Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Sechstes Capitel.

   CHAPTER 6

   Mit vollem Dampf.

   At Full Steam

   Auf diesen Ruf stürzte die gesammte Mannschaft, Commandant, Officiere, Matrosen und Schiffsjungen, hin zum Harpunier, selbst die Ingenieure verließen ihre Maschine, die Heizer ihr Feuer. Es wurde Befehl zum Einhalten gegeben, und die Fregatte fuhr nicht mehr weiter, als ihre Kraft noch reichte.

   AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-- commander, officers, mates, sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces. The order was given to stop, and the frigate merely coasted.

   Es war damals völlig dunkel, und so trefflich des Canadiers Augen waren, so fragte ich doch, wie er nur sehen gekonnt, und was er gesehen. Mein Herz klopfte zum Bersten.

   By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen. My heart was pounding fit to burst.

   Aber Ned-Land hatte nicht geirrt, und wir alle sahen den Gegenstand, auf den er mit der Hand wies.

   But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating.

   Zwei Kabellängen vom Abraham Lincoln entfernt schien das Meer an der Oberfläche beleuchtet. Es war nicht blos ein Phosphoresciren, und man konnte sich nicht irren. Das einige Klafter unter dem Wasserspiegel verborgene Ungeheuer warf den sehr starken, aber unerklärlichen Glanz, von dem schon mehrere Kapitäne berichtet hatten. Diese prächtige Ausstrahlung mußte von dem Träger einer starken Leuchtkraft herrühren. Die auf der Meeresfläche erleuchtete Stelle bildete ein ungeheures sehr langes Oval, in dessen Centrum ein glühender Brennpunkt von unerträglichem Glanz Strahlen warf, die stufenweise schwächer allmälig verloschen.

   Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath. This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable. Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports. This magnificent radiance had to come from some force with a great illuminating capacity. The edge of its light swept over the sea in an immense, highly elongated oval, condensing at the center into a blazing core whose unbearable glow diminished by degrees outward.

   »Es ist nur eine Anhäufung phosphorescirender Elementartheilchen«, rief einer der Officiere.

   "It's only a cluster of phosphorescent particles!" exclaimed one of the officers.

   – Nein, mein Herr, erwiderte ich mit Ueberzeugung. Niemals können die Pholaden und Salpen ein so starkes Licht erzeugen. Dieser Glanz ist seiner Natur nach elektrisch ..... Uebrigens, sehen Sie, sehen Sie! Es ändert seine Stelle, bewegt sich voran, rückwärts! es stürzt auf uns los!

   "No, sir," I answered with conviction. "Not even angel-wing clams or salps have ever given off such a powerful light. That glow is basically electric in nature. Besides . . . look, look! It's shifting! It's moving back and forth! It's darting at us!"

   Allgemeines Geschrei auf der Fregatte.

   A universal shout went up from the frigate.

   »Stille! rief der Commandant Farragut. Steuer unter'm Wind, ganz! Maschine rückwärts!«

   "Quiet!" Commander Farragut said. "Helm hard to leeward! Reverse engines!"

   Die Matrosen stürzten sich auf das Steuer, die Ingenieure zu ihrer Maschine. Der Dampf wurde sogleich gehemmt, und der Abraham Lincoln drehte sich links, beschrieb einen Halbkreis.

   Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle.

   »Steuer rechts! Maschine voran!« rief der Commandant Farragut.

   "Right your helm! Engines forward!" Commander Farragut called.

   Diese Befehle wurden ausgeführt und die Fregatte entfernte sich rasch von der leuchtenden Stelle.

   These orders were executed, and the frigate swiftly retreated from this core of light.

   Ich irre. Sie wollte sich entfernen, aber das Wunderthier näherte sich mit doppelter Geschwindigkeit.

   My mistake. It wanted to retreat, but the unearthly animal came at us with a speed double our own.

