Diese fürchterliche Scene des 20. April wird Niemand von uns je vergessen können. Ich habe sie unter'm Eindruck heftigster Gemüthsbewegung niedergeschrieben und später durchgesehen: meine Darstellung ist völlig genau, aber ausreichend als Schilderung nicht.
THIS DREADFUL SCENE on April 20 none of us will ever be able to forget. I wrote it up in a state of intense excitement. Later I reviewed my narrative. I read it to Conseil and the Canadian. They found it accurate in detail but deficient in impact. To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea.
Der Schmerz des Kapitän Nemo war unermeßlich. Nun hatte er schon den zweiten Genossen an Bord verloren. Und was für ein Tod! Zerdrückt, erstickt, zerfleischt von dem Ungeheuer, sollte er nicht auf dem stillen Friedhof des Korallenreichs seine Ruhestätte finden!
As I said, Captain Nemo wept while staring at the waves. His grief was immense. This was the second companion he had lost since we had come aboard. And what a way to die! Smashed, strangled, crushed by the fearsome arms of a devilfish, ground between its iron mandibles, this friend would never rest with his companions in the placid waters of their coral cemetery!
Mir war das Verzweiflungsgeschrei des Unglücklichen herzzerreißend gewesen. Die Todesangst hatte seine Muttersprache verrathen. Ich hatte also einen Heimatgenossen unter der, dem Kapitän Nemo mit Leib und Seele verbundenen Mannschaft! War er der einzige Repräsentant Frankreichs in der aus verschiedenen Nationalitäten gemischten Gesellschaft? Ein ungelöstes Räthsel, das mich unablässig quälte.
As for me, what had harrowed my heart in the thick of this struggle was the despairing yell given by this unfortunate man. Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea! Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman! Was he the only representative of France in this mysterious alliance, obviously made up of individuals from different nationalities? This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind!
Der Kapitän Nemo zog sich in sein Zimmer zurück, und ich bekam ihn einige Zeit lang nicht zu sehen. Aber daß er traurig, verzweifelt, unentschlossen sein mußte, gab mir das Fahrzeug, dessen Seele er war, zu erkennen. Der Nautilus fuhr nicht mehr in einer bestimmten Richtung, sondern hin und her streifend, gleich einem Leichnam dem Spiel der Wellen überlassen. Seine Schraube war wieder frei, und doch gebrauchte er sie kaum, segelte auf's Geradewohl.
Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while. But how sad, despairing, and irresolute he must have felt, to judge from this ship whose soul he was, which reflected his every mood! The Nautilus no longer kept to a fixed heading. It drifted back and forth, riding with the waves like a corpse. Its propeller had been disentangled but was barely put to use. It was navigating at random. It couldn't tear itself away from the setting of this last struggle, from this sea that had devoured one of its own!
So verliefen zehn Tage. Erst am 1. Mai setzte der Nautilus, nachdem er die Lucayischen Inseln bis zur Mündung des Bahama-Canals in Sicht bekommen, entschieden in nördlicher Richtung seine Fahrt fort. Wir folgten darauf dem Laufe des Golfstromes, des größten Flusses im Meere, der seine Ufer, seine eigene Temperatur und Fische hat.
Ten days went by in this way. It was only on May 1 that the Nautilus openly resumed its northbound course, after raising the Bahamas at the mouth of Old Bahama Channel. We then went with the current of the sea's greatest river, which has its own banks, fish, and temperature. I mean the Gulf Stream.
Es ist in der That ein Fluß, der mitten im Atlantischen Ocean selbständig fließt, ohne daß sein Wasser mit dem des Ocean sich mischt. Dieser Fluß hat mehr Salzgehalt, als das umgebende Meer. Seine durchschnittliche Tiefe beträgt dreitausend Fuß, seine mittlere Breite sechzig Meilen. An manchen Stellen fließt er mit einer Schnelligkeit von vier Kilometer die Stunde. Der unveränderliche Umfang seiner Gewässer ist bedeutender, als der aller Flüsse der Erde.
It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters. It's a salty river, saltier than the sea surrounding it. Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles. In certain localities its current moves at a speed of four kilometers per hour. The unchanging volume of its waters is greater than that of all the world's rivers combined.
