海底二萬里

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   第一部 第八章

   Achtes Capitel.

   動中之動

   Mobilis in Mobile.

   像閃電一般炔,他們粗暴地把我們架進這只潛水船中。我的夥伴和我,簡直連辨明方向的時間都沒有。他們走進這浮動的監牢中,心中會有什麼感覺,我可不知道:但我自己卻不禁打了個寒戰,感覺皮膚都冰涼了。我們跟誰打交道呢?無疑地是跟一些新型的橫行海上的海盜打交道。

   Diese so brutale Entführung wurde mit Blitzesschnelle ausgeführt. Ich weiß nicht, welchen Eindruck die Einführung in den schwimmenden Kerker auf meine Genossen machte; ich meines Theils fühlte einen eiskalten Schauer über den Körper! Mit wem hatten wir's zu thun? Offenbar mit einer neuen Art von Piraten, welche in ihrer Weise Beute machten.

   我們一進去,上面狹小的蓋板立即關上了,四周是漆黑的一團。從光亮的地方,突然進入黑暗中,我的眼睛什麼也看不見。我感到我的光腳是緊緊地踩在一架鐵梯上。尼德-蘭和康塞爾,被人們抓得緊緊的,跟在我後面。鐵梯下面一扇門打開了,我們走進去以後,門就立即關上,發出很響亮的聲音。

   Sowie sich die enge Platte über mir wieder geschlossen hatte, war ich vom tiefsten Dunkel umgeben. Meine an das Licht außen gewöhnten Augen konnten gar nichts wahrnehmen. Ich fühlte mit meinen nackten Füßen die Sprossen einer eisernen Leiter, woran ich mich klammerte. Ned-Land und Conseil wurden hinter mir hergeschleppt. Unten an der Leiter öffnete sich eine. Thüre und schloß sich rasselnd sogleich wieder.

   關在裡面的,現在單單剩下我們了。在什麼地方呢?我說不出來,甚至也猜不出來。只見一片漆黑,竟黑到這麼一種程度:在幾分鐘後,就是通常在最黑暗的夜間浮來浮去的那種模糊光線,我的眼睛也一點沒碰到。

   Wir befanden uns allein. Wo? konnte ich nicht sagen, kaum mir denken. Schwarzes Dunkel umgab uns.

   尼德-蘭對人家給我們的這種款待方式非常憤慨,池盡情地發泄他的憤怒。

   Ned-Land, wüthend über diese Begegnung, machte nun seiner Entrüstung Luft.

   “混蛋!“他喊,“這兒的人待客不亞於喀裡多尼亞人!他們只差吃人肉罷了!我才不奇怪呢,不過我要聲明,我不會不反抗就讓他們吃我!”

   »Tausend Teufel! schrie er, das sind Leute, so gastlich, wie Caledonier! Es fehlt nur noch, daß sie uns auffressen. Das würde mich nicht wundern, aber ich erkläre, sie würden mich nicht fressen, ohne daß ich protestire!

   “安靜些,尼德-蘭好朋友,安靜些,”康塞爾平心靜氣他說,“沒到時候,您用不着冒火。我們還沒有被放在烤盤裡呢!”

   – Beruhigen Sie sich, Freund Ned, erwiderte Conseil gelassen. Entrüsten Sie sich nicht zu frühe. Wir sind noch nicht am Bratspieß!

   “對,還沒有放在烤盤裡,”加拿大人答,“但是毫無疑伺,我們已經在烤爐裡了。這麼黑。哼!好在我的尖板刀還帶在身邊,用得着它的時候,我是會看得清楚的。這些盜,看他們誰敢先來向我下手吧……”

   – Am Bratspieß zwar nicht, versetzte der Canadier, aber im Bratofen sicherlich! Es ist stockfinster hier. Zum Glück hab' ich mein Bowie-Messer bei mir, und ich sehe noch genug, um mich seiner zu bedienen. Der erste dieser Banditen, welcher Hand an mich legt ...