   Wir waren außer Athem. Bestürzung weit mehr als Furcht machte uns stumm und unbeweglich. Das Thier ward unser spottend Meister. Es fuhr um die Fregatte herum und umzog sie mit elektrischen Streifen. Darauf entfernte es sich zwei bis drei Meilen, indem es einen phosphorescirenden Streifen hinter sich ließ, wie die Locomotive ihre Dampfwirbel. Es wollte nur aus der Entfernung seinen Anlauf nehmen, und schoß plötzlich vom dunkeln Horizont aus mit erschrecklicher Schnelligkeit auf den Abraham Lincoln los, hielt jedoch in einer Entfernung von zwanzig Fuß auf einmal an, verschwand – nicht durch Untertauchen, denn sein Glanz blieb ungeschwächt – sondern als wäre die Quelle der glänzenden Ausströmung mit einem Male versiecht! Darauf kam es auf der andern Seite des Schiffes wieder zum Vorschein, sei's daß es um dasselbe herum oder darunter her fuhr. Jeden Augenblick konnte ein Zusammenstoß stattfinden, der uns vernichtet hätte.

   We gasped. More stunned than afraid, we stood mute and motionless. The animal caught up with us, played with us. It made a full circle around the frigate--then doing fourteen knots--and wrapped us in sheets of electricity that were like luminous dust. Then it retreated two or three miles, leaving a phosphorescent trail comparable to those swirls of steam that shoot behind the locomotive of an express train. Suddenly, all the way from the dark horizon where it had gone to gather momentum, the monster abruptly dashed toward the Abraham Lincoln with frightening speed, stopped sharply twenty feet from our side plates, and died out-- not by diving under the water, since its glow did not recede gradually-- but all at once, as if the source of this brilliant emanation had suddenly dried up. Then it reappeared on the other side of the ship, either by circling around us or by gliding under our hull. At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us.

   Ich wunderte mich jedoch über die Manoeuvres der Fregatte. Sie floh, griff nicht an. Sie wurde verfolgt, sollte aber verfolgen, und ich bemerkte dies dem Commandanten. Sein Angesicht, das gewöhnlich so feste Züge hatte, ließ eine unbeschreibliche Bestürzung erkennen.

   Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers. It was fleeing, not fighting. Built to pursue, it was being pursued, and I commented on this to Commander Farragut. His face, ordinarily so emotionless, was stamped with indescribable astonishment.

   »Herr Arronax, erwiderte er mir, ich weiß nicht, mit was für einem furchtbaren Geschöpf ich zu thun habe, und ich will nicht unvorsichtig inmitten dieser Dunkelheit meine Fregatte auf's Spiel setzen. Zudem, wie soll man das Unbekannte angreifen, wie sich dagegen vertheidigen? Warten wir den Tag ab, dann sollen die Rollen wechseln.

   "Professor Aronnax," he answered me, "I don't know what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't want my frigate running foolish risks in all this darkness. Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it? Let's wait for daylight, and then we'll play a different role."

   – Sie haben, Commandant, über die Natur des Thieres keinen Zweifel mehr?

   "You've no further doubts, commander, as to the nature of this animal?"

   – Nein, mein Herr, es ist offenbar ein Riesen-Narwal, und dazu ein elektrischer.

   "No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an electric one to boot."

   – Vielleicht, fügte ich bei, kann man ihm ebenso wenig nahe kommen, als wie einem Zitterfisch!

   "Maybe," I added, "it's no more approachable than an electric eel or an electric ray!"

   – Ja wohl, erwiderte der Commandant, und wenn das Thier dazu die Kraft eines Blitzschlags besitzt, so ist es sicherlich das fürchterlichste, welches jemals aus des Schöpfers Hand gekommen ist. Deshalb, mein Herr, werde ich vorsichtig sein.«

   "Right," the commander replied. "And if it has their power to electrocute, it's surely the most dreadful animal ever conceived by our Creator. That's why I'll keep on my guard, sir."