Die wahre Quelle des Golfstromes, wie sie der Commandant Maury erkannte, sein Ausgangspunkt, wenn man will, liegt im Golf von Gascogne. Hier fangen seine Gewässer, an Temperatur und Farbe noch schwach, sich zu bilden an. Er fließt südwärts längs der afrikanischen Küste, wärmt seine Fluthen in den Strahlen der heißen Zone, dann quer durch das Atlantische bis zum Cap San Roque an der brasilischen Küste, wo er sich in zwei Arme theilt, von welchen der eine in dem Antillenmeere noch satter sich zu erwärmen trachtet. Nun beginnt der Golfstrom, welcher die Bestimmung hat, das Gleichgewicht zwischen den Temperaturen herzustellen und die tropischen Wasser mit den nördlichen zu mischen, seine ausgleichende Rolle. Mit gesteigerter Wärme zieht er aus dem mexikanischen Golf nordwärts den amerikanischen Küsten zu bis zu Newfoundland, beugt beim Andrang der kalten Strömung aus der Davisstraße von jener Richtung ab, und fließt wieder dem Ocean zu, indem er auf einem der großen Kreise der loxodromischen Linie folgt, theilt sich unter'm dreiundvierzigsten Grade in zwei Arme, wovon der eine, unterstützt von den Passatwinden, zu dem Golf von Gascogne und den Azoren zurückkehrt, und der andere, nachdem er die laue Temperatur der Küsten Islands und Norwegens veranlaßt, bis über Spitzbergen hinaus, wo seine Wärme bis auf vier Grad herabsinkt, fortströmt und das freie Meer des Polarlandes bildet.
As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay. There its waters, still weak in temperature and color, begin to form. It goes down south, skirts equatorial Africa, warms its waves in the rays of the Torrid Zone, crosses the Atlantic, reaches Cape São Roque on the coast of Brazil, and forks into two branches, one going to the Caribbean Sea for further saturation with heat particles. Then, entrusted with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing role. Attaining a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, swerves away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; it then divides into two arms near the 43rd parallel; one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole.
Auf diesem Strome des Oceans fuhr damals der Nautilus. Da wo derselbe aus dem Bahama-Canal heraus kommt, bei vierzehn Lieues Breite und dreihundertfünfzig Meter Tiefe, fließt der Golfstrom im Verhältniß von acht Kilometer die Stunde. Diese Schnelligkeit nimmt regelmäßig ab im Verhältniß, wie er weiter nördlich kommt, und es ist zu wünschen, daß diese Regelmäßigkeit fortbestehe, weil, wenn, wie man zu bemerken glaubte, seine Schnelligkeit und Richtung sich ändern sollten, die europäischen Klimate Störungen ausgesetzt wären, deren Folgen nicht zu berechnen sind.
It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating. Leaving Old Bahama Channel, which is fourteen leagues wide by 350 meters deep, the Gulf Stream moves at the rate of eight kilometers per hour. Its speed steadily decreases as it advances northward, and we must pray that this steadiness continues, because, as experts agree, if its speed and direction were to change, the climates of Europe would undergo disturbances whose consequences are incalculable.
Gegen Mittag befand ich mich mit Conseil auf der Plateform und theilte ihm die Eigenthümlichkeiten des Golfstromes mit. Darauf lud ich ihn ein, seine Hände in die Strömung zu tauchen.
Near noon I was on the platform with Conseil. I shared with him the relevant details on the Gulf Stream. When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current.
Conseil folgte und war sehr erstaunt, daß er gar kein Gefühl von Wärme oder Kälte empfand.
Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold.
»Dies kommt daher, sagte ich ihm, daß der Wärmegrad der Wasser des Golfstromes beim Herausfließen aus dem mexikanischen Golf wenig von der Blutwärme verschieden ist. Der Golfstrom ist ein großer Wärmeleiter, welcher den Küsten Europa's es möglich macht, sich mit ewigem Grün zu schmücken. Und will man Maury Glauben schenken, so würde die Wärme dieses Stromes, vollständig benutzt, hinlänglich Wärmestoff liefern, um einen Strom von geschmolzenem Eisen, so groß wie der Amazonenstrom oder Missouri, in Fluß zu erhalten.«
"That comes," I told him, "from the water temperature of the Gulf Stream, which, as it leaves the Gulf of Mexico, is barely different from your blood temperature. This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery. And if Commander Maury is correct, were one to harness the full warmth of this current, it would supply enough heat to keep molten a river of iron solder as big as the Amazon or the Missouri."
In diesem Augenblicke betrug die Schnelligkeit des Golfstromes zwei Meter fünfundzwanzig in der Secunde. Sein Wasser ist dergestalt von dem umgeben den Meere geschieden, daß es zusammengedrückt über den Ocean vorragt und ein anderes Niveau als das kalte Wasser annimmt. Außerdem sticht es, dunkel und reicher an Salzgehalt, durch seine rein indigoblaue Farbe von der grünen der umgebenden Wasser ab. Bei Nacht ist es stark phosphorescirend.
Just then the Gulf Stream's speed was 2.25 meters per second. So distinct is its current from the surrounding sea, its confined waters stand out against the ocean and operate on a different level from the colder waters. Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them. Moreover, their line of demarcation is so clear that abreast of the Carolinas, the Nautilus's spur cut the waves of the Gulf Stream while its propeller was still churning those belonging to the ocean.
Dieser Strom zieht eine ganze Welt lebender Wesen mit sich fort. Die Argonauten wandern da scharenweise; Rochen finden sich von fünfundzwanzig Fuß Länge und eine kleine Art Haifische, einen Meter lang, mit mehreren Reihen spitzer Zähne.