   “尼德-蘭,您不用發脾氣,”我於是對魚叉手說,“暴躁:沒有什麼用,只會把事情搞壞了,誰知道有沒有人在偷聽我們說話呢!我們倒不如先想法知道我們是在什麼地方。”

   – Ereifern Sie sich nicht so sehr, Ned, sagt' ich darauf zum Harpunier, und bringen Sie uns nicht durch unnütze Gewaltsamkeit in Gefahr. Wer weiß, ob man uns nicht Gehör giebt! Versuchen wir lieber erst zu wissen, wo wir sind!«

   我摸索着慢慢地走。走了五步,我碰到一堵鐵牆,牆是用螺絲釘鉚住的鐵板。然後,我轉回來,撞上一張木頭桌子,桌子邊放有幾張方板凳。這間監獄的地板上鋪着很厚的麻墊子,走起來沒有一點腳步聲。光光的牆壁摸不出有問窗的痕跡。康塞爾從相反的方向走過來,碰着我;我們回到這艙房的中間,這艙房大約長二十英呎,寬十英呎。至于高度,尼德-蘭身材雖高,也沒有能衡量出來。

   Ich ging umher und tastete. Fünf Schritte weit stieß ich auf eine eiserne Wand aus zusammengefügtem Blech. Darauf wendete ich mich um, und stieß wider einen hölzernen Tisch, neben welchem einige Schemel standen. Der Fußboden war mit einer dichten Matte von neuseeländischem Flachs belegt, so daß man die Tritte nicht hörte. An den nackten Wänden keine Spur von Thür oder Fenster. Conseil, der in entgegengesetzte Richtung gegangen war, kam in der Mitte der Cabine, die zwanzig Fuß lang und zehn breit war, mit mir zusammen. Die Höhe konnte Ned- Land trotz seiner Statur nicht messen.

   半個鐘頭過去了,我們的情形一點沒有改變,就在這時候,我們眼前的黑暗忽然轉變為極度的光明。我們的牢獄突然明亮了,就是說,房中突然充滿了十分強烈的發光體,我起初簡直受不了這種光亮。看見這雪白、強烈的光,我認出,這就是發生在潛水艇周圍,很美麗的磷光似的電光。我自然而然地閉了一下眼睛,一會兒又睜開,我看見光線是從裝在艙頂上的一個半透明的半球體中發出來的。

   Eine halbe Stunde verlief so, ohne daß unsere Lage sich änderte. Darauf verwandelte sich das dichteste Dunkel auf einmal in's grellste Licht. Unser Gefängniß wurde plötzlich mit einem so lebhaften Leuchtstoff erfüllt, daß mir der Glanz Anfangs unerträglich war. An der weißen Farbe und starken Wirkung erkannte ich die elektrische Beleuchtung, welche um das unterseeische Boot herum den prächtigen Schein einer Phosphorescenz erzeugte. Nachdem ich zuerst unwillkürlich die Augen geschlossen, öffnete ich sie wieder und sah, daß die leuchtende Kraft aus einer geglätteten Halbkugel oben an der Decke der Cabine hervordrang.

   “好了!我們能看清楚了廣尼德-蘭喊,手拿着刀,作防衛的姿勢。

   »Endlich! Nun ist's helle! rief Ned-Land, und setzte sich mit dem Messer in der Hand in Vertheidigungsstand.

   “是的,我們能看清楚了,”我答,同時提出相反的意見,“不過我們的處境還是跟剛纔一般黑暗。”

   – Ja, erwiderte ich, aber die Lage ist drum noch ebenso dunkel.

   “願先生耐心些。”冷靜的康塞爾說。

   – Gedulde sich mein Herr nur,« sagte Conseil gelassen.

   艙房的突然明亮正好使我可以仔細地看一下裡面的環境。房中只有一張桌子和五張凳子。看不見門戶,想是閉得很緊密。沒有什麼聲響傳到我們耳邊來。在這艇的內部似乎是死一般的沉寂。它是走着呢,在海面上呢,還是在海底下呢?我沒有法子猜測。

   Bei dieser Beleuchtung konnte man nun das kleinste Detail in der Cabine erkennen. Sie enthielt nur den Tisch und fünf Schemel. Die unsichtbare Thüre mußte hermetisch verschlossen sein. Kein Geräusch drang zu unseren Ohren. Alles im Innern des Bootes schien wie todt. Fuhr es fort, blieb es an der Oberfläche, versank es in den Tiefen? das ließ sich nicht errathen.