   Die Nacht über blieb die ganze Bemannung auf den Beinen, an Schlaf konnte Niemand denken. Da der Abraham Lincoln sich an Schnelligkeit nicht mit dem Gegner messen konnte, so hielt er sich bei schwachem Dampf und fuhr gemach. Der Narwal dagegen machte es der Fregatte nach, ließ sich auf den Wellen wiegen, und schien entschlossen, den Schauplatz des Kampfes nicht zu verlassen.

   The whole crew stayed on their feet all night long. No one even thought of sleeping. Unable to compete with the monster's speed, the Abraham Lincoln slowed down and stayed at half steam. For its part, the narwhale mimicked the frigate, simply rode with the waves, and seemed determined not to forsake the field of battle.

   Um Mitternacht jedoch verschwand er; oder, richtiger zu sagen, er »verlosch« als wie ein gewaltiger Leuchtwurm. War er geflohen? Man mußte es fürchten, nicht hoffen. Aber sieben Minuten vor ein Uhr Vormittags vernahm man ein betäubendes Zischen, gleich dem, welches ein mit äußerster Heftigkeit emporgeschleuderter Wasserstrahl verursacht.

   However, near midnight it disappeared, or to use a more appropriate expression, "it went out," like a huge glowworm. Had it fled from us? We were duty bound to fear so rather than hope so. But at 12:53 in the morning, a deafening hiss became audible, resembling the sound made by a waterspout expelled with tremendous intensity.

   Der Commandant Farragut, Ned-Land und ich befanden uns damals auf dem Vorderdeck und schauten mit gierigen Blicken durch das tiefe Dunkel.

   By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom.

   »Ned-Land, fragte der Commandant, Sie haben wohl oft das brausende Zischen der Wallfische gehört?

   "Ned Land," the commander asked, "you've often heard whales bellowing?"

   – Ja, mein Herr, aber noch niemals von solchen Wallfischen, wie der ist, welcher mir zweitausend Dollars verschafft hat.

   "Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me $2,000.00."

   – Wahrhaftig, Sie haben ein Recht auf den Preis. Aber sagen Sie mir doch, ist dieses Getöse nicht dasselbe, wie es die Wallfische machen, wann sie Wasser aus ihren Luftlöchern ausstoßen?

   "Correct, the prize is rightfully yours. But tell me, isn't that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?"

   – Ganz dasselbe, mein Herr, aber dieses ist ohne alle Vergleichung stärker. Ein Irrthum ist dabei nicht möglich. Es gehört also wohl das Thier, welches da in unseren Gewässern sich umhertreibt, zum Wallfischgeschlecht. Mit Ihrer Erlaubniß, mein Herr, fügte der Harpunier bei, werden wir morgen bei Tagesanbruch zwei Worte mit ihm reden.

   "The very noise, sir, but this one's way louder. So there can be no mistake. There's definitely a whale lurking in our waters. With your permission, sir," the harpooner added, "tomorrow at daybreak we'll have words with it."

   – Wenn es Luft hat, Sie zu hören, erwiderte ich mit wenig Ueberzeugung.

   "If it's in a mood to listen to you, Mr. Land," I replied in a tone far from convinced.

   – Kann ich ihm nur auf vier Harpunenlänge nahe kommen, versetzte der Canadier, so wird's wohl mich anhören müssen!

   "Let me get within four harpoon lengths of it," the Canadian shot back, "and it had better listen!"

   – Aber um ihm nahe zu kommen, sagte der Commandant, werd' ich ein Wallfischboot Ihnen zur Verfügung stellen müssen?

   "But to get near it," the commander went on, "I'd have to put a whaleboat at your disposal?"

   – Ohne Zweifel, mein Herr.

   "Certainly, sir."

   – Das hieße aber das Leben meiner Leute auf's Spiel setzen?

   "That would be gambling with the lives of my men."

   – Und auch das meinige!« erwiderte einfach der Harpunier.

   "And with my own!" the harpooner replied simply.