This current swept along with it a whole host of moving creatures. Argonauts, so common in the Mediterranean, voyaged here in schools of large numbers. Among cartilaginous fish, the most remarkable were rays whose ultra slender tails made up nearly a third of the body, which was shaped like a huge diamond twenty-five feet long; then little one-meter sharks, the head large, the snout short and rounded, the teeth sharp and arranged in several rows, the body seemingly covered with scales.
In der unzähligen Menge von Knochenfischen sind manche eigenthümliche, darunter eine Art Lippfische, die in allen Regenbogenfarben schimmernd mit den schönsten Vögeln der Tropengegenden wetteifern, und der sogenannte amerikanische Ritter, ein schöner Fisch, der sich ausnimmt, als sei er mit allen Ordensbändern der Welt geschmückt.
Among bony fish, I noted grizzled wrasse unique to these seas, deep-water gilthead whose iris has a fiery gleam, one-meter croakers whose large mouths bristle with small teeth and which let out thin cries, black rudderfish like those I've already discussed, blue dorados accented with gold and silver, rainbow-hued parrotfish that can rival the loveliest tropical birds in coloring, banded blennies with triangular heads, bluish flounder without scales, toadfish covered with a crosswise yellow band in the shape of a Greek t, swarms of little freckled gobies stippled with brown spots, lungfish with silver heads and yellow tails, various specimens of salmon, mullet with slim figures and a softly glowing radiance that Lacépède dedicated to the memory of his wife, and finally the American cavalla, a handsome fish decorated by every honorary order, bedizened with their every ribbon, frequenting the shores of this great nation where ribbons and orders are held in such low esteem.
I might add that during the night, the Gulf Stream's phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us.
Am 8. Mai befanden wir uns noch dem Cap Hatteras gegenüber, auf der Höhe der Nord-Carolinen, wo der Golfstrom fünfundsiebenzig Meilen breit und zweihundertzehn Meter tief ist. Der Nautilus fuhr fortwährend unstät auf's Geradewohl, es schien jede Ueberwachung zu fehlen. Unter diesen Umständen konnte ein Entweichen gelingen, und die bewohnten Uferlande boten überall leichte Zuflucht. Das Meer war unablässig von zahllosen Dampfern und kleinen Goeletten, welche den Küstenverkehr besorgen, befahren, wo man Aufnahme zu finden hoffen konnte. Obwohl die Küste noch dreißig Meilen entfernt, war diese Gelegenheit doch günstig.
On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more. There the Gulf Stream is seventy-five miles wide and 210 meters deep. The Nautilus continued to wander at random. Seemingly, all supervision had been jettisoned. Under these conditions I admit that we could easily have gotten away. In fact, the populous shores offered ready refuge everywhere. The sea was plowed continuously by the many steamers providing service between the Gulf of Mexico and New York or Boston, and it was crossed night and day by little schooners engaged in coastal trade over various points on the American shore. We could hope to be picked up. So it was a promising opportunity, despite the thirty miles that separated the Nautilus from these Union coasts.
Aber die sehr ungünstige Witterung machte doch die Ausführung der Pläne des Canadiers durchaus unmöglich. Gewitter sind in diesen Strichen sehr häufig, und es ist da eine eigentliche Heimat der Wasserhosen, welche eben durch den Golfstrom erzeugt werden. Diesem Meere mit einem zerbrechlichen Kahne Trotz zu bieten, war sicheres Verderben. Ned-Land sah dies selbst ein, und gab sich darein, ungeachtet eines bis zur Wuth gediehenen Heimwehs, welches nur durch die Flucht zu heilen war.
But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans. The weather was thoroughly foul. We were approaching waterways where storms are commonplace, the very homeland of tornadoes and cyclones specifically engendered by the Gulf Stream's current. To face a frequently raging sea in a frail skiff was a race to certain disaster. Ned Land conceded this himself. So he champed at the bit, in the grip of an intense homesickness that could be cured only by our escape.
»Mein Herr, sagte er zu mir in diesen Tagen, es muß jetzt ein Ende haben, mein Gemüth muß davon frei werden. Ihr Nemo entfernt sich wieder vom Lande, und steuert dem Norden zu. Aber ich habe am Südpol satt bekommen, und werde zum Nordpol nicht folgen.
"Sir," he told me that day, "it's got to stop. I want to get to the bottom of this. Your Nemo's veering away from shore and heading up north. But believe you me, I had my fill at the South Pole and I'm not going with him to the North Pole."
– Was ist zu machen, Ned, da ein Entweichen in diesem Moment unausführbar ist?
"What can we do, Ned, since it isn't feasible to escape right now?"
