enormen Masse über ihm niedergedrückt. Der Rachen des Ungethüms öffnete sich über die Maßen weit gleich der Blechscheere eines Hüttenwerkes, und es war um den Kapitän geschehen, wäre nicht, flink wie ein Gedanke, Ned-Land mit seiner Harpune auf den Hai gestürzt, um ihm den Todesstoß zu versetzen.

   海水中散出一大團鮮血。海水受那瘋狂得不可形容的鯊魚的激打掙扎,洶湧地激蕩起來。尼德,蘭達到了他的目的。 這是鯊魚的最後喘息了。被叉刺中了心臟,這東西在怕人的怞搐中作最後的掙扎,反衝上來,掀倒了康塞爾。

   Die Wogen mischten sich mit dem massenweise strömenden Blut; sie geriethen durch die Schläge des mit unbeschreiblicher Wuth sich bewegenden Thieres in heftige Aufregung. Ned-Land hatte sein Ziel nicht verfehlt; das Todesröcheln des Ungeheuers trat ein. In's Herz getroffen zappelte es in fürchterlichen Zuckungen, so daß Conseil durch den Gegenstoß zu Boden geworfen wurde.

   可是,尼德-蘭立即把尼摩船長拉起來。船長沒有受傷,站起來,走到那個印度人身邊,急急把他和石頭緒起來的繩索割斷,抱起他,兩腳使勁一蹬,浮出海面來。

   Inzwischen hatte Ned-Land den Kapitän frei gemacht. Dieser stand unverletzt auf, ging stracks auf den Indier zu, schnitt rasch den Strick entwei, womit er an seinen Stein gebunden war, nahm ihn in seine Arme und versetzte ihm einen kräftigen Tritt mit der Ferse, wodurch er zur Oberfläche des Meeres empor kam.

   我們三人跟他上來。意外得救的人,轉瞬間,都到了採珠人的小艇上。

   Wir drei folgten ihm nach, und wie durch ein Wunder gerettet erreichten wir in einigen Augenblicken die Fischerbarke.

   尼摩船長首先關心的事是要救活這個不幸的採珠人。 我不知道他是否可以成功。我希望他可以成功,因為這個可憐人浸在水中時間並不很久。但鯊魚尾巴的打擊可能是致命的重傷。

   Der Kapitän Nemo war vor allem darauf bedacht, den Unglücklichen wieder in's Leben zu rufen. Ob's gelingen würde, stand dahin. Man konnte es hoffen, da der arme Teufel nicht lange unter Wasser gewesen war. Aber der Hai konnte ihm mit seinem Schwanz einen Streich versetzt haben, der tödtlich war.

   很運氣,由於康塞爾和船長的有力按摩,我看見那不幸的人漸漸恢復了知覺。他睜開眼睛,看見四個大銅腦袋彎身向着他,他應該怎麼驚奇,甚至于應該怎麼駭怕呢!

   Glücklicherweise war dem nicht so, und das kräftige Reiben Conseil's und des Kapitäns brachte es allmälig dahin, daß der Ertrunkene wieder zum Bewußt sein kam. Er schlug die Augen auf. Wie mußte er überrascht, ja erschrocken sein, als er die vier dicken Kupferköpfe über sich gebeugt sah!

   特別是,當尼摩船長從衣服口袋中取出一個珍珠囊,放在他手中時,他心中會怎樣想呢。這位水中人給錫蘭島的窮苦印度人的貴重施捨物,由一隻發抖的手接過去了。

   Und was mußte er gar denken, als der Kapitän Nemo ein Säckchen voll Perlen aus der Tasche zog und es ihm in die Hand drückte? Dieses hochherzige Almosen des Mannes der Gewässer wurde von dem armen Indier Ceylons mit zitternder Hand angenommen.

   在他驚奇的眼睛裡表示出了救他的性命和給他財產的,一定是不可思議的超人的神靈。

   Seine scheuen Blicke gaben übrigens zu erkennen, daß er nicht wußte, welchen übermenschlichen Wesen er Leben und Glück verdankte.

   船長點一點頭,我們又下到小紋貝的礁石岩脈間,沿著原來跑過的路走去,走了半個鐘頭後,我們就碰上了輓在水底地面的諾第留斯小艇的鐵錨。

   Auf ein Zeichen des Kapitäns begaben wir uns wieder zu der Perlmuschelbank, und indem wir denselben Weg einschlugen, welchen wir gemacht hatten, gelangten wir nach einer halben Stunde zu dem Anker, woran das Boot des Nautilus befestigt war.