   Gegen zwei Uhr Morgens zeigte sich die leuchtende Stelle wieder, und zwar ebenso stark, fünf Meilen vom Abraham Lincoln. Trotz der Entfernung, trotz dem Brausen des Meeres und Windes hörte man deutlich die fürchterlichen Schwanzschläge des Thieres, und sogar sein keuchendes Athmen. Es schien, als wenn im Moment, wo der enorme Narwal an der Oberfläche des Meeres athmete, die Luft in seine Lungen dränge, wie der Dampf in die ungeheuern Cylinder einer Maschine von zweitausend Pferdekraft.

   Near two o'clock in the morning, the core of light reappeared, no less intense, five miles to windward of the Abraham Lincoln. Despite the distance, despite the noise of wind and sea, we could distinctly hear the fearsome thrashings of the animal's tail, and even its panting breath. Seemingly, the moment this enormous narwhale came up to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000-horsepower engine.

   »Hm! dacht' ich, ein Wallfisch von der Kraft eines Cavallerieregiments, wäre ein hübsches Thier!«

   "Hmm!" I said to myself. "A cetacean as powerful as a whole cavalry regiment--now that's a whale of a whale!"

   Man blieb bis zum Tag in steter Erwartung zum Kampf gerüstet. Das Geräth zum Fischen war in Bereitschaft. Es wurden die kleinen Geschützstücke geladen, welche eine Harpune eine Meile weit schleudern, und lange Büchsen mit explodirenden Kugeln, welche selbst den stärksten Thieren tödtliche Wunden beibringen. Ned-Land hatte sich darauf beschränkt, seine Harpune, eine fürchterliche Waffe in seiner Hand, bereit zu machen.

   We stayed on the alert until daylight, getting ready for action. Whaling gear was set up along the railings. Our chief officer loaded the blunderbusses, which can launch harpoons as far as a mile, and long duck guns with exploding bullets that can mortally wound even the most powerful animals. Ned Land was content to sharpen his harpoon, a dreadful weapon in his hands.

   Um sechs Uhr begann der Tag zu grauen, und mit dem ersten Schimmer der Morgenröthe verschwand der elektrische Glanz des Narwal. Um sieben Uhr war es völlig Tag geworden, aber ein dichter Morgennebel beschränkte den Horizont, so daß die besten Lorgnetten nicht durchdringen konnten. Das erregte Zorn über die Enttäuschung.

   At six o'clock day began to break, and with the dawn's early light, the narwhale's electric glow disappeared. At seven o'clock the day was well along, but a very dense morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses were unable to pierce it. The outcome: disappointment and anger.

   Ich kletterte auf die Stangen des Hintermastes. Einige Officiere saßen schon oben auf den Masten.

   I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail. Some officers were already perched on the mastheads.

   Um acht Uhr zog der Nebel schwer über den Wellen und stieg allmälig auf. Der Horizont wurde frei und rein.

   At eight o'clock the mist rolled ponderously over the waves, and its huge curls were lifting little by little. The horizon grew wider and clearer all at once.

   Plötzlich, wie am Abend zuvor, ließ Ned-Land sich wieder vernehmen:

   Suddenly, just as on the previous evening, Ned Land's voice was audible.

   »Der fragliche Gegenstand hinten links!«

   "There's the thing in question, astern to port!" the harpooner shouted.

   Die Blicke Aller richteten sich dahin.

   Every eye looked toward the point indicated.

   Dort, eine und eine halbe Meile entfernt, sah man einen langen, schwärzlichen Körper einen Meter über die Wellen emportauchen. Sein Schwanz erregte mit gewaltigen Schlägen einen ungeheuern Wirbel. Blendend weißes, unendlich ausgedehntes Kielwasser bezeichnete in langer Curve die Bahn des Thieres.

   There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. Quivering violently, its tail was creating a considerable eddy. Never had caudal equipment thrashed the sea with such power. An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve.