– Ich komme wieder auf meinen Gedanken, daß man mit dem Kapitän reden muß. Als wir in den Meeren Ihrer Heimat uns befanden, haben Sie geschwiegen; jetzt, da wir meiner Heimat nahe sind, will ich reden. In einigen Tagen wird der Nautilus auf der Höhe Neuschottlands sein, wo sich bei Neufoundland eine weite Bai öffnet, worin der St. Lorenz mündet, mein heimatlicher Fluß, woran meine Geburtsstadt liegt. Wenn ich daran denke, steigt mir die Wuth in's Gesicht und meine Haare stehen zu Berge. Wissen Sie, mein Herr, ich stürze mich lieber in's Meer! Ich bleibe nicht hier!«
"I keep coming back to my idea. We've got to talk to the captain. When we were in your own country's seas, you didn't say a word. Now that we're in mine, I intend to speak up. Before a few days are out, I figure the Nautilus will lie abreast of Nova Scotia, and from there to Newfoundland is the mouth of a large gulf, and the St. Lawrence empties into that gulf, and the St. Lawrence is my own river, the river running by Quebec, my hometown-- and when I think about all this, my gorge rises and my hair stands on end! Honestly, sir, I'd rather jump overboard! I can't stay here any longer! I'm suffocating!"
Der Canadier hatte offenbar die Geduld gänzlich verloren. Seine lebenskräftige Natur konnte sich nicht in die stets fortgesetzte Gefangenschaft fügen. Seine Gesichtszüge änderten sich, sein Charakter wurde täglich finsterer. Ich fühlte, wie er leiden mußte, denn auch mich befiel das Heimweh. Fast sieben Monate waren verflossen, ohne daß wir irgend etwas vom Lande gehört hatten. Ferner, die Absonderung des Kapitän Nemo, sein veränderter Humor, besonders seit dem Kampfe mit den Ungeheuern, seine Schweigsamkeit, – alles ließ mich die Dinge in ganz anderem Licht ansehen. Mein Enthusiasmus der ersten Tage war vorüber. Nur ein Flamländer wie Conseil konnte sich in diese Lage fügen.
The Canadian was obviously at the end of his patience. His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment. His facial appearance was changing by the day. His moods grew gloomier and gloomier. I had a sense of what he was suffering because I also was gripped by homesickness. Nearly seven months had gone by without our having any news from shore. Moreover, Captain Nemo's reclusiveness, his changed disposition, and especially his total silence since the battle with the devilfish all made me see things in a different light. I no longer felt the enthusiasm of our first days on board. You needed to be Flemish like Conseil to accept these circumstances, living in a habitat designed for cetaceans and other denizens of the deep. Truly, if that gallant lad had owned gills instead of lungs, I think he would have made an outstanding fish!
»Nun, mein Herr? fuhr Ned-Land fort, als ich nicht antwortete.
"Well, sir?" Ned Land went on, seeing that I hadn't replied.
– Nun, Ned, Sie wollen, daß ich den Kapitän Nemo um seine Absichten in Hinsicht auf uns befrage?
"Well, Ned, you want me to ask Captain Nemo what he intends to do with us?"
– Ja, mein Herr.
"Yes, sir."
– Und das, obwohl er sie bereits zu erkennen gegeben hat?
"Even though he has already made that clear?"
– Ja. Ich will nun ein für allemal darüber im Reinen sein. Sprechen Sie nur für mich allein, wenn Sie wollen.
"Yes. I want it settled once and for all. Speak just for me, strictly on my behalf, if you want."
– Aber ich treffe ihn selten. Er meidet mich sogar.
"But I rarely encounter him. He positively avoids me."
– Um so mehr Grund, ihn aufzusuchen.
"All the more reason you should go look him up."
– Ich will ihm die Frage stellen, Ned.
"I'll confer with him, Ned."
– Wann? fragte der Canadier dringend.
"When?" the Canadian asked insistently.
– Wenn ich ihn treffen werde.
"When I encounter him."
– Herr Arronax, wollen Sie, daß ich ihn selbst aufsuche?
"Professor Aronnax, would you like me to go find him myself?"
– Nein. Lassen Sie mich gewähren. Morgen ...
"No, let me do it. Tomorrow--"
– Heute noch, sagte Ned-Land.
"Today," Ned Land said.
– Meinetwegen. Heute will ich ihn aufsuchen«, erwiderte ich dem Canadier, denn, wenn er selbst handelte, würde er gewiß alles verdorben haben.
"So be it. I'll see him today," I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything.
Ned ließ mich allein. Da ich zu fragen beschlossen hatte, so wollte ich unverzüglich damit in's Reine kommen. Besser gethan, als noch zu thun.
I was left to myself. His request granted, I decided to dispose of it immediately. I like things over and done with.
Ich begab mich auf mein Zimmer. Hier hörte ich den Kapitän auf und ab gehen. Diese Gelegenheit, ihn zu treffen, durfte ich nicht vorüber lassen. Ich klopfte an seine Thüre; keine Antwort. Ich klopfte abermals, drehte die Schlenke und die Thüre öffnete sich.
I reentered my stateroom. From there I could hear movements inside Captain Nemo's quarters. I couldn't pass up this chance for an encounter. I knocked on his door. I received no reply. I knocked again, then tried the knob. The door opened.