   不過那個光明的球總不會無緣無故地亮起來。我估計船上就會有人來。如果人家忘記了我們,人家便不會使這所黑牢亮起來。

   Indessen, die Beleuchtung war nicht ohne Grund eingetreten. Ich schöpfte daraus die Hoffnung, die Bewohner würden wohl bald sich zeigen.

   我果然沒有想錯。不久就聽到門閂響,門開了,兩個人走進來。

   Ich irrte nicht. Die Riegel rasselten, die Thüre öffnete sich, zwei Männer traten ein.

   一個是身材短小,筋肉發達,兩肩寬闊,軀體壯健,堅強的頭顱,蓬蓬的黑髮,濃濃的鬍鬚,犀利的眼光,他的風度帶有法國普羅丈斯省人所特有的那種南方人的氣概。狄德羅認為人的手勢是富於譬喻的,真是說的對,現在這個短小的人正是這句活的活證據。可以感覺到,在他慣用的語言中,一定是充滿了修辭學中的各種譬喻詞彙。當然我並役有機會證實這事,因為他對我講的是一種特異的、聽不懂的話。

   Der eine, von kleiner Statur, kräftigen Muskeln, breiten Schultern, starken Gliedmaßen, hatte einen dicken Kopf mit reichlichem schwarzen Haar, dichtem Schnurrbart, lebhaftem durchdringendem Blick, und seine ganze Persönlichkeit war von der südlichen Lebhaftigkeit beseelt, welche in Frankreich die Provençalen kennzeichnet. Er sprach in meiner Gegenwart stets einen sonderbaren, durchaus unverständlichen Dialekt.

   第二個來人更值得詳細地加以描寫。格拉第奧列或恩格爾的門徒一看他的容貌,可能就知道他是怎樣一個人。用不着遲疑,我立刻看出這個人的主要特點:第一,自信,因為他的頭高傲地擺在兩肩形成的弧線中,他那漆黑的眼睛冷靜地注視着人;第二,鎮定,因為他的膚色,蒼白不紅,表示他血脈的安定;第三,強毅,這從他眼眶筋肉的迅速收縮看出來;最後,勇敢,因為他的深呼吸就表明了他的脅活力強。

   Der zweite hatte sehr entschieden markirte Züge, so daß ein Physiognom darin wie in einem offenen Buche lesen konnte. Ich erkannte leicht als hervorstechende Charaktereigenthümlichkeiten: ein Selbstvertrauen, das mit kalter Sicherheit aus den schwarzen Augen strahlte; Gelassenheit ruhigen Blutes, Energie und Muth. Der Mann war stolz, sein fester und ruhiger Blick schien hohe Gedanken zu bergen, und aus alle diesem, der Uebereinstimmung von Körperbewegungen mit den Gesichtszügen, sprach unbestreitbar eine offene Seele.

   我還要說,這個人的樣子很高傲,他堅定的眼光好像反映出他高深的思藝。從他整個形貌來看。叢他的舉止和表情的一致性來看,根據相面先生的說法,無疑地,他是個但白直率的人。

   我看見這個人在面前,心中自然而然地覺得很安定,我預料我們的會談將很順利。

   Unwillkürlich fühlte ich mich in seiner Gegenwart beruhigt, und ich ahnte nur Gutes von unserer Unterredung.

   這個人究竟是三十五歲還是五十歲,我可不能確定。他的身材高大,他的前額寬闊,鼻子筆直,嘴唇平正,牙齒齊整,兩手細長,用手相學家的話來說,特別“精靈”,就是說。正好配得上他富有情感的心靈。這人可能是我從來沒有碰見過的最完美的人型。更有一個細微的特徵,他的兩個眼睛,彼此隔開略遠一些,可以把整個一方景色同時收入眼帘中。這一特點——我在以後證實了——使他的眼力比尼德-蘭的還要高強。當這個人注視着一件東西的時候,他緊喳起眉毛,微微合起他寬大的眼皮,這樣,眼皮正好圈着眼珠,使得視野的範圍縮小,他注視着!好厲害的眼光!遠方縮小的物件都被他放大!他一眼便看透您的心事!在我們看來是很模糊的海波,他一目便能瞭然!他一眼便能看出海底深處的一切情形!