   Die Fregatte kam demselben nahe, und ich konnte es genau beobachten. Die Berichte des Shannon und der Helvetia hatten die Verhältnisse etwas übertrieben und ich schätzte seine Länge auf nur zweihundertundfünfzig Fuß. Seine Dicke zu schätzen war schwierig, aber im Ganzen schien mir das Thier in den drei Dimensionen wohl proportionirt.

   Our frigate drew nearer to the cetacean. I examined it with a completely open mind. Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet. Its girth was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed to be wonderfully proportioned in all three dimensions.

   Während ich das phänomenale Geschöpf beobachtete, schleuderte es aus seinen zwei Luftlöchern zwei Strahlen von Dampf und Wasser, die vierzig Meter hoch stiegen. Dies gab mir über die Art seines Athmens einen bestimmten Begriff. Ich entnahm daraus entschieden, daß es zu den Wirbelthieren gehörte, der Klasse der Säugethiere, Gruppe der fischförmigen, Ordnung der wallfischartigen. Ueber die Familie konnte ich mich noch nicht aussprechen. Es gehören die Wallfische, Pottfische und Delphine zu derselben Ordnung, und die Narwal zu Letzteren. Das Weitere hoffte ich mit Gottes und des Commandanten Hilfe bald bestimmen zu können.

   While I was observing this phenomenal creature, two jets of steam and water sprang from its blowholes and rose to an altitude of forty meters, which settled for me its mode of breathing. From this I finally concluded that it belonged to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family . . . but here I couldn't make up my mind. The order Cetacea consists of three families, baleen whales, sperm whales, dolphins, and it's in this last group that narwhales are placed. Each of these families is divided into several genera, each genus into species, each species into varieties. So I was still missing variety, species, genus, and family, but no doubt I would complete my classifying with the aid of Heaven and Commander Farragut.

   Die Mannschaft harrte mit Ungeduld der Befehle ihres Commandanten. Dieser ließ, nachdem er das Thier genau besehen, den Ingenieur rufen. Derselbe kam unverweilt.

   The crew were waiting impatiently for orders from their leader. The latter, after carefully observing the animal, called for his engineer. The engineer raced over.

   »Mein Herr, sagte der Commandant, haben wir den nöthigen Dampf?

   "Sir," the commander said, "are you up to pressure?"

   – Ja, mein Herr, war die Antwort.

   "Aye, sir," the engineer replied.

   – Gut, heizen Sie stärker, bis zu voller Dampfkraft.«

   "Fine. Stoke your furnaces and clap on full steam!"

   Dreimaliges Hurrah erschallte. Die Stunde des Kampfes hatte geschlagen. Nach wenigen Augenblicken entströmten schwarze Dampfwolken den beiden Rauchfängen der Fregatte, und das Verdeck zitterte unter den Schauern der Kessel.

   Three cheers greeted this order. The hour of battle had sounded. A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers.

   Der Abraham Lincoln, von seiner gewaltigen Schraube getrieben, fuhr gerade auf das Thier los. Dieses ließ ihn bis auf halbe Kabellänge gleichgiltig an sich heran kommen; darauf, ohne unterzutauchen, machte es eine Wendung zur Flucht, beschränkte sich jedoch darauf, seine Entfernung zu behaupten.

   Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal. Unconcerned, the latter let us come within half a cable length; then, not bothering to dive, it got up a little speed, retreated, and was content to keep its distance.

   Dies Verfolgen dauerte etwa dreiviertel Stunden, ohne daß die Fregatte dem Thier nur zwei Klafter abgewann. Es war klar, daß man so es nie erreichen würde.

   This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining two fathoms on the cetacean. At this rate, it was obvious that we would never catch up with it.

   Der Commandant Farragut drehte wüthend den dichten Büschel unter seinem Kinn.

   Infuriated, Commander Farragut kept twisting the thick tuft of hair that flourished below his chin.

   »Ned-Land!« rief er.

   "Ned Land!" he called.