Ich trat ein. Der Kapitän war über seinen Arbeitstisch gebeugt, er hatte mich nicht gehört. Entschlossen, nicht ohne ihn zu fragen wieder fort zu gehen, trat ich zu ihm heran. Er hob den Kopf rasch, runzelte die Stirn, und fuhr mich ziemlich barsch an.
I entered. The captain was there. He was bending over his worktable and hadn't heard me. Determined not to leave without questioning him, I drew closer. He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone:
»Sie hier! Was wollen Sie von mir?
"Oh, it's you! What do you want?"
– Mit Ihnen reden, Kapitän.
"To speak with you, captain."
– Aber ich bin beschäftigt, mein Herr, habe zu arbeiten. Gönnen Sie mir doch auch diese Freiheit, allein zu sein, welche ich Ihnen lasse.«
"But I'm busy, sir, I'm at work. I give you the freedom to enjoy your privacy, can't I have the same for myself?"
Ein wenig ermuthigender Empfang. Aber ich war entschlossen alles anzuhören, um auf alles zu antworten.
This reception was less than encouraging. But I was determined to give as good as I got.
»Mein Herr, sagte ich kalt, ich habe mit Ihnen etwas zu reden, was sich nicht aufschieben läßt.
"Sir," I said coolly, "I need to speak with you on a matter that simply can't wait."
– Und was, mein Herr? erwiderte er ironisch. Haben Sie eine Entdeckung gemacht, die mir entgangen ist? Sind Sie auf neue Geheimnisse des Meeres gekommen?«
"Whatever could that be, sir?" he replied sarcastically. "Have you made some discovery that has escaped me? Has the sea yielded up some novel secret to you?"
Unsere Rechnung stimmte bei weitem nicht überein. Aber ehe ich noch antworten konnte, zeigte er mir ein auf dem Tische liegendes Manuscript und sprach in ernstem Tone:
We were miles apart. But before I could reply, he showed me a manuscript open on the table and told me in a more serious tone:
»Hier, Herr Arronax, ein Manuscript in mehreren Sprachen. Es enthält eine Uebersicht meiner Studien über das Meer, und wenn Gott will, soll es nicht mit mir zu Grunde gehen. Dieses Manuscript, von mir unterzeichnet, sammt einem Abriß meiner Biographie, soll in ein kleines, unversenkbares Geräthe verschlossen werden. Wer von uns an Bord des Nautilus die anderen überlebt, soll dasselbe in's Meer werfen, daß es die Wellen tragen, wohin sie treiben.«
"Here, Professor Aronnax, is a manuscript written in several languages. It contains a summary of my research under the sea, and God willing, it won't perish with me. Signed with my name, complete with my life story, this manuscript will be enclosed in a small, unsinkable contrivance. The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it."
Der Name dieses Mannes, seine selbstverfaßte Lebensgeschichte, sein Geheimniß sollten also dereinst enthüllt werden? Doch im Augenblick sah ich in dieser Mittheilung nur einen Anlaß, auf meinen Gegenstand zu kommen.
The man's name! His life story written by himself! So the secret of his existence might someday be unveiled? But just then I saw this announcement only as a lead-in to my topic.
»Kapitän, erwiderte ich, ich kann die Idee, welche Sie dazu bestimmt, nur billigen. Die Frucht Ihrer Studien darf nicht verloren gehen. Aber das Mittel, welches Sie anwenden, scheint mir etwas naiv. Wer weiß, wohin die Winde dieses Geräthe treiben werden? In welche Hände es gerathen wird? Ließe sich dafür nichts besseres finden? Könnten nicht Sie, oder einer der Ihrigen ...?
"Captain," I replied, "I'm all praise for this idea you're putting into effect. The fruits of your research must not be lost. But the methods you're using strike me as primitive. Who knows where the winds will take that contrivance, into whose hands it may fall? Can't you find something better? Can't you or one of your men--"
– Nein, mein Herr, sagte lebhaft der Kapitän, mich unterbrechend.
"Never, sir," the captain said, swiftly interrupting me.
– Aber ich und meine Genossen sind bereit, dies Manuscript aufzubewahren, und wenn Sie uns die Freiheit geben ...
"But my companions and I would be willing to safeguard this manuscript, and if you give us back our freedom--"
– Die Freiheit! sagte der Kapitän Nemo und stand auf.
"Your freedom!" Captain Nemo put in, standing up.
– Ja, mein Herr, und deshalb kam ich, Sie zu befragen. Nun sind wir bereits sieben Monate an Ihren Bord, und ich frage Sie heute, in meiner Genossen und eigenem Namen, ob Ihre Absicht ist, uns ewig hier fest zu halten.
"Yes, sir, and that's the subject on which I wanted to confer with you. For seven months we've been aboard your vessel, and I ask you today, in the name of my companions as well as myself, if you intend to keep us here forever."
– Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo, ich antworte Ihnen heute, wie vor sieben Monaten: Wer in den Nautilus hinein kommt, darf ihn nicht wieder verlassen.