   Ob dieser Mann fünfunddreißig oder fünfzig Jahre alt war, hätte ich nicht bestimmt angeben können. Er war von hoher Statur, hatte eine weite Stirn und gerade Nase, klar gezeichneten Mund, prachtvolle Zähne, seine, lange Hände, geeignet, einer hohen und leidenschaftlichen Seele zu dienen. Dieser Mann stellte unstreitig einen bewundernswerthen Typus dar, wie ich ihn sonst nirgends getroffen habe. Seine Augen, etwas weit von einander abstehend, vermochten fast den vierten Theil des Horizonts zugleich zu überblicken. Zu dieser Fähigkeit gesellte sich eine Sehkraft, welche die Ned-Land's noch weit übertraf, und welcher Blick! wie vermochte er die durch Entfernung verkleinerten Gegenstände zu vergrößern! wie drang er tief in die Seele! er durchschaute klar die für uns dunkeln Gewässer, und reichte bis auf den Meeresgrund! ...

   這兩個陌生人,頭上戴着水獺皮的便帽,腳上蹬着海豹皮的水靴,身上穿著特殊織物的衣服,腰身不緊,動作起來方便自如。

   Die beiden Unbekannten, mit Mützen von Seeotterfell und in Seestiefeln von Robbenfell, trugen Kleider von einem besondern Gewebe, die große Freiheit der Bewegungen gestatteten.

   兩人中高大的一位——他顯然是這船上的首腦——注意地打量着我們,一句話也不說。然後轉身跟他的同伴談了一會,他說的話我聽不懂。這是一種響亮、和諧、婉轉的語言,其中母音的聲調好像變化很多。

   Der größere von beiden, offenbar der Anführer der Leute an Bord, prüfte uns mit größter Achtsamkeit, ohne ein Wort zu reden. Darauf besprach er sich mit seinem Gefährten in einer Sprache, die mir nicht bekannt war. Es war ein volltönender, harmonischer, biegsamer Dialekt mit sehr verschiedenartiger Betonung.

   他的同伴一邊點頭一邊回答,講了幾句完全聽不懂的話。然後他的眼光回過來,好像直接問我。

   Der andere erwiderte mit Kopfschütteln, und fügte einige völlig unverständliche Worte bei. Darauf schien sein Blick mich direct zu fragen.

   我拿法國話回答他,說我不懂他的諸;但他似乎不懂我說的什麼,這情形真叫我相當為難。

   Ich erwiderte in gutem Französisch, daß ich seine Frage nicht verstehe; aber er schien mich auch nicht zu verstehen, und wir geriethen in einige Verlegenheit.

   “先生就講講我們的經過情形好了,”康塞爾對我說,“這兩位先生也許可能聽懂幾句!”

   »Mein Herr möge immer unsere Geschichte erzählen, sagte Conseil. Diese Herren werden vielleicht einige Worte davon begreifen!«

   我重新講述我們遭遇的經過,每個音節都唸得清楚,一點細節都沒有遺漏。我說出我們的姓名和身份,然後我正式介紹我們:阿龍納斯教授,他的僕人康塞爾,魚叉手尼德-蘭師傅。

   Ich trug also eine Erzählung unserer Erlebnisse vor, articulirte dabei klar alle Sylben, und überging dabei nicht das Geringste. Ich bezeichnete unsere Namen und Eigenschaften; dann stellte ich in aller Förmlichkeit die Personen vor, den Professor Arronax, seinen Diener Conseil, und den Harpunier, Meister Ned-Land.

   這個眼睛又溫和又鎮定的人,安詳地、而且禮貌地、非常注意地聽我說話。但他的面容沒有露出一點跡象足以表明他聽懂了我說的經過。當我說完了之後,他一句話也不說。

   Der Mann mit den sanften und ruhigen Augen hörte mir gelassen, selbst höflich und sehr aufmerksam zu. Aber in seinen Zügen konnte man nicht erkennen, daß er meine Geschichte verstanden habe. Als ich fertig war, sprach er kein einziges Wort.