   Der Canadier kam.

   The Canadian reported at once.

   »Nun, Meister Land? fragte der Commandant, werden Sie mir noch rathen, meine Boote in's Meer zu lassen?

   "Well, Mr. Land," the commander asked, "do you still advise putting my longboats to sea?"

   – Nein, mein Herr, erwiderte Ned-Land, denn dieses Thier läßt sich nur mit seinem Willen fangen.

   "No, sir," Ned Land replied, "because that beast won't be caught against its will."

   – Was fangen wir also an?

   "Then what should we do?"

   – Steigern Sie wo möglich die Dampfkraft, mein Herr. Ich meines Theils will, mit Ihrer Erlaubniß, mich auf den Wasserstag verfügen und, sobald wir auf Harpunenlänge kommen, will ich harpunieren.

   "Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute."

   – Thun Sie das, Ned, erwiderte der Commandant. Ingenieur, rief er sodann, steigern Sie den Dampf.«

   "Go to it, Ned," Commander Farragut replied. "Engineer," he called, "keep the pressure mounting!"

   Ned-Land begab sich auf seinen Posten. Die Feuer wurden noch mehr geschürt, die Schraube drehte sich dreiundvierzig Mal in der Minute, und der Dampf strömte aus den Klappen. Man constatirte mit dem Log, daß der Abraham Lincoln im Verhältniß von achtzehn Meilen die Stunde fuhr.

   Ned Land made his way to his post. The furnaces were urged into greater activity; our propeller did forty-three revolutions per minute, and steam shot from the valves. Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18.5 miles per hour.

   Aber das verdammte Thier fuhr mit gleicher Geschwindigkeit.

   But that damned animal also did a speed of 18.5.

   Noch eine Stunde lang setzte die Fregatte dieses Verfahren fort, ohne eine Klafter zu gewinnen! Das war entmuthigend für einen der schnellsten Dampfer der amerikanischen Marine. Ein stiller Zorn ergriff die Mannschaft; die Matrosen fluchten dem Ungeheuer, das übrigens ihnen zu erwidern verschmähte.

   For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom! This was humiliating for one of the fastest racers in the American navy. The crew were working up into a blind rage. Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn't be bothered with answering back. Commander Farragut was no longer content simply to twist his goatee; he chewed on it.

   Der Ingenieur wurde abermals gerufen.

   The engineer was summoned once again.

   »Haben Sie den höchsten Grad des Dampfes? fragte der Commandant.

   "You're up to maximum pressure?" the commander asked him.

   – Ja, mein Herr, erwiderte der Ingenieur.

   "Aye, sir," the engineer replied.

   – Und Ihre Klappen sind gestellt? ...

   "And your valves are charged to . . . ?"

   – Zu sechs Atmosphären und eine halbe.

   "To six and a half atmospheres."

   – Richten sie dieselben auf zehn.«

   "Charge them to ten atmospheres."

   A typical American order if I ever heard one. It would have sounded just fine during some Mississippi paddle-wheeler race, to "outstrip the competition!"

   »Conseil, sagte ich zu meinem wackern Diener, der neben mir stand, weißt Du, daß wir vermuthlich in die Luft springen werden?

   "Conseil," I said to my gallant servant, now at my side, "you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?"

   – Wie es meinem Herrn beliebt! erwiderte Conseil.

   "As master wishes!" Conseil replied.

   – Nun! Ich gestehe, ich wäre schon zufrieden es zu riskiren.«

   All right, I admit it: I did wish to run this risk!

   Die Schnelligkeit des Abraham Lincoln ward demnach gesteigert. Seine Masten zitterten bis auf den Grund, und die Rauchwirbel konnten durch die zu engen Röhren kaum hinausdringen.

   The valves were charged. More coal was swallowed by the furnaces. Ventilators shot torrents of air over the braziers. The Abraham Lincoln's speed increased. Its masts trembled down to their blocks, and swirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels.

   Man warf abermals das Log.