"Professor Aronnax," Captain Nemo said, "I'll answer you today just as I did seven months ago: whoever boards the Nautilus must never leave it."
– Die Sclaverei wollen Sie uns also auferlegen!
"What you're inflicting on us is outright slavery!"
– Nennen Sie's, wie Sie belieben.
"Call it anything you like."
– Aber überall bleibt dem Sclaven das Recht, sich seine Freiheit wieder zu verschaffen! Er darf alle Mittel, die sich ihm darbieten, für die richtigen halten.
"But every slave has the right to recover his freedom! By any worthwhile, available means!"
– Wer versagt Ihnen dieses Recht? erwiderte der Kapitän, habe ich je daran gedacht, Sie durch einen Eid zu binden?«
"Who has denied you that right?" Captain Nemo replied. "Did I ever try to bind you with your word of honor?"
Der Kapitän blickte mich an und kreuzte die Arme.
The captain stared at me, crossing his arms.
»Mein Herr, es würde weder Ihnen, noch mir behagen, nochmals über den Gegenstand zu reden. Da wir aber nun einmal davon zu reden angefangen haben, so lassen Sie uns denselben fertig besprechen. Ich wiederhole Ihnen, es handelt sich nicht blos um meine Person. Für mich ist das Studium eine Stütze, eine Ableitung, eine Neigung, eine Leidenschaft, die mich alles vergessen lassen kann. Wie Sie, bin ich im Stande, ungekannt im Dunkeln zu leben, mit der unsicheren Hoffnung, das Ergebniß meiner Arbeiten dereinst, vermittelst eines zweifelhaften den Wellen und Winden preisgegebenen Geräthes, der Zukunft zu vermachen. Ich kann Sie bewundern, Ihnen ohne Unlust folgen. Aber ich sehe Ihr Leben von Verwickelungen umgeben, die uns fremd sind; und so viel wir auch Theilnahme hegen für Ihr Genie und Ihren Muth: wir fühlen uns hier fremd in Beziehung auf alles, was Sie betrifft; und dies macht unsere Lage unerträglich, unmöglich, selbst für mich, geschweige für Ned-Land. Haben Sie sich gefragt, was Freiheitsliebe, Haß gegen Sclaverei, für Rache-Entwürfe in einer Natur, wie die des Canadiers hervorrufen, was er denken, planen, versuchen kann?« ...
"Sir," I told him, "to take up this subject a second time would be distasteful to both of us. So let's finish what we've started. I repeat: it isn't just for myself that I raise this issue. To me, research is a relief, a potent diversion, an enticement, a passion that can make me forget everything else. Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves. In short, I can admire you and comfortably go with you while playing a role I only partly understand; but I still catch glimpses of other aspects of your life that are surrounded by involvements and secrets that, alone on board, my companions and I can't share. And even when our hearts could beat with yours, moved by some of your griefs or stirred by your deeds of courage and genius, we've had to stifle even the slightest token of that sympathy that arises at the sight of something fine and good, whether it comes from friend or enemy. All right then! It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment. Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor . . . ?"
Hier brach ich ab. Der Kapitän Nemo stand auf.
I fell silent. Captain Nemo stood up.
»Ned-Land, sprach er, mag denken, planen, versuchen, was er will, was liegt mir daran? Ich habe ihn nicht aufgesucht! Ich halte ihn nicht zu meinem Vergnügen an meinen Bord! Sie, Herr Arronax, können alles begreifen, selbst das Schweigen. Ich habe Ihnen nichts weiter zu erwidern. Lassen Sie dieses erste Wort, welches Sie über diesen Gegenstand führten, auch das letzte sein, denn ein andermal würde ich Sie nicht einmal anhören.«
"Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me? I didn't go looking for him! I don't keep him on board for my pleasure! As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. I have nothing more to say to you. Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen."
Ich zog mich zurück. Von diesem Tage an war unsere Lage sehr gespannt. Ich hinterbrachte meinen Gefährten den Inhalt unserer Unterredung.
I withdrew. From that day forward our position was very strained. I reported this conversation to my two companions.
»Wir wissen jetzt, sagte Ned-Land, daß wir von diesem Manne nichts zu erwarten haben. Der Nautilus kommt jetzt in die Nähe von Long-Island. Wir wollen entfliehen trotz allem Unwetter.«
"Now we know," Ned said, "that we can't expect a thing from this man. The Nautilus is nearing Long Island. We'll escape, no matter what the weather."
Aber das Wetter wurde immer drohender; die Vorzeichen eines bevorstehenden Orkans gaben sich kund. Die Atmosphäre wurde weißlich, milchfarben. Statt seiner Wolkengarben sah man am Horizont Schichten sich aufthürmenden Gewölkes; niedriger zog anderes in reißender Flucht. Das Meer schwoll an in hohlen Wogen; die Vögel verschwanden, mit Ausnahme der Sturmvögel. Das Barometer sank bedeutend, und zeigte in der Luft eine äußerste Spannung der Dünste. Die Mischung im Wetterglas zerfetzte sich unter Einwirkung der Elektricität, wovon die Atmosphäre durchdrungen war. Der Kampf der Elemente stand nahe bevor.