   現在只有說英國活試試看。或者他可能聽懂這種現在很通行的語言。我懂英語和德語,看書沒有問題,可是談話卻還不行。但是,無論如何,總要想辦法使人家聽得懂。

   Wir hatten noch das Hilfsmittel des Englischen, das als eine Art Weltsprache vielleicht zur Verständigung führte. Ich kannte die Sprache, ebenso wie das Deutsche hinlänglich, um fließend darin zu lesen, verstand sie aber nicht correct zu sprechen. Jetzt aber galt es vornehmlich, sich verständlich zu machen.

   “來吧,您來吧,我對魚叉手說,”尼德-蘭師傅,現在輪到您了,請您儘量從肚子裡把英國人說的地道的英語拿出來。您想法比我說得更清楚一點。”

   »Nun, sagte ich zum Harpunier, nun kommt an Sie die Reihe. Ziehen Sie, Meister Land, das beste Englisch, welches je ein Angelsachse sprach, aus ihrer Tasche, und bemühen Sie sich, glücklicher als ich zu sein.«

   尼德-蘭一點不推托,把我講過的話又講了一遍,他講的我差不多都聽得懂。內容是一樣的,但形式不同了。加拿大人,由於他的性格,說話時很激動。他憤憤地埋怨人家蔑視人權,把我們關在這裡,質問人家憑什麼法律扣留我們,他引證了“人身保障法”的條文,說要控訴非法覊禁他的人,他全身激動,指手畫腳,大聲叫喊,最後,他用富於表情的手勢,讓對方明白,我們餓得要命。

   Ned ließ sich nicht bitten, und wiederholte meine Erzählung, dem Inhalte nach dasselbe, aber in etwas abweichender Form. Der Canadier sprach mit großer Lebendigkeit. Er beschwerte sich heftig, daß man wider das Völkerrecht ihn gefangen halte, fragte, welches Gesetz dieses gestatte, berief sich auf die Habeas-Corpus-Acte, drohte mit gerichtlicher Verfolgung, geberdete sich, schrie, und gab schließlich in ausdrucksvoller Weise zu erkennen, daß wir Hungers sterben würden.

   這卻是真話,但我們差不多完全忘記自己餓了。

   Das war völlig der Wahrheit gemäß, aber wir hatten's fast vergessen.

   魚叉手很吃驚,因為他的話跟我說的一樣,好像也沒有為對方所瞭解。來看我們的這兩個人,連眉頭也沒有皺一皺。很明顯,他們既不懂得阿拉哥的語言,也不懂得法拉第的語言。

   Der Harpunier, schien es, wurde zu seinem großen Erstaunen nicht besser, als ich, verstanden.

   我們所有的語言資本都拿出來了,可是並沒有解決問題,我很為難,不知道怎麼辦才好,這時康塞爾對我說:

   Ich war in Verlegenheit, da unsere Sprachkenntnisse erschöpft waren, wußte nicht, was nunmehr anzufangen. Conseil sagte:

   “如果先生允許的活,我現在用德語來講一講。”

   »Wenn mein Herr es zufrieden ist, will ich die Sache deutsch erzählen.

   “什麼!你會說德語?”我喊。

   – Wie? Du verstehst deutsch? rief ich.

   “這不至于使先生不高興吧,我像普通佛蘭德人一樣,會說德語。”

   – Wie ein Flamländer, wenn Sie's erlauben.

   “正相反,你會說德語,我很高興。說吧,好小伙子。”

   – Es ist mir recht lieb. Fange nur an.«

   康塞爾拿他很鎮定的語調,將我們的經過情形作了第三次的敘述。可是,不管講述人怎樣把話說得婉轉漂亮,音調怎樣和諧動聽,德語也無濟幹事。

   Und Conseil erzählte in seiner ruhigen Weise die Hauptzüge unserer Geschichte zum dritten Male. Aber trotz alles Bemühens half auch das Deutsche nichts.