   We heaved the log a second time.

   »Nun, Steuerer? fragte der Commandant.

   "Well, helmsman?" Commander Farragut asked.

   – Neunzehn und dreizehntel Meilen, mein Herr.

   "19.3 miles per hour, sir."

   – Noch stärker feuern!«

   "Keep stoking the furnaces."

   Der Ingenieur gehorchte. Der Manometer wies zehn Atmosphären. Aber das Ungeheuer »heizte« ohne Zweifel ebenfalls, denn es fuhr ganz leicht auch seine neunzehn und dreizehntel Meilen.

   The engineer did so. The pressure gauge marked ten atmospheres. But no doubt the cetacean itself had "warmed up," because without the least trouble, it also did 19.3.

   Welch ein Verfolgen! Die Gemüthsbewegung, welche mein ganzes Wesen ergriff, läßt sich nicht beschreiben. Einigemal konnte man dem Thiere nahe kommen.

   What a chase! No, I can't describe the excitement that shook my very being. Ned Land stayed at his post, harpoon in hand. Several times the animal let us approach.

   »Wir bekommen es! wir bekommen es«, rief der Canadier.

   "We're overhauling it!" the Canadian would shout.

   Dann, sowie er im Begriff war zu werfen, entwischte es mit einer Schnelligkeit, die mindestens auf dreißig Meilen die Stunde sich schätzen ließ. Und selbst bei unserer höchsten Schnelligkeit erlaubte es sich die Fregatte durch sein Spiel zu höhnen!

   Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour. And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us! A howl of fury burst from every throat!

   Um zwölf Uhr waren wir noch nicht weiter, als um acht.

   By noon we were no farther along than at eight o'clock in the morning.

   Nun entschloß sich der Commandant Farragut zu directeren Mitteln.

   Commander Farragut then decided to use more direct methods.

   »Ah! sagte er, das Thier fährt schneller, als der Abraham Lincoln! Nun, wir wollen sehen, ob es seinen Spitzkugeln sich entziehen wird. Meister, Mannschaft an das Geschütz vornen!«

   "Bah!" he said. "So that animal is faster than the Abraham Lincoln. All right, we'll see if it can outrun our conical shells! Mate, man the gun in the bow!"

   Die Kanone des Vorderkastells wurde unverzüglich geladen und aufgeprotzt. Die Kugel wurde abgeschossen, sie fuhr aber einige Fuß über dem Thiere weg, das eine halbe Meile entfernt war.

   Our forecastle cannon was immediately loaded and leveled. The cannoneer fired a shot, but his shell passed some feet above the cetacean, which stayed half a mile off.

   »Ein Anderer, der's besser versteht! rief, der Commandant, und fünfhundert Dollars, wer die höllische Bestie trifft!«

   "Over to somebody with better aim!" the commander shouted. "And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast!"

   Ein alter graubärtiger Kanonier mit ruhigem Blick, kalten Gesichtszügen, trat hinzu, richtete und visirte lange. Ein tüchtiger Schuß, und jubelndes Hurrah der Mannschaft.

   Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-- I can see him to this day--approached the cannon, put it in position, and took aim for a good while. There was a mighty explosion, mingled with cheers from the crew.

   Die Kugel traf, aber nicht regelrecht; sie glitt an der runden Fläche ab und fuhr zwei Meilen weiter in's Meer.

   The shell reached its target; it hit the animal, but not in the usual fashion--it bounced off that rounded surface and vanished into the sea two miles out.

   »Teufel! schrie der Kanonier wüthend, der Schuft ist sechs Zoll dick gepanzert!

   "Oh drat!" said the old gunner in his anger. "That rascal must be covered with six-inch armor plate!"

   – Verdammt!« rief der Commandant Farragut.

   "Curse the beast!" Commander Farragut shouted.

   Die Jagd ging von Neuem an, und der Commandant sprach zu mir:

   The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying:

   »Ich verfolge weiter, und sollte die Maschine platzen!