But the skies became more and more threatening. There were conspicuous signs of a hurricane on the way. The atmosphere was turning white and milky. Slender sheaves of cirrus clouds were followed on the horizon by layers of nimbocumulus. Other low clouds fled swiftly. The sea grew towering, inflated by long swells. Every bird had disappeared except a few petrels, friends of the storms. The barometer fell significantly, indicating a tremendous tension in the surrounding haze. The mixture in our stormglass decomposed under the influence of the electricity charging the air. A struggle of the elements was approaching.
Das Gewitter kam im Laufe des 18. Mai zum Ausbruch, gerade als der Nautilus auf der Höhe von Long-Island fuhr, einige Meilen von den Engen New-Yorks. Der Kapitän Nemo, anstatt in der Tiefe des Meeres dem Sturme auszuweichen, zog es mit unbegreiflicher Laune vor, demselben auf der Oberfläche Trotz zu bieten.
The storm burst during the daytime of May 13, just as the Nautilus was cruising abreast of Long Island, a few miles from the narrows to Upper New York Bay. I'm able to describe this struggle of the elements because Captain Nemo didn't flee into the ocean depths; instead, from some inexplicable whim, he decided to brave it out on the surface.
Der Wind wehte aus Südwest, anfangs sehr frisch, d.h. mit einer Geschwindigkeit von fünfzehn Meter in der Secunde, und stieg gegen drei Uhr Nachmittags bis auf fünfundzwanzig, der Ziffer des Sturmes.
The wind was blowing from the southwest, initially a stiff breeze, in other words, with a speed of fifteen meters per second, which built to twenty-five meters near three o'clock in the afternoon. This is the figure for major storms.
Der Kapitän Nemo, gegen die Windstöße unerschütterlich, nahm seinen Platz auf der Plateform. Um dem Andringen ungeheurer Wogen widerstehen zu können, hatte er sich mit halbem Körper angebunden; ich folgte seinem Beispiel, um diesen Sturm zu bewundern, und zugleich den unvergleichlichen Mann, welcher ihm Trotz bot.
Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform. He was lashed around the waist to withstand the monstrous breakers foaming over the deck. I hoisted and attached myself to the same place, dividing my wonderment between the storm and this incomparable man who faced it head-on.
Das entfesselte Meer wurde von großen Fetzen Gewölk, das in seine Fluthen tauchte, wie mit Besen gefegt. Von den kleinen mittleren Wellen, welche sich innerhalb der großen Höhlungen bilden, sah ich nichts mehr: nichts als lange rußfarbige Wogen, die so dicht sind, daß sich ihre Spitze nicht bricht. Sie nahmen an Höhe zu, thürmten sich gegen einander auf. Der Nautilus, bald auf der Seite liegend, bald wie ein Mast sich aufbäumend, schwankte und stampfte fürchterlich.
The raging sea was swept with huge tattered clouds drenched by the waves. I saw no more of the small intervening billows that form in the troughs of the big crests. Just long, soot-colored undulations with crests so compact they didn't foam. They kept growing taller. They were spurring each other on. The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing on end like a mast, rolled and pitched frightfully.
Gegen fünf Uhr fiel ein Regen gleich einem reißenden Bergstrom; aber er stillte weder den Wind, noch das Meer. Der Orkan brach los mit einer Schnelligkeit von fünfundvierzig Meter die Secunde, d.h. bei vierzig Lieues in der Stunde. Bei solcher Stärke reißt er Häuser zu Boden, schleudert die Dachziegel durch die Thüren, zerbricht eiserne Gitter, rückt Vierundzwanzigpfünder-Kanonen von ihrer Stelle. Der Nautilus trotzte diesem Sturme, und rechtfertigte das Wort eines geschickten Ingenieurs: »Ein Schiff ist nicht richtig gebaut, wenn es nicht dem Meer Trotz bieten kann!« Es war nicht ein Fels, den solche Wogen zertrümmert hätten; es war eine Spindel von Stahl, folgsam und beweglich, ohne Takelwerk und Maste, gefahrlos ihrer Wuth trotzend.
Near five o'clock a torrential rain fell, but it lulled neither wind nor sea. The hurricane was unleashed at a speed of forty-five meters per second, hence almost forty leagues per hour. Under these conditions houses topple, roof tiles puncture doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons relocate. And yet in the midst of this turmoil, the Nautilus lived up to that saying of an expert engineer: "A well-constructed hull can defy any sea!" This submersible was no resisting rock that waves could demolish; it was a steel spindle, obediently in motion, without rigging or masting, and able to brave their fury with impunity.