   最後,實在沒有別的辦法了,我極力想起我早年所學過的語言,我拿拉丁話來講述我們的遭遇和經過。西賽羅聽了,可能要塞住耳朵,把我趕到廚房裡去,可是,我也勉強對付着說完了。但結果還是白費。

   Endlich nahm ich alle Reste meiner Jugendstudien zusammen, und begann auf Lateinisch unsere Abenteuer zu erzählen. Cicero würde mich zwar damit in die Küche geschickt haben, doch brachte ich's fertig. Es war eben so fruchtlos.

   我們最後一次的嘗試又失敗了,這兩個陌生人用那不可懂的語言彼此說了幾句諸,他們就走開了,甚至于世界各國通用的使人安心的手勢也沒對我們做一下。門又關起來了。

   Nachdem auch dieser letzte Versuch gescheitert war, wechselten die beiden Unbekannten einige Worte in ihrer unverständlichen Sprache und zogen sich ohne irgend ein Wort der Beruhigung zurück. Die Thür schloß sich hinter ihnen.

   “這簡直是太無恥了!”尼德-蘭喊,他是第二十次發怒了。“怎麼!我們給他們說法語、英語、德語、拉丁語,可是這些混蛋就沒有一個人懂得禮貌,連理也不理!”

   »Infam! schrie Ned-Land in Zornes Entrüstung. Wie! man spricht zu den Schuften französisch, englisch, deutsch, lateinisch, und keiner ist so höflich zu antworten!

   “尼德-蘭,安靜些,”我對憤怒的魚叉手說,“發脾氣解決不了問題。”

   – Ruhig, Ned, sagte ich zum aufbrausenden Harpunier, der Zorn würde zu nichts führen.

   “但是,教授先生,”我們好動火的同伴答,“難道我們就這樣餓死在這鐵籠子裡嗎?”

   – Aber, wissen Sie, Herr Professor, fuhr unser zornmüthiger Kamerad fort, wir werden in diesem eisernen Käfig ganz und gar Hungers sterben?

   “算了吧!“康塞爾說,“只要心中放寬一些,我們還可以支持得很久!”

   – Bah! sagte Conseil philosophisch, man kann noch lange aushalten!

   “朋友們,不要失望,”我說,“我們現在是走在很壞的道路上。你們給我耐心等待一下,先說說你們對於這船的船長和船員的看法吧。”

   – Lieben Freunde, sagte ich, man muß nicht verzweifeln. Wir hatten uns in der allerschlimmsten Lage befunden. Seien Sie so freundlich zu warten, um mir ein Urtheil über den Commandanten und die Mannschaft dieses Fahrzeugs zu bilden.

   “我的看法就是這樣,”尼德-蘭答,“這些人是混”

   – Ich bin mit meinem Urtheil fertig, versetzte Ned-Land. Es sind Schurken ...

   – Gut! und aus welchem Land.

   – Aus dem Schurkenland!

   “老實的尼德-蘭,這個國家在地圖上還沒有繪出來哩,我承認這兩個人的國籍實在很難斷定!他們不是英國人,不是法國人,不是德國人,這是可以肯定的了。我倒想說這個船長和他的助手是生長在低緯度地帶的人。他們身上帶有南方人的特點。他們可能是西班牙人、土耳其人、阿拉伯人或印度人嗎?但是他們的身型還不容許我下斷語。至於他們的語言,那是完全無法懂得的。”

   – Wackerer Ned, dieses Land ist auf den Karten noch nicht genügend bestimmt, und ich gestehe, daß die Nationalität der beiden Unbekannten schwer zu ermitteln ist! Weder Engländer, noch Franzosen, noch Deutsche, das ist Alles, was man bis jetzt sagen kann. Doch möchte ich annehmen, daß die Beiden einer südlichen Breite angehören, sie haben etwas Südliches in ihrem Wesen. Aber ob Spanier, Türken, Araber oder Indier, läßt sich aus ihrem physischen Typus noch nicht ermessen. Ihre Sprache ist völlig unverständlich.

   “這就是不懂得各種語言的苦惱了,”康塞爾答,“也可以說世界上沒有統一的語言真不方便!”

   – Das ist die unangenehme Folge, wenn man nicht alle Sprachen versteht, oder der Nachtheil, daß wir nicht eine einzige Sprache haben!