   一上了小艇,各人有艇上水手的幫助,解開了沉重的銅腦蓋。

   Sobald wir uns in dem Fahrzeug befanden, entledigten wir uns mit Hilfe der Bootsleute der schweren Bepanzerung.

   尼摩船長的第一句話是對加拿大人說的,他說:

   Der Kapitän Nemo richtete sein erstes Wort an den Canadier.

   “蘭師傅,謝謝您。”

   »Dank, Meister Land, sprach er zu ihm.

   “船長,那是我對您的報答,”尼德:蘭回答,“我應該報答您。”

   – Es ist eine Vergeltung gewesen, Kapitän, erwiderte Ned-Land, und meine Schuldigkeit.«

   一個輕淡的微笑在船長的嘴唇間露出來,此外並沒有——句別的話了。

   Ein bleiches Lächeln auf den Lippen des Kapitäns, das war Alles.

   “回諾第留斯號船上去。”他說。

   »Zum Nautilus«, sprach er.

   小艇在水波上飛走。幾分鐘後,我們碰到浮在海上的那條鯊魚的屍體。

   Das Boot flog rasch über die Wellen. Nach einigen Minuten stießen wir auf den todten Haifisch, der auf der Oberfläche schwamm.

   看到那鰭梢現出的黑顏色,我認出這條鯊魚就是印度海中厲害怕人的黑鯊魚,真正所謂鯊魚的一種。它身長二十五英呎,它的大嘴占它全長的三分之一。 這是一條成年的鯊魚,從它嘴裡,在上顎上,有擺成等邊三角形的六排牙齒,就可以看出來。

   An der schwarzen Farbe der Spitzen seiner Flossen erkannte ich den furchtbaren Schwarzflosser des Indischen Meeres, der zur Gattung der eigentlichen Haifische zählt. Er war über fünfundzwanzig Fuß lang; sein entsetzlich großes Maul machte den dritten Theil seines Körpers aus. Er war ausgewachsen, was an den sechs Reihen Zähnen zu erkennen war, welche in gleichschenkeligen Dreiecken auf der oberen Kinnlade saßen.

   Conseil betrachtete ihn mit rein wissenschaftlichem Interesse, und ich bin überzeugt, daß er ihn unter den Knorpelfischen richtig zu classificiren verstand.

   當我注視這個屍體時,十多條饑餓貪食的鮫魚忽然在小艇周圍出現,但這些東西並不理睬我們,全撲到死鯊魚身上去,一塊一塊搶着吃。

   Während ich diese träge Masse betrachtete, zeigte sich ein Dutzend dieser gefräßigen Schwarzflosser plötzlich rings um das Boot herum; doch ohne sich um uns zu bekümmern, fielen sie über den Leichnam her und stritten sich um seine Fetzen.

   八點半,我們回到了諾第留斯號船上。

   Um halb neun Uhr befanden wir uns wieder an Bord des Nautilus.

   在船上,我把我們在馬納爾一帶礁石岩脈間旅行所遭遇到的事故細細回想一下。其中有值得注意的兩點一定要握出來。一點是關於尼摩船長的無比勇敢,另一點是關於他對人類、對於逃到海底下去的這一種族的一個代表的犧牲精神。不管他怎麼說,這個古怪的人還沒有能完全斬斷他愛人的心情。

   Hier überließ ich mich meinen Gedanken über die Vorfälle bei unserem Ausflug zur Bank von Manaar. Zwei Bemerkungen drängten sich mir dabei unwillkürlich auf. Die eine betraf die unvergleichliche Kühnheit des Kapitäns Nemo, die andere seine aufopfernde Hingebung für ein menschliches Wesen, einen Repräsentanten der Race, vor welcher er sich unter das Meer flüchtete. Was er auch darüber sagen mochte, dieser seltsame Mann hatte es noch nicht dahin gebracht, sein Menschenherz ganz zu vernichten.

   當我把這一點向他提出來的時候,他口氣稍微有些激動地回答我:

   Als ich ihm diese Bemerkung machte, antwortete er mir mit etwas gerührtem Ton:

   “教授,這個印度人是一個被壓迫國家的人民,我的心還在這個國家,並且,直到我最後一口氣,我的心也是在這個國家!”

   »Dieser Indier, Herr Professor, ist Bewohner des Landes der Unterdrückten, und ich bin noch, und werde es bis zu meinem letzten Athemzug sein, diesem Lande angehörig.«

Text from zeno.org
Audio from librivox.org