   "I'll chase that animal till my frigate explodes!"

   – Ja, erwiderte ich, und Sie haben Recht!«

   "Yes," I replied, "and nobody would blame you!"

   Man mochte hoffen, das Thier werde ermüden, und nicht so gleichgiltig sein, wie eine Dampfmaschine. Aber damit war's nichts. Es verflossen Stunden ohne alles Zeichen von Ermüdung.

   We could still hope that the animal would tire out and not be as insensitive to exhaustion as our steam engines. But no such luck. Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness.

   Uebrigens muß man anerkennen, daß der Abraham Lincoln mit unermüdlicher Ausdauer kämpfte. Ich schätze, daß er an dem unseligen 6. November mindestens fünfhundert Kilometer lief! Aber es kam die Nacht und hüllte das unruhige Meer in Dunkel.

   However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said that we struggled on with tireless persistence. I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6. But night fell and wrapped the surging ocean in its shadows.

   In dem Augenblick glaubte ich, unsere Expedition sei zu Ende, und wir bekämen das Thier nicht mehr zu Gesicht. Ich irrte.

   By then I thought our expedition had come to an end, that we would never see this fantastic animal again. I was mistaken.

   Um zehn Uhr fünfzig Minuten kam die elektrische helle Stelle wieder zum Vorschein, drei Meilen von der Fregatte, so rein und stark, wie in der vorigen Nacht.

   At 10:50 in the evening, that electric light reappeared three miles to windward of the frigate, just as clear and intense as the night before.

   Der Narwal schien unbeweglich. Vielleicht schlief er vor Ermüdung, und wiegte sich auf den Wogen? Das wollte der Commandant benutzen.

   The narwhale seemed motionless. Was it asleep perhaps, weary from its workday, just riding with the waves? This was our chance, and Commander Farragut was determined to take full advantage of it.

   Er ertheilte seine Befehle. Der Abraham Lincoln fuhr mit schwachem Dampf vorsichtig, um seinen Gegner nicht zu wecken. Man trifft nicht selten die Wallfische auf offener See in tiefem Schlaf, und greift sie dann mit Vortheil an. Ned-Land hatte manchen während des Schlafs harpuniert. Der Canadier begab sich wieder auf seinen Posten am Bugspriet.

   He gave his orders. The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary. In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber. The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit.

   Die Fregatte näherte sich geräuschlos, hielt zwei Kabellängen weit von dem Thier an. Man hörte an Bord keinen Athemzug, tiefes Schweigen herrschte auf dem Verdeck. Wir befanden uns keine hundert Fuß von dem glühenden Brennpunkt, dessen Glanz zunahm und die Augen blendete.

   The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted. Not a soul breathed on board. A profound silence reigned over the deck. We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.

   In dem Augenblick sah ich am Geländer des Vorderkastells Ned-Land über mir, wie er mit starker Hand die fürchterliche Harpune schwang.

   Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon. Barely twenty feet separated him from the motionless animal.

   Kaum zwanzig Fuß von dem Thiere entfernt, schleuderte er mit kräftigem Arm seine Waffe; ich hörte laut das Anprallen derselben, als habe sie einen harten Körper getroffen.

   All at once his arm shot forward and the harpoon was launched. I heard the weapon collide resonantly, as if it had hit some hard substance.

   Die elektrische Helle erlosch plötzlich, und zwei enorme Wasserstrudel entluden sich auf das Verdeck der Fregatte gleich einem reißenden Strom, warf die Mannschaft zu Boden, zerriß die Bindseile.

   The electric light suddenly went out, and two enormous waterspouts crashed onto the deck of the frigate, racing like a torrent from stem to stern, toppling crewmen, breaking spare masts and yardarms from their lashings.

   Ein entsetzlicher Stoß schleuderte mich über die Sente in's Meer.

   A hideous collision occurred, and thrown over the rail with no time to catch hold of it, I was hurled into the sea.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org