   “這有什麼用呢!”尼德-蘭答,“你們沒有看見嗎?這些人有他們自己的語言,這種語言好像是為了叫好人沒法向他們討飯吃才創造的!但是,在地球上所有的國家,張張嘴,動動牙床,咬咬齒和唇,這意思難道還不明白嗎?在魁北克和在帕摩圖一樣,在巴黎和跟巴黎對面的城市一樣,這不就是說我餓了,給我東西吃嗎!”

   – Das würde uns nichts helfen, erwiderte Ned-Land. Sehen Sie nicht, daß diese Leute eine eigene Sprache für sich haben, die sie erfanden; um brave Leute, die zu essen begehren, in Verzweiflung zu bringen! Versteht man doch in allen Sprachen der Welt, was es bedeutet, wenn man den Mund aufsperrt, die Kinnladen bewegt, mit den Zähnen und Lippen schnappt.

   “呵!”康塞爾說,“真有那麼不聰明的人!”

   – O, sagte Conseil, es giebt so dumme Leute! ...«

   當他說這話的時候,房門開了,進來一個侍者,他給我們送來衣服,海上穿的上衣和短褲,衣服的質料我簡直不認得。我趕快拿來穿上,我的同伴跟我一樣,穿上了衣服。

   Wie er dies sprach, öffnete sich die Thüre. Ein Steward tratt ein und brachte uns Meerkleidung, Hosen und Weste, aus einem mir unbekannten Stoff. Ich zog sie augenblicklich an, und meine Gefährten folgten meinem Beispiel.

   這時候,侍者一可能是啞巴,也可能是聾子——把三份餐具放在桌上。

   Unterdessen hatte der Steward, – stumm, vielleicht auch taub – den Tisch gedeckt und drei Gedecke aufgesetzt.

   千這才像話,看來不是壞事。”康塞爾說。

   »Das ist doch was Ernstliches, sagte Conseil, und hat etwas Gutes zu bedeuten.

   “算了吧!”心中忿恨的魚叉手說,“這裡有什麼可吃的?至多是甲魚肝、鯊魚片,海狗排罷了!”

   – Bah! erwiderte der Harpunier im Aerger, was Teufel meinen Sie denn, was man hier speist? Schildkrötenleber, Lendenstück vom Hai, Beefsteak vom Seehund!

   “我們看吧!”康塞爾說。

   – Nun, wir werden sehen,« sagte Conseil.

   食品用銀製的罩子蓋着,兩邊對稱地在桌布上擺好了,我們在飯桌前坐下。很顯然,我們是跟有文化和有禮貌的人打交道,如果沒有那照耀着我們的電光,我簡直要以為自己不是在利物浦阿德費旅館裡,就是在巴黎的大飯店裡。可是我得聲明一句,麵包和酒完全沒有。飲水很新鮮、很清涼,但不過是水,水不是尼德-蘭愛喝的。在端來給我們吃的肉類中間,有幾種我認得是烹調得很精緻的魚:但有幾盤很好吃的菜,我說不出名日來,甚至于它們是植物是動物,我都不敢說。至于桌上的食具,更是精美,無可指摘。每一件東西,匙子、叉子、刀、盤,上面都有一個字母,字母周圍有一句題詞,我們照原來的樣式抄在下面:

   Die Gerichte, mit silbernen Glocken bedeckt, wurden symmetrisch auf das Tischtuch gestellt, und wir setzten uns zu Tische. Gewiß hatten wir's mit Leuten von Bildung zu thun, und hätte uns nicht das elektrische Licht umstrahlt, so hätte ich geglaubt im Speisesaal des Hôtel Adelphi zu Liverpool, oder des Grand-Hôtel zu Paris zu sein. Doch muß ich bemerken, daß Brod und Wein gänzlich mangelten. Das Wasser war frisch und klar, aber es war Wasser, – was Ned-Land nicht behagte. Unter den Speisen, die uns vorgesetzt wurden, erkannte ich einige köstlich zubereitete Fische; aber über einige Gerichte, die übrigens vortrefflich waren, konnte ich nicht urtheilen, ich konnte nicht einmal sagen, ob sie ihrem Stoff nach dem Pflanzen- oder Thierreich angehörten. Das Tafelgeräthe war elegant und geschmackvoll. Jeder Gegenstand, Löffel, Gabel, Messer, Teller, hatten eine Devise als Aufschrift, folgendermaßen:

   MOBILLSiNMOBILD

Mobilis in Mobile

   動中之動!這句題詞只要把原來的IN字譯成“中”字而不譯成“上”字,就正好用在這只潛水船上。“N”可能是在海底下發號施令的那位神秘人物的姓名開頭的一個字母!