Inzwischen beobachtete ich achtsam diese entfesselten Wogen. Sie waren bis fünfzehn Meter hoch bei einer Länge von hundertundfünfzig bis hundertfünfundsiebenzig Meter, und die Geschwindigkeit, womit sie sich fortschoben, der des Windes zur Hälfte entsprechend, betrug fünfzehn Meter in der Secunde. Ihr Umfang und ihre Stärke wuchsen mit der Tiefe der Gewässer.
Meanwhile I was carefully examining these unleashed breakers. They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters, and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second. Their volume and power increased with the depth of the waters. I then understood the role played by these waves, which trap air in their flanks and release it in the depths of the sea where its oxygen brings life. Their utmost pressure--it has been calculated-- can build to 3,000 kilograms on every square foot of surface they strike. It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds. It was their relatives in the tidal wave on December 23, 1854, that toppled part of the Japanese city of Tokyo, then went that same day at 700 kilometers per hour to break on the beaches of America.
Die Stärke des Sturmes nahm beim Herannahen der Nacht zu. Das Barometer sank bis auf siebenhundertundzehn Millimeter. Mit dem Sinken des Tages gewahrte ich am Horizont ein großes Schiff, das fürchterlich ankämpfte. Es war wohl ein Dampfer der Linie New-York, Liverpool oder Havre.
After nightfall the storm grew in intensity. As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters. At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully. It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves. It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre. It soon vanished into the shadows.
Um zehn Uhr Abends war der Himmel wie in Feuer und Flammen, die Atmosphäre von Blitzen durchzuckt. Ich konnte den blendenden Glanz derselben nicht aushalten, während der Kapitän Nemo mit unverwandtem Blick die Seele des Sturmes in sich einzuathmen schien. Ein entsetzliches Getöse füllte die Luft, ein zusammengesetztes aus dem Tosen der gebrochenen Wellen, dem Heulen des Sturmwinds, dem Rollen des Donners. Der Wind sprang von allen Seiten des Horizonts über.
At ten o'clock in the evening, the skies caught on fire. The air was streaked with violent flashes of lightning. I couldn't stand this brightness, but Captain Nemo stared straight at it, as if to inhale the spirit of the storm. A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder. The wind shifted to every point of the horizon, and the cyclone left the east to return there after passing through north, west, and south, moving in the opposite direction of revolving storms in the southern hemisphere.
Ja! dieser Golfstrom rechtfertigt wohl die Benennung König der Stürme! Er verursacht die fürchterlichen Wirbelwinde durch die Verschiedenheit der Temperatur der Luftschichten, welche über seiner Strömung sich befinden.
Oh, that Gulf Stream! It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms! All by itself it creates these fearsome cyclones through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air.
Auf den Platzregen folgte ein Feuerregen. Die Wassertropfen verwandelten sich in leuchtende Strahlenbüschel. Man hätte meinen sollen, der Kapitän Nemo, nach einem Tode trachtend, der seiner würdig wäre, wolle vom Blitz getroffen werden. Bei einer erschrecklichen Stampfbewegung streckte der Nautilus seinen stählernen Schnabel in die Höhe gleich dem Schaft eines Blitzableiters, und ich sah lange Funken aus ihm sprühen.
The rain was followed by a downpour of fire. Droplets of water changed into exploding tufts. You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy of himself, seeking to be struck by lightning. In one hideous pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it.
Erschöpft an Kräften rutschte ich auf plattem Leibe der Lucke zu, öffnete und stieg hinab in den Salon. Das Gewitter war eben auf dem Höhepunkt seiner Stärke. Im Inneren des Nautilus war es unmöglich, sich auf den Beinen zu halten.
Shattered, at the end of my strength, I slid flat on my belly to the hatch. I opened it and went below to the lounge. By then the storm had reached its maximum intensity. It was impossible to stand upright inside the Nautilus.
Der Kapitän Nemo erschien gegen Mitternacht wieder. Ich hörte, wie die Behälter sich allmälig füllten, und der Nautilus tauchte gemach unter die Oberfläche der Wellen.
Captain Nemo reentered near midnight. I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves.
Durch die unverdeckten Fenster des Salons sah ich große Fische voll Bestürzung, die gleich Phantomen in den feurigen Gewässern schwammen. Einige wurden vor meinen Augen vom Blitz getroffen!
Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms in the fiery waters. Some were struck by lightning right before my eyes!
Der Nautilus senkte sich fortwährend. Ich dachte, er werde in einer Tiefe von fünfzehn Meter wieder ruhiges Wasser finden. Nein. Die oberen Schichten waren zu gewaltig aufgeregt. Man mußte die Ruhe bis in der Tiefe von fünfzig Meter aufsuchen.
The Nautilus kept descending. I thought it would find calm again at fifteen meters down. No. The upper strata were too violently agitated. It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea.
Da aber, welche Ruhe, welche Stille, welche friedliche Umgebung! Wer hätte denken können, daß da mals auf der Oberfläche dieses Oceans ein furchtbarer Orkan sich entfesselte!
But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us! Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed on the surface of this ocean?