   Beweglich im beweglichen Element! Dieselbe paßte genau auf das unterseeische Fahrzeug. Das N war ohne Zweifel der Anfangsbuchstabe des räthselhaften Mannes, der im Meeresgrund herrschte!

   尼德-蘭和康塞爾跟我不一樣,並沒有想得這麼多。他們在儘量地吃,我立刻也跟他們一樣做。此外,我對,於我們的命運也放心了,據我看來事情很清楚,我們的主人決沒有意思讓我們俄死。

   Ned und Conseil überlegten nicht so viel. Sie verschlangen, und ich folgte bald ihrem Beispiel. Ich war übrigens über unser Schicksal beruhigt, und es schien klar zu sein, daß unsere Wirthe uns nicht würden Hungers sterben lassen.

   可是,什麼事都是有始有終的,都要過去的,就是餓眷肚子,十五小時沒吃東西這樣的事也不是例外的。現在矜們的肚子裝滿了,又迫切地感到需要睡覺了。我們跟死亡連續鬥爭了一夜,現在想睡覺也是很自然的。

   Jedoch, hienieden nimmt Alles ein Ende, selbst der Hunger von Leuten, die seit vierzehn Stunden nichts gegessen haben. Als unser Appetit befriedigt war, machte sich das Bedürfniß des Schlafes gebieterisch geltend. Ein ganz natürlicher Rückschlag nach der unendlich langen Nacht, während wir mit dem Tode zu ringen hatten.

   “說真的,我真想好好地睡一覺。”康塞爾說。

   »Meiner Treu', ich möchte gerne schlafen, sagte Conseil.

   “我也想睡一睡!”尼德-蘭答。

   – Und ich schlafe schon!« erwiderte Ned-Land.

   我的兩個同伴躺在艙房的地毯上,不久就呼呼地酣睡了。

   Meine beiden Gefährten streckten sich auf die Matte der Cabine, und sanken bald in tiefen Schlummer.

   至於我個人,雖然感到有睡覺的需要,可是卻不那麼容易睡得着。很多的思慮湧上心頭,很多不可解決的問題塞滿了我的腦子,很多的想象要我的眼睛睜開來!我們在哪兒?把我們帶走的是什麼奇異的力量?我感到——不如說我以為感到——這船正向海底最深的地方下沉。許多惡夢把我糾纏住了。我在這神秘的避難所裡面,窺見一大群沒人知道的動物,這只潛水艇似乎是它們的同類,它跟它們一樣活着,一樣動着,一樣可怕!……之後,我的腦子安靜下來,我蒙蒙嚨隴地幻想著,不久也就沉沉地人睡了……

   Ich meines Theils vermochte nicht so leicht dem noch so starken Bedürfniß des Schlafes nachzugeben. Es häuften sich zu viele Gedanken in meinem Geist, zu viele unlösbare Fragen drängten sich in demselben! Wo befanden wir uns? Welche seltsame Macht hatte uns erfaßt? Ich fühlte – oder vielmehr glaubte es – wie das Fahrzeug zum tiefsten Meeresgrund hinabsank. Es befiel mich arge Beklemmung. Ich erblickte in diesem geheimnißvollen Asyl eine ganze Welt unbekannter Thiere, zu welchem dieses Fahrzeug als gleichartig zu gehören schien, lebendig, sich bewegend, furchtbar wie sie! ... Endlich ward mein Gehirn ruhig, meine Gedankenbilder verschwammen in eine Schlaftrunkenheit, die mich bald in düstern Schlummer versenkte.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org